Publisher Profile: Bloomsbury Publishing

"I don't publish literature from other languages as a translation. I publish it as literature."

Founded in 1986, Bloomsbury Publishing is an independent publishing house dedicated to promoting quality literature. During the editor’s week of the Buenos Aires Book Fair I met with Bill Swainson, Senior Commissioning Editor of the Adult Editorial Division at Bloomsbury Publishing in London. 

Bloomsbury logo

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems from “Dickicht” by Ulrike Almut Sandig

"i will / act like only that flickering, fevered light / embroidered into the tips of the fir trees is real."

Although Sandig was born in former East Germany, one would not necessarily recognise that immediately from any outward aspect of her poetry. Rather it is present in occasional turns of phrase, and perhaps in a residue of longing for a disappeared world. On the one hand, her poetry deals in the recognisably real: from the city or landscapes of the south to the minutiae of the everyday. But hers is also a voice tinged with nostalgia and a sensibility for landscape that harks back to models from the past, a compass needle finely tuned to an existential north that is overshadowed by absence and loss. Her language reflects this dichotomy: splicing contemporary slang with snippets of children’s rhymes, fairy-tales, or quotations from a nineteenth-century canon with a telling irony. Hers is a quiet voice in many ways: without showy metaphors or obtrusive forms, but with a profound sense of music, as demonstrated by the fact that some of her poems appear with musical settings on her recent CD with musician Marlen Pelny Märzwald (March World, 2011). Dickicht (2011) takes us into a “thicket” that is at once the world, the psyche, and language itself. The poems explore language at its most slippery (testing out idioms, playing with the lack of upper case to exploit multiple meanings, riffing on the formal and intimate second person address). Many poems appear in opposing pairs and insist on the mutability of what appears to be stable polarities. And if the poems always seem to go in search of a self, a home, they are also simultaneously and teasingly aware that, as Sandig put it in a recent interview, “at its best a poetry collection becomes the place where you yourself can disappear.”

READ MORE…

NYC Mayor de Blasio to Stop at Carlo Levi’s Grassano

"I never saw other pictures or images than these: not the King nor the Duce, nor even Garibaldi; no famous Italian of any kind."

When New York City Mayor Bill de Blasio visits Grassano, the birthplace of his grandmother Anna Briganti, he’ll be walking in the footsteps of not only his forebears but also an Italian author whose first book was a cornerstone of one of New York’s best-known publishing houses. The coincidence is more than a geographic one: the reforming mayor will be returning to a family hometown, but also to a place that led to a masterpiece of social reporting and reformist philosophy.

Carlo Levi’s book, Christ Stopped at Eboli (Cristo si è fermato a Eboli), published in 1945, was one of Roger Straus’s first acquisitions: it was “a harbinger of things to come,” according to Hothouse, a history of the publishing house FSG, “a critical triumph and best-seller in 1947.”

The book was written by Levi, a Turin-born Jewish doctor and painter, who recounts a year of his internal exile in Grassano and a neighboring village, Aliano (called Gagliano in the book), for anti-Fascist activism.  

READ MORE…

Weekly News Roundup, 18th July 2014: New Asymptote, so many prizes!

This week's literary highlights from across the world

Unless the underside of a rock is the roof of your home, chances are you’ve already checked out Asymptote’s stellar July issue. This summer’s pickings include some of the greatest: César Aira, Sergio Chejfec, Raúl Zurita, and Christina Peri Rossi figure as highlights from our sparkling Latin American feature. And elsewhere, the sights are no less spectacular: French author Violette Leduc, blog alum Faruk Šehić, and translators Daniel Hahn and J. T. Lichtenstein. READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Mime X and XI

"The inhabitants bore their heads where we keep our stomachs; when they waved at us, they bowed their bellies."

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here.

