Translation Tuesday: Poetry by Nala Arung, translated by Tiffany Tsao

"Who would have guessed that love would collide / Into the wall that is FPI."

Efpei I’m in Love by Nala Arung

The cover of Efpei I’m in Love, a poetry collection by Indonesian writer Nala Arung, announces that it is “a book of tasteless poetry.” And it is apparent from the outset that its tastelessness operates on multiple levels.

Its title is deliberately lowbrow—a take on the title of the wildly popular teenage chick-lit novel, Eiffel … I’m in Love, published in 2001 and adapted for film as a romantic comedy of the same name two years later.

The Efpei that has displaced the original Eiffel refers to the FPI, or Islamic Defenders’ Front. A hard-line Islamic vigilante organization, FPI has gained national notoriety for using violence to enforce their interpretation of Islamic law. Its members often patrol areas for signs of un-Islamic activity, destroying property and beating up offenders. The organization has also attacked religious minorities, including Buddhists, Christians, and Ahmadi Muslims, whom they consider a heretical sect. FPI is certainly no laughing matter and hardly the stuff love poems are made of—or so it would seem until one reads the titular poem “FPI, I’m in Love.”     READ MORE…

Torquemada Paxman and the Poet-Heretics of the Catholic-Readers’ Church

"An educated amateur could judge a fiction contest and raise no eyebrows." Why isn't this true for poets?

“I think poetry has really rather connived at its own irrelevance and that shouldn’t happen, because it’s the most delightful thing,” said Paxman. “It seems to me very often that poets now seem to be talking to other poets and that is not talking to people as a whole.”

Jeremy Paxman has touched a nerve with his proposal to drag poets before a new Torquemada. But inquisitors toss accusations as predictably as tomatoes hurled by audiences. We poets learned long ago to perform behind thick glass barriers.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 4th July 2014: Football fandom, 50 poems of love

This week's literary highlights from across the world

If you’re in the United States: Happy fourth of July! Same goes to our readers elsewhere, though the fourth might be happy for different reasons…

Americans mourning a soccer loss: what a novel idea! Here’s how the United States turned a corner in football fandom. Sports aren’t really our thing, though: we’re more into Three Percent’s ongoing World Cup of Literature project, or Electric Literature’s suggestion to read a book for every remaining World Cup team.  READ MORE…

Interview with Luis Negrón

"I wanted a book that showed how people find happiness, even if society at large thinks that in their life there is no space for it."

Reading Luis Negrón’s award-winning debut short story collection, Mundo Cruel, one is struck by the author’s daring, his at-times startling insights, and his blistering sense of humor. It is a remarkable collection, and the first translated work to win a Lambda Literary Award for gay general fiction. In his interview with Asymptote blog, Negrón talks about melodrama and monsters in fiction, homophobia in present-day Puerto Rico, and his experience with acclaimed translator Suzanne Jill Levine.

Eva Richter: Your epigraph is a quote from Manuel Puig’s “A Melodramatic Destiny.” “So then, a melodrama is a drama made by someone who doesn’t know the difference, Miss?” / “Not exactly, but in a certain way it is a second-rate product.” How does the notion of melodrama as a second-rate or even naive drama play into your short stories? 

Luis Negrón: There are two ways to answer this question. One, the most obvious one, is by explaining melodrama itself: it is a drama where destiny cannot be escaped. I played with and tried to transform this notion of melodrama in my texts, but not only with the structure of them, but with their aura, the environment of the melodrama, its false and perhaps fake way of suffering. It is also important to put the stories in context. In Latin America, melodrama is king. Our music is melodramatic; our politics are melodramatic, our sports, our way or conceiving love, romantic love, all kinds of love, are pure melodrama. It is our way of dealing with most situations. This is more the case in the working class population, where access to different forms of dealing with feelings are not at hand or are simply unknown. For this reason, melodrama is abundant in the book: it shows how my characters construct whole gammas of feelings, and how they make decisions or just follow the paths dictated by their destiny.

READ MORE…

Styles and Protocols

"Ordinary details are the bread and butter of translation."

“For a long time, I went to bed early.”

With these words (in Lydia Davis’s translation), Marcel Proust began his exploration of memory and perception now known as In Search of Lost Time, formerly titled Remembrance of Things Past.

The two titles bookend a similar concept: was he actively seeking time that had somehow escaped, or was he more calmly remembering things that were simply no longer? Or was he splitting the difference: thinking his way out of the mirror dividing the two positions?

