Place: Italy

Bicycle Thief Lunch

"The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors."

Father and son stand on the quay of the Tiber, contemplating their next move. Antonio’s thin and wavering form towers over his baby-faced son. The pair has failed to find Antonio’s stolen bicycle. Both wear defeated expressions.  The future looks grim. Antonio cannot work at his job plastering the city in advertisements without a bike. The modern city requires mobility and his has just been taken.

They stand in front of a restaurant, a proper place with coiffed children eating pasta and waiters in button down shirts and aprons. Antonio knows he cannot afford lunch out but offers his son a pizza nevertheless. As they walk towards the restaurant he says, “Why should I kill myself worrying if I just end up dead?” He is desperate but refuses to give in to misery. Bruno lights up. The two enter excited to forget for a while both the bicycle thieves and the eventual return home empty handed.

A band plays perky tunes while bourgeois diners sit around in fine hats smoking, eating and drinking red wine. Antonio bursts into the restaurant. He hesitates in the entryway for a second, soaking in the line he has just crossed with his son in tow. They exchange a few glances—Bruno uncomfortable and unsure only proceeds after his father assures him that they can sit at a table in this restaurant. Antonio and Bruno take a table without a tablecloth. Behind them, a family eats lunch. The youngest son sits back-to-back with Bruno, hair greased just so in a crisp white shirt and button down. He pulls a melted cheese sandwich away from his mouth, stretching the curds to their limits.

Antonio tries to order a pizza. The waiter says, “This is not a pizzeria.” The distinction between pizzeria and restaurant surprises Antonio: a reminder, a gentle nudge, that this establishment serves other food to other kinds of people. Unlike the terraces and zinc bars in Nadja, the public at this restaurant is selective. The family just behind father and son serve as a counterpoint. That lunch is big and festive: pasta, sandwiches, abundant wine, laughter, tablecloths and clean hands.  The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors. They have the luxury of time and money, both of which buy them prolonged distance from the war-torn city beyond the restaurant walls.

Instead of pizza, Antonio orders mozzarella on bread and a whole bottle of wine, despite the waiter’s suggestion of a half. He tells Bruno to save room for dessert. Antonio beats along to the music while Bruno looks lost. Antonio gulps down his first glass and says, “We can do anything we want, we’re men.” He will not be restrained by social position. Eating lunch in this restaurant is a quiet provocation. They push the physical boundaries of the city by sitting at a table in such an establishment. In his choice to forget and to ignore his material circumstances, to indulge in the luxury of not working, Antonio insists on his and his sons’ right to the same spaces and food as the classes who have the permanent luxury of selective vision. (It is true that his wife is at home working throughout this whole scene, and whole film: the fact that they can do whatever they want because they are men is critical.)

The boy behind Bruno eats mozzarella on bread as well (what looks like a grilled cheese sandwich to me) with a fork and knife held properly and managed with grace. When the food arrives at his own table, Bruno tries to manage the fork and knife, oversized and awkward in his small hands. Antonio says that they will be happy for now. Bruno gives up with the cutlery and takes up the sandwich in his hands, pulling it and stretching the melted cheese to an impressive distance. He checks to see if the boy behind him has noticed—no. He sees what he wants to and when he wants to. Bottles of champagne arrive at that table while Bruno keeps pulling his sandwich, gobbling up the cheese, and pulling again, racing before the mozzarella gets too cold to stretch.

The floating pleasure of eating and drinking together lasts about a minute before Antonio remembers that his bicycle was stolen, they will have to pay the bill and leave the restaurant without the insurance of work the next day.  He begins a set of sad calculations of the money that could have been were his bike locked up safe outside. An otherwise ordinary lunch scene displays the social and economic divisions of a city torn apart by war, struggling with development designed to leave certain people behind while others turn a blind eye. Through eating something different somewhere different, Antonio takes himself and his son on a brief trip to an alternate reality. It works for a short time. The mozzarella gets cold, the numbers add up, and they reenter the public.