Mime X. The Seaman
(trans. Hannah Embleton-Smith)

If you doubt that I have plied the heavy oars, look at my hands and my knees: you will find them worn as ancient tools. I know every weed of the underwater plains that are at times purple and at others blue, and I have absorbed the science of every coiled shell. Some of the weeds are endowed with human life; their buds are transparent eyes, like jelly, their bodies like the teats of sows, and they have scores of slender limbs, which are also mouths. And among the punctured shells, I have seen some that were pierced over a thousand times; and from each little opening came and went a fleshly foot upon which the shell would move.

After crossing the Pillars of Hercules, the ocean surrounding the land becomes strange and wild.

READ MORE…

Asymptote Summer 2014 Issue – Out Now!

Three cheers for great literature!

Hot off the e-press: Asymptote’s July issue is now live! The star-studded issue reads like a cool glass of water, and with good reason: the cold-as-ice cover is inspired by Latin America, currently in the dead of winter and the subject of this issue’s special feature.

Highlights in this Latin-American edition include writerly tributes to Osvaldo Lamborghini (by César Aira), Julio Cortázar (by Sergio Chejfec), and Gabriel García Márquez (by the legend’s very own Portuguese translator Eric Nepomuceno), alongside poetry from Chilean prizewinner Rául Zurita and fiction by Uruguayan author Cristina Peri Rossi. We’ve even got a video trailer for them!

READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from Anna Akhmatova’s “Requiem”

A new translation by John Gallas

“You cannot leave your mother an orphan.” Joyce

 

Not some other country’s sky,

Not some other’s housing wings –

I was there, with them, my them,

my own misfortunates.

 

An Other Introduction

In the ghastly years of the Yezhov Terror, I passed seventeen months standing, waiting in line outside a Leningrad prison. One day, somehow, someone “identified” me. And a woman behind me, her mouth blue with cold, who, of course, had never heard of me, started out of her numb and shared distraction, and said to me, quite close (we all whispered, there) :

Ah, can you write this ?

And I said, Yes.

And something nearly a smile slipped across her face, and made it one again.

  READ MORE…

In Review: Mahmud Rahman’s “Killing the Water”

"Rahman, who is also a translator, shows a translator’s knack for knowing when to deploy the kinds of sentences that beg to be underlined."

From August through December 2012, I was almost physically unable to read books. Picking up a book, I found myself incapable of the sustained concentration necessary to make sense of phrases, sentences, paragraphs. I would read the same thing over and over again, my mind wandering into blankness. It felt, in a very real way, as though my eyes were slipping off the page. Reading books had always been a means of sustaining myself, and so forgetting how to read was very much like forgetting how to eat.

I would be lying if I said it wasn’t frightening. The qualitative aspect of this bizarre reading aphasia (for lack of a better term) was a persistent feeling of restlessness when I was trying to engage with a book—as though my brain would rather be doing something, anything, else.

This condition mostly persisted until late April of last year, when I moved from the countryside of Pennsylvania—where I’d lived within a stone’s throw of dilapidated barns and old orchards—to Oakland, California. I had hoped that the warmer weather, the change in time zone, and my new proximity to an actual city would shake something loose in my head.

Within a few weeks of my arrival, I’d found and finished Mahmud Rahman’s Killing the Water, a collection of short stories that moves from Bangladesh to Boston to Detroit and finally to Oakland. READ MORE…

Weekly News Roundup, 11th July 2014: Pet peeves, Tyra Banks, PEN awards

This week's literary highlights from across the world

Canadian author Margaret Atwood is known for her take on speculative fiction, and her latest op-ed-cum-fiction piece proves no exception: in it, she imagines what the Arab-Israeli conflict would look like to a Martian. Similarly problematic is the imminent republication of Adolf Hitler’s autobiography, Mein Kampf. At the New York Times, Peter Ross Range reflects on what it means for Germany to have the book in circulation for the first time since the end of World War II. READ MORE…

In Review: Melancholy II by Jon Fosse

"In the end just one word is left of the poem: 'wide-screen sky.' But that word, Fosse tells a distraught Knausgaard, is a good word."