The past, it is said, is another country. Is translation, then, a form of time travel?

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Imaginary Pet,” “On Dragons”

Surreal tales from Mexican author Cecilia Eudave, translated by criticism editor Ellen Jones

The Imaginary Pet

As I was drinking my tea and noting the unique colour of the jacaranda tree, I was struck suddenly by a sad, painful memory: my first pet. She wasn’t cruel or aggressive, quite the opposite, she was a sweet creature, delicate and extremely intelligent (she taught me to read), with a slender body the colour of a jacaranda, so skinny she could have passed for a bookmark. She was my best friend, she went with me everywhere, slept in my bed, came out with me in my bag, played games with me, sang me to sleep. She always kept watch over my dreams, and with her by my side no nightmare ever dared enter my head.

READ MORE…

Publisher Profile: University of California Press

"In a different era, colleagues translated books because they believed in the project. That’s not a luxury I have today."

University of California Press Acquisitions Editor Kate Marshall specializes in publishing books on food, the environment, and Latin America in the social sciences and humanities. I talked to Kate during the editor’s week of the Buenos Aires Book Fair.

Frances Riddle: What gap in the publishing landscape does UC Press aim to fill?

Kate Marshall: UC Press is one of the leading university presses in the United States, the largest university press west of the Mississippi and the only major press affiliated with a public university. We publish in many fields but our press is especially known for publishing on progressive social issues, like inequality, human rights, and the environment. We do a lot of books in interdisciplinary fields, books that transcend formal disciplines. 

READ MORE…

Weekly News Roundup, 27th June 2014: Bilingual immorality, soccer on the brain

This week's literary highlights from across the world

Remember the “trolley problem?” (Should you kill one person in order to save five?). If it seems like your moral compass is irrefutable, you’re wrong: the ethical judgement you make depends on the language in which you are called to make it.

Shadowy truths: the origin of Yiddish is nebulous, and it may remain so indefinitely. At Tablet, the latest in an ongoing series examining how the academic field is destroying its own attempt to map an etymology. More verboten things: the Moscow Times takes a peek in a Soviet Union-era erotica collection.

READ MORE…

The Latest from Asymptote’s Contributors and Editors

It's that time: essays, interviews, stories, and poems from those who make Asymptote happen

Aditi Machado, Asymptote poetry editor, saw her poems appear in the April issue of MiPOesias and the new issue of Transom. To read her poetry is a pleasure; to hear it a delight – so check out a video of her reading at Counterpath, Denver.

Asymptote’s chief executive assistant Berny Tan and Sher Chew launched Isle-to-Isle, a collaborative data visualization and experimental reading project based on Jules Verne’s The Mysterious Island. Pictured above, it’s a yearlong project with weekly updates – an exciting endeavor that will ultimately become “a mammoth illustration of Verne’s adventure classic.”

Is foreignness an inherently fertile imaginative/observational state for you? contributor Brittani Sonnenberg asks in an interview-essay published in The Millions. Deeply related to notions of diaspora raised in Asymptote’s April 2014 issue, the interview is in depth and worth reading. To her question, past contributor Jeremy Tiang answers that he thrives on dislocation, so maybe now is the time to take that trip you’ve been putting off (it’s for your writing, after all).

READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Mime VIII and IX

Mime 8 is romantic; Mime 9 dark (when was the last time you read the words "torturer’s hill?"). Phillip Griffith and Susie Cronin translate!

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here

Mime VIII. The Nuptial Eve

This new-wicked lamp burns a fine, pellucid oil before the evening star. The threshold is scattered with roses that the children have not gathered up. Dancers balance the last torches that wave fiery fingers into the shadows. The little flutist has blown three more harsh notes into his flute of bone. Porters have come bearing cases brimming with translucent anklets. This one has coated his face in soot and has sung me a song that mocks his deme. Two women, veiled in red, smile in the settled air, rubbing their hands with cinnabar.

The evening star rises and the heavy flowers close. Near the wine vat covered by sculpted stone, a laughing child sits, his radiant feet strapped into sandals of gold. He waves a pine torch and its vermillion braids whip out into the night. His lips hang open like the halves of a gaping fruit. He sneezes to the left and the metal sounds at his feet. One bound and I know he will be gone.

Io! Here comes the virgin’s yellow veil! Her ladies hold her up beneath her arms. Do away with the torches! The wedding bed awaits, and I will guide her into the plush glimmer of the purple cloth. Io! Plunge the wick into the sweet-scented oil. It sputters and dies. Put out the torches! Oh my bride, I lift you to my chest, that your feet do not crush the threshold roses.