*****

Nina Sparling currently lives in Paris where she is a middle school English teaching assistant. Between classes, she writes, waits tables, and bicycles to pass the time. After a year and a half working as a cheesemonger in Brooklyn, she likes to surprise people with fun facts about curd and convince the French that Americans can make cheese too.  She also keeps an irregular blog, Salt to Taste, about cooking and eating without regard for details or Instagram.

Read more from Italy:

My 2015 as a BTBA Judge, and Reading Resolutions for 2016

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh.

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh. For months now, as a judge for the Best Translated Book Award, all I’ve read are eligible books, books published in the US translated for the first time this year. Yet, there were a few months before that reading took over. For years now, I’ve taken pleasure in not being partway through any books when the new year begins, so as to open each year fresh. This year, Ilya Ilf and Evgeny Petrov’s The Golden Calf (trans. Helen Anderson and Konstantin Gurevich) made for a great New Year’s Day read. (To call it fitting, however, would be a lie.) The novel is hysterical, absurd, and clever, fueled by ambitious and clueless characters, fleeing and bumbling in pursuit of fortune.

Taking advantage of a bitter winter, I read the Your Face Tomorrow trilogy from Javier Marias (trans. Margaret Jull Costa). It is rare for a project so vast to also be unflagging in both its entertainment and ability to find new shades and twists for its ideas: of cultural memories, of what it is to read another human being, of violence and intimacy. But this trilogy accomplishes it. From it alone, I could pluck a number of examples of one of my favorite narrative tricks: to make a scene continue endlessly through digression after digression. Unlike any other art form, the novel is thus able to manipulate the experience of time, both of the readers’ and the characters’.

But yes, this year has been a culmination of reading more and more books the year they’re published. The best way I can think about it is by describing the books that stand out in little, meaningful ways. Starting with where I live, in Vermont, so close to Montreal, Quebec literature has had much of my affection this year. Not just the translations, like the Raymond Bock and Samuel Archibald story collections Atavisms (trans. Pablo Strauss) and Arvida (trans. Donald Winkler)­—so similar in their arc as collections and interest in familial depths but with different approaches and destinations—but also classics like the narratively unsettled Kamouraska (trans. Norman Shapiro). Anne Hébert’s novel is as much a story of a women trapped by culture and time, and her murder plot, as it is a stylistic achievement, melding aesthetic with the narrator’s psychology. READ MORE…

My 2015

Having managed to sidestep Ferrante's Neapolitan novels all year, I did, however, enjoy two Italian writers greatly.

Having managed to sidestep Ferrante’s Neapolitan novels all year, I did, however, enjoy two Italian writers greatly.

In the early 1950s, the Italian Luce D’Eramo (1925- 2001) wrote a series of unusual short stories that were first published in journals by the likes of Alberto Moravia and later collected under the evocative if rather literal title of Racconti Quasi di Guerra [Almost Stories of War]. In the first of these she published, ‘Idilli’, we hear the alternating accounts of a young couple living a precarious life as casual labourers on the outskirts of a war-torn city, in a style shorn of every embellishment but nonetheless poetic in its sparseness. Another,  ‘Straniera’, is the first-person narrative of a migrant worker in Nazi Germany. We see her strategies of survival: forging medical letters, exchanging contraband cigarettes for bread, and stealing books from burning libraries, until she (nearly) gets caught for defaming the Reich. In the now iconic ‘Il 25 luglio’, the young narrator discovers that Mussolini has been arrested and fascism has fallen.

These, and other stories from her entire career, have now been collected in Tutti I racconti (2014); I’m working my way through the later ones now, and am surprised that d’Eramo, who is probably best known for her novel Deviazione, a devastating account of the narrator’s adolescent infatuation—and subsequent disillusion—with Nazism, hasn’t yet been translated into English, and I hope that someone will soon translate at least one story from this collection for Asymptote. READ MORE…

Art Talks: the Photography of Andrea Modica

"Many believe photography is different from language, that it is less culturally contingent. But Modica questions such oversimplifications."

