Happy Friday, Asymptote pals! This week may not be “prize season” per se, but literary prizes abound this and every week, as usual. The United Kingdom‘s former Orange Prize for Fiction—then the Bailey’s Prize—and now titled the “Bailey’s Women’s Prize for Fiction”—has been awarded to The Glorious Heresies by Lisa McInerney. In France, the Prix du Livre Inter has been awarded to Tristan Garcia for his 500-page novel, 7 (fitting: the shortlist was seven titles long). And the British Commonwealth Short Story Prize (judged by Man-Booker-award-winner Marlon James) was awarded to Indian writer Parashar Kulkani, for the short story “Cow and Company.” Finally, Akhil Sharma beat out 160 other contenders to win the International Dublin Literary Award for his novel, A Family Life. READ MORE…
News
Weekly News Roundup, 10 June 2016: It’s Always Prize Season
This week's literary highlights from across the world
Weekly News Roundup, 3 June 2016: Superstar Contributorstars
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, Asymptote!
All translation is approximate, but we don’t always like to think so. “Approximate Translation” is a performance that grapples with intelligibility, performing sections of Ouyang Jianghe’s poem Between Chinese and English. And speaking of canny approximation, the Los Angeles Review of Books‘ “Multilingual Wordsmiths” series continues with Ann Goldstein, past journal interviewee and translator of Italian fever-phenom Elena Ferrante. READ MORE…
Weekly News Roundup, 27 May 2016: Scrabble Champs
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, Asymptote readers! Nearly a year ago, the Asymptote blog published an interview with book artist Katie Holten, who “translated books into trees” with her Broken Dimanche Press book, About Trees. Now that very same book is in its second printing—a feat that is seriously nothing to sniff at in independent, artist-book publishing! And famed translator-slash-friend-of-Asymptote-anniversaries Edith Grossman is featured in the Los Angeles Review of Books‘ “Multilingual Wordsmiths” series, in an interview by Liesl Schillinger. READ MORE…
Weekly News Roundup, 20 May 2016: Oh Man, Book!
This week's literary highlights from across the world
Hey Asymptote, happy Friday! This week’s big news is big for everyone in lit, not just translation—but we translators are extra chuffed. The Man Booker International Prize is one that’s raised the visibility of books in translation (perhaps contributing to the last week’s reported overall increase in translation sales?), and this year’s winner—Korean author Han Kang’s The Vegetarian, translated by Deborah Smith—is no exception. Pore through the journal for an essay by Smith, on “Translating Human Acts,” Kang’s latest translated tome, an altogether difficult translatorial endeavor.
Weekly News Roundup, 13 May 2016: My Niece, Johanna Bach
This week's literary highlights from across the world
Happy lucky Friday, Asymptote friends! If you’re feeling unlucky, Google might suggest otherwise. But translators (and their authors, if they aren’t Anglophone) are certainly feeling lucky—or at least relieved, as the Guardian dropped the spectacular news this week that translated titles sell better than their untranslated counterparts. And publishing in translation has grown overall—while the rest of the literary industry struggles (perhaps it’s all this IKEA writing)… READ MORE…
Weekly News Roundup, 6 May 2016: The Best. Translated. Book.
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, Asymptote! The biggest news this week is that of the official announcement of Three Percent‘s Best Translated Book Award winners, so we won’t keep you waiting: in the fiction category, Mexican novelist Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World, translated by Lisa Dillman, took home top honors (you can read a review the blog published preceding the award here—we totally called it). And in the poetry category, Rilke Shake by Brazilian author Angélica Freitas and translated by Hilary Kaplan snagged top honors. Big congratulations to the winning writers, translators, publishers, editors, and readers! READ MORE…
What’s New with the Asymptote team?
This month has seen a bumper crop of updates from the Asymptote team!
Poetry Editor Aditi Machado published a new chapbook, Route: Marienbad, with Further Other Book Works, and has three poems in the new issue of The Capilano.
Three of Drama Editor Caridad Svich’s playtexts have been published alongside critical essays as JARMAN (all this maddening beauty) and other plays, by Intellect Books. Her new play, De Troya, directed by David Lozano, will also be performed on May 15 and 16 on the Amphibian Stage in Fort Worth, Texas.
