This week, our reporters bring you news of the release of unpublished Proust short stories in France, literary award winners in Guatemala and Panama, and the Lima International Book Fair in Peru.
José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America
It’s award season in Central America!
In early October, the committee of the Miguel Angel Asturias National Prize in Literature (Guatemala) announced that this year’s winner was the poet, fiction writer, critic, and translator Luis Eduardo Rivera. Luis began his career in the seventies, alongside other great Guatemalan writers like Marco Antonio Flores, Ana María Rodas, and Luis de Lión. He’s the author of close to twenty books, and he currently lives in France where he teaches Spanish and Literature. Famed writer Eduardo Halfon received this prize last year.
Guatemalan readers and book lovers also saw the opening of a new bookstore called Kitapenas Books & Bistro, and Editorial Catafixia, one of Central America’s most important indie presses, celebrated its tenth anniversary a few days ago. Catafixia has published the likes of Vania Vargas, Wingston González, Sabino Esteban, Jacinta Escudos, and Alfredo Trejos. READ MORE…
Lydia Davis is the author of one novel and seven story collections, the most recent of which is Can’t and Won’t (2014). Her Collected Stories was published in 2009. She is also the translator, from the French, of Swann’s Way (2003) and Madame Bovary (2010) and has been appointed, this year, the French-American Foundation’s inaugural Laureate in Translation. A bi-lingual edition of her translations from the Dutch, of the very short stories of A.L. Snijders, first presented in our Fall 2011 issue, will be published in Amsterdam by AFdH in September.
Who are you and what do you translate?
I’m Lydia Davis, both fiction writer and translator. I’ve been both for as long as I can remember, and they complement each other nicely. I spent decades translating from French and then, about ten years ago, started widening my scope of languages—first with Spanish, then with Dutch and German. I’ve also—just for the challenge—translated one story from the Portuguese and a few from the two principal Norwegian languages.
I should add, since you asked what I translate, not from which languages, that my most recent major translations from French were Proust’s Swann’s Way and Flaubert’s Madame Bovary. After those two projects, which occupied several years each, I vowed to translate only very short stories. I have mainly stuck to that vow. READ MORE…