Posts filed under 'mistranslation'

A Marred and Martyred Language: An Interview with Ahmad Almallah on Writing from the Borderlands

For you to understand poetry, you must see the human action it reflects and the one that gave it form on the page.

Palestinian poet Ahmad Almallah’s second collection, Border Wisdomis a searing love song of longing, memory, and language. It is a heart-wrenching evocation of the poet’s mother, Nawal, and of the poet’s own identity, familial lineage, and their occupied homeland. Woven with epigraphs from Ahmad Shawqi and Emily Dickinson, the collection propels itself smoothly between English and Arabic with erasure poetry, Arabic khatt, shape-poems, and English prose that chart the poet’s topographies of Philadelphia, Beirut, Vermont, and Bethlehem, along with the reimagined terrain of his mother’s Amman and al-Khalil. 

Border Wisdom pulsates with the poet’s estrangements: from his home, from his father, from the contours of his own memory. And echoing through as though an aftershock is a disclosure from the book’s last few pages: “Dear reader, I’ve been pretending all along to have a second language. Actually/in reality/basically/essentially/ I don’t know anything in Arabic.” 

In this conversation, I spoke with Dr. Almallah about Border Wisdom, mistranslations, and his labyrinthine poetics of negotiation between Arabic and English.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your second poetry collection, Border Wisdom, was published by Winter Editions in 2023. How did the poems in this collection come together over time? And what has the experience of sharing this work with the world been like for you?

Ahmad Almallah (AA): The poems began to come together before and after my mother’s disappearance from this world. The world of borders did not allow me to be by her side in her final hours. It was in 2021; I was trying to be there for her but the Israeli Occupying Forces (IOF) launched a large operation to quell protests over kicking people out of their homes in Sheikh Jarrah, and Gaza ended up being hit the hardest as Israel was flexing its military power on innocent Palestinians as has been for seventy-seven years now.

At that point, I chose to leave the West Bank to be with my family in the US. A week after that I got news that my mother was no longer of the living. I was advised not to go back. I found myself flipping through the poems of Emily Dickinson and I happened on the line “there is a finished feeling at the grave.” It was then that I decided to go back to Palestine. The first thing that came to my mind when I walked into the room where my mother spent the final days of her life was that she was not dead. She had just disappeared. And the same thought stayed with me when I visited her grave. I wasn’t there to witness her body put in the ground. This is when I began to hold onto the idea of disappearance as an alternative to death. READ MORE…

Refuting Domination: Margaree Little on Translating Osip Mandelstam

I found particularly disturbing the tendency to play up Mandelstam’s death in the translations, sometimes changing the poems radically to do so.

Featured in the current Spring 2022 issue, Osip Mandelstam’s “Lines on an Unknown Soldier” is a nightmarish yet poignant reflection on war. Margaree Little’s new translation aims to bring out previously overlooked aspects of Mandelstam’s poetry by practicing devoted attention to his original text and to its historical and personal contexts. In her discussion of Mandelstam, Little glides between erudition and intimacy with his works. Our correspondence led to surprising discoveries like the everyday object Mandelstam despised, serious consideration of the political significance of translating Mandelstam today, and renewed appreciation for how literary insight can shape translation.

Michal Zechariah (MZ): Before translating Osip Mandelstam’s poem this spring, you published another translation of his work in American Poetry Review. How did you first encounter Mandelstam’s poetry, and what drew you to translate it? What usually guides your choice when you decide to take on a translation project?

Margaree Little (ML): About ten years ago, around the time I was in graduate school, I first encountered Mandelstam’s work in the Clarence Brown and W.S. Merwin translations. I was drawn to the poems, but remember feeling that I was missing something, as though there was a screen separating me from the poems.

In 2016, I began to translate [Marina] Tsvetaeva’s work, focusing increasingly on her political poems that have largely been neglected in English-language translation. This work drew me further into that world, that moment. Then, two years later, my partner and I were visiting our friend, the poet and translator Eleanor Wilner, in Philadelphia. Eleanor has talked about the influence of Mandelstam on her own work and gave me her copy of Nadezhda Mandelstam’s extraordinary first memoir, Hope Against Hope. The book describes the last four years before Mandelstam’s second arrest and death, but more than that, it offers a window into the worldview that grounded his poetry and his entire life.

After reading this book, I went back to his poems and started to translate them to get closer to the original work. I found the originals so rich in music, in layers of meaning and feeling, and so varied in tone, including sharp awareness and wit.

I also began to realize the degree to which Brown and Merwin, as well as other dominant English-language translators, have altered the poems. These changes range from what could be considered more benign (clunky wording or phrasing) to distortions that fundamentally alter the poems’ meaning. I found particularly disturbing the tendency to play up Mandelstam’s death in the translations, sometimes changing the poems radically to do so. This tendency creates a romantic myth of the poet, while erasing crucial parts of his actual work. The gap between the originals and existing versions made me want to continue to translate the poems and honor them on their own terms.

I suppose these are the dual threads that run through my translation work, whether of Tsvetaeva or Mandelstam; a connection to the poems and the deep urgency within them, and a frustration with how they have previously been translated—or ignored, or distorted—in English.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2017

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2017 issue!

Each issue, our blog editors choose some of their favorite pieces to showcase. The Fall 2017 issue is extra special for us, since we get to introduce two new assistant blog editors: Sarah Booker, who translates from Spanish, and David Smith, who works with Norwegian. Together with Stefan Kielbasiewicz, they make up the Asymptote blog team. Enjoy these highlights! 

Ricardo Piglia’s piece, “On the Threshold,” is a philosophical, melancholic meditation on the art of reading and the construction of the autobiography. Composed of a series of diary entries in which the narrator muses on his grandfather’s life and on the practice of writing, this text poses fundamental questions about the practice of writing: How do you write an autobiography? What moments really matter when considering a lifetime of memories? How do you begin to write? The realization that experience “is a microscopic profusion of events that repeat and expand, disjointed, disparate, in flight” is what finally allows the narrative to unfold and the pieces of these two men’s lives to come together.

READ MORE…