Contributing Editor Howard Goldblatt published his first collection of original short stories, A Night in a Chinese Hospital.
Nonfiction Editor Joshua Craze has a new essay out in Chimurenga’s Pan-African magazine, Chronic, about the United Nations (UN) mission in South Sudan, wilful ignorance, and the vagaries of UN flight timetables. READ MORE…
Weekly News Roundup, 29th April 2016: 400 Years Without Cervantespeare
This week's literary highlights from across the world
Hey, happy Friday, Asymptote! This week marks two extra-special, European four-hundred-year anniversaries: it’s the week of Spanish literary icon Miguel de Cervantes’ death, and there’s all sorts of commemoration: Spain celebrated the Don Quixote author with national celebrations and literary awards, but if you’re unable to make it in person, take a virtual trip to La Mancha. And English poet/thespian/legend William Shakespeare, too, died four hundred years ago (1616 was a killer year, huh?), so the commemorations are similarly virtual and literal (in case you’re curious, here’s a Proust Questionnaire with the Bard). And lest you forget (as much of Shakespeare and Cervantes can be found in the open domain) April 23 was also the UNESCO’s world book copyright day.
Weekly News Roundup, 22 April 2016: NEWruda, Pulitzer,
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, Asymptote friends! Our new issue is all of a week old, but if you haven’t dived in yet, be sure to start with the blog’s issue highlights—which features the Close Approximations Prize-winning piece by translator-poets Kelsi Vanada and Marie Silkeberg, who are also featured this week in an interview on the blog.
We’ve been promised more work from Chilean poet-diplomat Pablo Neruda for longer than I can remember, but it looks like new work of his might finally see the light of (published) day. Also from Chile: artist Cecilia Viduña is featured on the Poetry Foundation’s “Harriet” blog. READ MORE…
Weekly News Roundup, 15th April 2015: So. Many. Shortlists.
This week's highlights from across the world
Happy Friday, Asymptoters! This Friday’s an especially good one, because if we’ve timed the post correctly, because it means a new issue is totally live! There are so, so many gems in this issue, (as per usual). But this one also features the winners of our Close Approximations contest—be sure to check out the fiction, nonfiction, and poetry winners (and runners-up)!
This week, our very own Megan Bradshaw reported from the (frightening) field at the 2016 London Book Fair. Other notes from the (not-so) Fair: translators champion books in underrepresented languages and literatures. And the Book Fair announces its International Excellence Award winners: Words Without Borders is this year’s winner of the Publishers Weekly Literary Translation Initiative Award—the very same prize we won last year!—big congrats, WWB!
Speaking of prizes: the Man Booker International Prize has announced its shortlist, which includes Italian anonymon Elena Ferrante, South Korean trendsetter Han Kang (for The Vegetarian, translated by Deborah Smith), among others. The Bailey’s Women’s Prize for Fiction has similarly announced its shortlist. And yet another shortlist, this time for the 100,000-pound International Dublin Literary Award: featuring Jenny Erpenbeck, Marilynne Robinson, and many others. And shortly after the American PEN awarded its prizes this week, English PEN reflects on the notion of “reputation” with regard to non-Anglophone writers.
Also, at the Rumpus, a look behind-the-scenes: here’s an interview with writer and translator (from the Korean) Minsoo Kang, translator most recently of The Story of Hong Gildong. If you’re interested in what goes on in one of the biggest (or perhaps *the* biggest, full stop) powerhouse publications, read this interview with the editor of the New York Times Book Review, Pamela Paul. And if you’re still thinking about the Close Approximations prizewinners—don’t worry, we won’t judge you—read about our poetry judge, Michael Hofmann, here portrayed as a kind of literary daredevil of sorts.
Happy Friday, Asymptote pals! This week, something different: you might be used to reading reports about book prizes, but the Guardian spectacularly announced the end of its First Book Prize. Womp. And we often report on vanishing languages (ones we often represent—through translation!—in our journal’s digital pages), but we hardly try to preserve them through song.