Looking at the work of Andrea Modica, professor of photography at Drexel University and recent recipient of the 2015 Knight Purchase Award for Photographic Media, is a bit like reading a poem for the first time in translation. Engaging with her images, I am struck by the knowledge that I carry my own culture alongside my language, and that my language brings me to my experience of Modica’s photography.

This is to say that what results is a harmonious coexistence of estrangement and intimacy with the image. It’s widely understood that you can never really read the same poem in translation. Many believe visual art (and specifically photography) is different from language, that it is somehow less culturally contingent, or even a container for a sort of singular, “universal” meaning.

But Modica’s work is particularly poetic in that it boldly questions such oversimplifications, drawing attention to the language systems that inform our diverse understandings of images. In one black-and-white photograph, a distinctive silhouette emerges from behind a long, pale curtain, both defined and obscured by its paper or canvas-like veiling. To the viewer, the semiotics of this shadow, with its distinct black and white contours, constitutes a horse. READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Michela Zanarella

Translated by Leanne Hoppe

I Chain Myself to the Origins

 

I chain myself to the origins

of light,

I undo a sunset,

just as poetry touches me,

with my lips I create the fate

of a horizon that glorifies

cemeteries filled with bones.

I rest in the sudden vibration

of a cloud,

intersecting rivers of silence

at the whimsical azure of a crowd

of instants.

Embodied in the exile

of earth and water,

I bind myself to the wind, I yield to the flames.

To eyes permeated by the world

surrounding the sun,

I make myself eternal

like Daphne. I make myself

a forest of olive trees.

READ MORE…

Styles and Protocols

"Ordinary details are the bread and butter of translation."

“For a long time, I went to bed early.”

With these words (in Lydia Davis’s translation), Marcel Proust began his exploration of memory and perception now known as In Search of Lost Time, formerly titled Remembrance of Things Past.

The two titles bookend a similar concept: was he actively seeking time that had somehow escaped, or was he more calmly remembering things that were simply no longer? Or was he splitting the difference: thinking his way out of the mirror dividing the two positions?

The past, it is said, is another country. Is translation, then, a form of time travel?

READ MORE…

Proust Questionnaire: Damiano Abeni

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

In this exact moment it is a three-way tie: Achilles, Omar Little (The Wire), and Sherlock Holmes.

READ MORE…

RIP: Roberto “Freak” Antoni

"One good thing about getting sick, really sick... was that it made him give up drugs."

Roberto Freak Antoni died just short of age sixty on February 12 this year. One good thing about getting sick, really sick, he noted, was that it made him give up drugs. Antoni—or Freak, his moniker among legions of both young and aging fans—was by no means a role model, but  a rock star and poet, and above all a deeply subversive figure in Italian literature and pop culture.

READ MORE…

Forza Italia, Sardegna Possible

The Election Campaign of Michela Murgia

A few years ago, I was walking with my wife and daughter up a steep narrow cobblestone street in the medieval center of Viterbo, a town just north of Rome that for many centuries was a papal summer capital. I noticed a tall man dressed aggressively for success, his clothing put together impeccably with a ferocity that struck me as uniquely Italian. He surveyed the passing strollers with an air of command from the doorway of a storefront papered with posters for Silvio Berlusconi’s political party, Forza Italia, a movement named after a soccer cheer. I nudged my wife and pointed to the man: she nodded, but I sensed she hadn’t seen what I had. I think you have to live in a country for a decade to see it through local eyes. Even today it’s hard to convey just what Berlusconi and his followers represent in Italy, unless you’ve lived through it. READ MORE…

William at the Loom

William Weaver, 1923-2013

Reading often fools us into feeling like we’re conversing—the words touch our eyes and yet seem to come in through our ears. It is no wonder that people often feel a bond to their favorite writers, their favorite books. They think of them as friends—that first person voice is talking to me, this story was crafted with me in mind. We extract secret meanings: my definition of blue is not the same as yours (I think of a butterfly my mother captured when I was in elementary school); I render Middle Earth far differently than Peter Jackson. Every book is a Choose Your Own Adventure, that way.

READ MORE…