READ MORE…

Five poems by Darko Cvijetic

Translated by Mirza Purić

SORTIE AT DAYBREAK

You can hear the dreaming of a bird
The close-eyed water

Every moment a sound
A soundlet
Leaves the heart

The lamp dissolves the skin of someone’s shadow
By the chair leg

And you’re the eye of a calf

God may approach you

The Cantos inhabits
Ezra
Dead men have no mothers

(I’m feeling uncountable
relax relax darling
after all these years)

I’m pregnant she says

There is more
Soil in me than usual READ MORE…

Translators’ Tools: Objects from Asymptote’s Virtual Translation Museum

The Jawi Typewriter

Arabic Typewriter

Manufactured: c. 1966

Height: 5.9 inches, width: 15 inches

On display at the Malay Heritage Centre, Singapore

Jawi, an Arabic alphabet, was the dominant form of written Malay in Malaysia and Singapore for more than 600 years, but these days it’s in danger of becoming as obsolete as the typewriter.

Though the Malaysian ministry of education attempted to revive Jawi learning in the past—in 1970, elementary schools began teaching Jawi, and soon after high schools followed suit—by 1981, when I started Standard One (Malaysian first grade), Jawi was no longer part of the national curriculum. By 2006, Malaysia’s only remaining Jawi newspaper, the Utusan Melayu, which first appeared in Singapore in 1939, had ceased publishing.

As a translator of Malay into English, I’ve long been interested in Jawi, and when I spotted what I thought was a Jawi typewriter at the Malay Heritage Centre (MHC) in Singapore, I was immediately curious. I wanted to know where it came from, how old it was, who had owned it, how it was used. What follows is the conversation I had with the MHC concerning its typewriter, carried out over email. Noorashikin Zulkifli, Head of Curation and Programs at the MHC, helped trace the typewriter’s origins and explained its features. Encik Syed Ali Semait, Managing Director of Singapore-based Pustaka Nasional Pte. Ltd, the publishing and typesetting company that donated the typewriter to the MHC in 2012, helped identify the typewriter’s original owner. READ MORE…

Weekly News Roundup, 19th June 2014: World Cup in Books, New Neruda

This week's literary highlights from across the world

(Re)discovering familiar authors. Those familiar with Chilean poet Pablo Neruda (that is to say: everybody) might be happy to discover that more than twenty previously unknown poems have been uncovered and are slated for publication later this year in Latin America (no word on translations quite yet).

Big, big news in letters across the globe (especially for us Asymptote-fans): the shortlists for the PEN Literary Awards have been announced, and the translation categories are peppered with our very own past contributors. In the prose category, Vasily Grossman’s An Armenian Sketchbook sports a nomination. You can read an excerpt from the novel, translated by Elizabeth and Robert Chandler, in our January 2013 issue! And Asymptote alum and professor Michael Hoffman is up in the same category for his translation of The Emperor’s Tomb by Joseph Roth (read his essay on Wolfgang Koeppen in our January 2014 issue here). We like to see our past contributors doing big things: Reif Larsen, frequent contributor and goofy Asymptote friend, writes in The Guardian on the trials of seeing his first novel receive the Hollywood treatment.

READ MORE…

Pop Around the World: I Suoni D’estate

A Musical Journey to Italy

Celebrating summer though music is best done by letting the outside world mix your playlist. Instead of being bunkered up inside, we best give ourselves over to the choices of others, through song snippets wafting out of open windows and automobiles, that ubiquitous song of the summer blasting at regular intervals from shoe stores and gaudy discotheques, the presets or record collections of your Airbnb hosts, or foreign radio stations in your rental car. If the songs are in another language, the effect is that much more transformative, creating a wonderfully schizophrenic sense of anonymity in incomprehensibility and of endless possibility in the unknown.

Yet it also has to be admitted that there is as much crap music abroad as there is at home. And it will definitely seem to be a much higher percentage at first, because how would you even know where to start, which station to start streaming? It helps when your favorite artists sidestep into a foreign language. Erlend Oye, for instance, a Norwegian singer who makes up half of the much-beloved twee popsters Kings of Convenience (and more recently fronted the now defunct Whitest Boy Alive) last year surprised the world with a rare solo single in Italian. Though the album it was supposed to be a part of hasn’t yet materialized, this first taste is an infectiously strummy tribute to the grand Italian pop tradition of the 1960s and 70s. READ MORE…