We know books are important—in Afghanistan, new libraries across the country nourish hungry minds with books. Meanwhile, in the United States, we have the self-loathing book critic.
What’s New with the Asymptote team
This month, catch Asymptote's editor-in-chief at the London Book Fair and at SUTD's Translation Symposium!
Senior Editor (Chinese) Chenxin Jiang spoke on the panel “I’m Not Dead Yet: Translating Living Authors” with Jason Grunebaum, Anna Rosenwong, and Cole Swensen, at AWP in Los Angeles. An excerpt of her translation of Ji Xianlin’s The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution was featured in The Atlantic.
Assistant Editor K. T. Billey‘s translations of Icelandic poet Bragi Ólafsson have been published in Circumference. Her poetry collection “Vulgar Mechanics” is a finalist for Lincoln Center Fordham’s Poets Out Loud publication prize. Her poem “Self-Portrait, Skull & Ornament” has been shortlisted for Arc Magazine‘s Poem of the Year—vote on the Reader’s Choice Awards here! Her poetry will also be featured in the inaugural Brooklyn Poet’s Anthology forthcoming from Brooklyn Arts Press in 2017.
From 30 December to 4 April, Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood accompanied Polish writer Hubert Klimko-Dobrzaniecki on a US reading tour with his novella Lullaby for a Hanged Man (translated by Julia and Peter Sherwood and published by Calypso Editions in December 2015). The tour included events at the Word bookstore in Brooklyn, Boston University and UNC Chapel Hill. Next week, on April 12, Julia will be speaking at the London Book Fair on a panel entitled “Non-native Translation: Is It Time to Rethink Where Good Translations Come From?”
Also participating in a London Book Fair panel is Editor-in-Chief Lee Yew Leong, who will talk about “Discovering Stories in Turkey, Asia and Africa” on April 13, and then about “The Politics of Translation” at Singapore University of Technology and Design’s Translation Symposium on April 21.
Romania & Moldova Editor-at-Large MARGENTO saw to the publication in Romanian translation of Ryan Mihaly’s interview with Richard Zenith from our October 2015 issue in Asymptote’s new Romanian partner journal, Observator Cultural. Also in Romania, after an informal interview with MARGENTO, poet and editor Violeta Savu published in the literary magazine Ateneu a presentation of Asymptote covering the Romanian writers featured so far in our journal and also reviewing our latest issue, a contribution also made available online on the writer’s blog.
New Executive Assistant Theophilus Kwek’s third collection of poetry, Giving Ground, was launched in Singapore by Ethos Books. His review of Seamus Heaney’s new translation of Aeneid VI was published in the Oxford Culture Review, and three of his poems were featured in Coldnoon, the international journal of travel writing.
Last month, Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao published an essay on Eka Kurniawan’s novels Man Tiger and Beauty is a Wound in the Sydney Review of Books .
Weekly News Roundup, 1st April 2016: Not April Fool’s Day
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, Asymptote! It’s April Fool’s (Fools’?) Day today, but I promise I won’t prank you—this roundup-writer is far too pooped from the last week of March to even think about the kinds of deep-cut literary jokes you’d find funny. Plus, too many serious (and big) things happening this week to distract you: AWP is going on right as we speak in Los Angeles, and a number of you are likely checking out all the translation offerings via the famous, tempting ALTA Bookfair Bingo—right? READ MORE…
Weekly News Roundup, 25th March 2016: Another Darkness and Another Noon
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, Asymptote friends! Can you believe we’ve already sprung forward (in the United States, at least)? This means we’re already a quarter-way through the year. Luckily, time flies slowly when digging through the archives: on finding German writer Arthuer Koester’s Darkness at Noon—a masterpiece known to the world only through translation—in its original, maybe. And speaking of the archive: with only black-and-white photos, what color were Franz Kafka’s eyes? This—and 99 other “finds”—in Reiner Stauch’s fascinating curation of Kafkanalia.
Speaking of daylight savings, we sure saved daylight—and lost sleep—on UNESCO’s World Poetry Day this past March 21. Here’s everything you needed to know so you can plan in advance next time. READ MORE…