Once upon a time, and a very good time it was, a friend of a friend was sitting on a park bench with a book. This friend—a student of literature—was reading modern Norwegian drama, and the park bench she was sitting on was right by the theater in Bergen. It was also right by a large and imposing statue of Henrik Ibsen. 

As she sat there reading, a heavy figure approached, dressed in black. He lumbered closer and finally sat down on the other end of her bench, musing into the air, saying nothing, as my friend read her book. Or rather, as she pretended to read her book, and just sat there quaking, reading Fosse while Fosse sat on the other end of the bench, the two of them watched over by a furious-looking stone statue of Ibsen. After a while, Fosse got up and wandered on. My friend sat there for a while and collected herself, then went to a lecture.

READ MORE…

What We’re Reading in July

Summer lit picks from the Asymptote team: Italian fiction galore, poetry for the World Cup, and a Romani and a German writer

Antony Shugaar (editor-at-large, Italy): I’m reading the shortlisted books for Italy’s top literary prize, the Strega (named after a saffron-yellow after-dinner liqueur), which were announced in early July. One of the most interesting is Il desiderio di essere come tutti, The Desire to Be Like Everyone Else (Einaudi) by Francesco Piccolo, which amounts to a psychic autobiography of the past 40 years of Italian life, and the transition from a time of communist ideals to the present. Suffice it to say that the book is broken down into two parts: 1) The Pure Life: [Italian Communist Party leader Enrico] Berlinguer and Me and 2) The Impure Life: Berlusconi and Me. And I’m pleased to say, it was the winner.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poetry by Nala Arung, translated by Tiffany Tsao

"Who would have guessed that love would collide / Into the wall that is FPI."

Efpei I’m in Love by Nala Arung

The cover of Efpei I’m in Love, a poetry collection by Indonesian writer Nala Arung, announces that it is “a book of tasteless poetry.” And it is apparent from the outset that its tastelessness operates on multiple levels.

Its title is deliberately lowbrow—a take on the title of the wildly popular teenage chick-lit novel, Eiffel … I’m in Love, published in 2001 and adapted for film as a romantic comedy of the same name two years later.

The Efpei that has displaced the original Eiffel refers to the FPI, or Islamic Defenders’ Front. A hard-line Islamic vigilante organization, FPI has gained national notoriety for using violence to enforce their interpretation of Islamic law. Its members often patrol areas for signs of un-Islamic activity, destroying property and beating up offenders. The organization has also attacked religious minorities, including Buddhists, Christians, and Ahmadi Muslims, whom they consider a heretical sect. FPI is certainly no laughing matter and hardly the stuff love poems are made of—or so it would seem until one reads the titular poem “FPI, I’m in Love.”     READ MORE…

Torquemada Paxman and the Poet-Heretics of the Catholic-Readers’ Church

"An educated amateur could judge a fiction contest and raise no eyebrows." Why isn't this true for poets?

“I think poetry has really rather connived at its own irrelevance and that shouldn’t happen, because it’s the most delightful thing,” said Paxman. “It seems to me very often that poets now seem to be talking to other poets and that is not talking to people as a whole.”

Jeremy Paxman has touched a nerve with his proposal to drag poets before a new Torquemada. But inquisitors toss accusations as predictably as tomatoes hurled by audiences. We poets learned long ago to perform behind thick glass barriers.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 4th July 2014: Football fandom, 50 poems of love

This week's literary highlights from across the world

If you’re in the United States: Happy fourth of July! Same goes to our readers elsewhere, though the fourth might be happy for different reasons…

Americans mourning a soccer loss: what a novel idea! Here’s how the United States turned a corner in football fandom. Sports aren’t really our thing, though: we’re more into Three Percent’s ongoing World Cup of Literature project, or Electric Literature’s suggestion to read a book for every remaining World Cup team.  READ MORE…