Posts by MK Harb

Where Sunsets & Anguish Collide: Isolation in Lebanese Literature

Despite their preoccupations, be they literary or ideological, they both pause and capture love during calamity.

In the past few months, we’ve been forced to dwell on our place in the world in the light of extraordinary circumstances. As most of us experience a certain degree of forced isolation, we predictably turn to literature, in hopes that its wisdoms will enable us to regard our realities with increased awareness, understanding, and presence. In this following essay, writer MK Harb takes us through the various manifestations of isolation as seen in Lebanese literature, and more specifically via two extraordinary texts by two Lebanese-American authors, Rabih Alameddine’s An Unnecessary Woman and Etel Adnan’s Sitt Marie Rose.

“During these unprecedented times . . .”

I have heard and read this line over a thousand times since the pandemic began. In a fortnight, we have entered an echo chamber in which a voice is constantly screaming “unprecedented times” at us. Sometimes this voice comes in the form of an email, other times a news clipping, but mostly, it speaks to us as a marketing gimmick. Countless products remind us that these times are in fact unprecedented as they encourage us to buy sanitization stations, virtual university booths, luxury hazmat suits, and other products that commercialize placebo. Maybe the academic part of myself hates the word unprecedented; I have found that the cynicism of academia manifests in teaching that every time is precedent. From pandemics to famine to injustice, it has all been here before.

What is unprecedented in our current cataclysm is our collective online grief; from Zoom calls to Skype sessions, it has never been more ravenous and visible. However, after a while, one realizes that this excessive online engagement numbs the mind more than reassures it. Instead, resorting to literature has been one of the few escapes out of the confines of my living room to more alluring worlds. From Yasmine Seale’s new translation of Aladdin, to Toni Morrison’s The Bluest Eye, and Garth Greenwell’s Cleanness, I feel the intimacy of reading and caressing a text much more deeply than that of a video call. During these literary excursions, I discovered the omnipresence of isolation as a theme in contemporary Lebanese literature. The irony of this discovery was not lost on me; the isolation of a pandemic led me to isolation in fiction.

As I drew out these conceptual maps of society’s outcasts, I noticed their versatility. Sometimes it manifests in the trials and trepidations of a gay man in Hoda Barakat’s The Stone of Laughter, in which the character navigates a war-torn and derelict Beirut from his lonely apartment. Other times this isolation results from the acts of resistance and radicalism, as in Emily Nasrallah’s The Oleander Tree, which takes place during an epoch when the protagonist Rayya resists the feudal and patriarchal roles set for the women of her village. However, two authors in particular were naturally and strongly united in this theme: Rabih Alameddine and Etel Adnan.

READ MORE…

Prose Against the City: Ibrahim Al-koni and the Matters of the Desert

Al-koni is . . . giving the desert an ideological value that he believes has been lost.

Emptiness, desolation, and thirst—these evocations of the desert are the ones most familiar to the bulk of us, but for some, this wild landscape resists such simple evaluations, holding instead a kingdom of history, knowledge, and narrative. In this essay, anthropologist and writer MK Harb takes us through the literature of the North African author Ibrahim Al-koni, whose sagas reveal the historic philosophy that these regions have preserved. Despite the othering hierarchical nature that has plagued literature, Al-koni’s writings invoke tender and human shapes from his landscapes, arising from that mysterious creature: the Sahara. 

MK Harb recommends listening to this playlist while reading this article and the works of Al-Koni.

The mahri convulsed and its skin turned bloody red. It jittered with pain, its stomach containing a fire burning within and howled “Aw-a-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd had given the mahri a silphium plant known for its magical capabilities for physical healing, but also for its mind-twisting qualities. Ukhayadd himself began to convulse, through his emotions he felt every bit of the pain the mahri was going through. He pleaded to the various gods in the Sahara from Allah to those guarding the temples to transfer the pain on to him. He yelled “Lord, divide his share of pain. Let me be the one to lighten his burden,” but the mahri still jittered and yelled “Awa-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd’s emotions then turned to anger. He pleaded with the mahri, yelling “do you think you can escape your fate? Brave men do not try to run from themselves. Wise men do not try to flee from fate.” Ukhayadd did not see the mahri as a horse. He shared with him a sort of otherworldly love and addressed him with the various emotional capacities you would with a human. 

This imagery ripe with lore and the transfiguration of pain comes to us through the words of the novelist Ibrahim Al-koni. Al-koni is a prolific writer, having penned over eighty novels, with his most famous being The Bleeding of the Stone (translated by May Jayyusi) and Desert Gold (translated by Elliot Kolla), from which this preceding passage of Ukhayyad and the mahri comes. Al-koni hails from Libya, though he does not identify as a Libyan author; while he comes from the land that is now nationally defined as Libya, he is unwilling to commit to nationalist or modern labels. Having grown up in the traditions of the Tuareg, an Amazigh group that inhabits the borders in and out of the Sahara and whose cultural and geographic traditions were heavily disrupted by the imposition of colonial and national borders, this nomadic upbringing seeps throughout his words. His writing is divorced from a need to construct urban environments or a sense of linear time and space; instead, it is imbued with a Sahrawi melancholy, which conjures up vast plateaus that are full of events as enthralling as those unfolding in cities.

READ MORE…

Celestial Troubles: Love and Transition in Oman

In Celestial Bodies, Alharthi takes us on a bewildering journey that is both specific to Oman and relatable in its experiences.

Jokha Alharthi’s Celestial Bodies was awarded the Man Booker International Prize earlier this year, making her the first author from the Arabian Gulf to win the prize. She was also the first Omani author ever to have her novel translated from Arabic into English. In the following essay, writer and anthropologist MK Harb examines how Oman’s overlooked history as an imperial dynasty, and its rapidly changing society are integral to the force of Alharthi’s novel.

The internal monologue of Abdallah is unnerving, and often unsettling. Lost between trauma and nostalgia, he repeatedly reflects on his fractured relationship with his father, a notorious merchant and slave owner. Situated in the balmy village of al-Awafi, Abdallah is one of the many members of an Omani family encountering the upheavals and changes of modernity brought on by the state. To some, Oman is an obscure country with an eccentric Sultan, whilst to others, its green pastures and monsoons represent a luscious geographic rarity in the Arabian Peninsula. Unknown to many is Oman’s long and complex history as an imperial dynasty. Oman’s history is as much African as it is Arab; with Zanzibar as its capital, the Sultanate ruled in East Africa from 1698 until the bloody revolution of 1963. Oman’s rule in East Africa represents a history of vernacular and mercantile economic systems that existed prior to the arrival of modern capitalism, but it also represents a racial history of manumission and slavery. Jokha Alharthi’s award-winning novel, Celestial Bodies, tells this history, unravelling the ghosts of an empire, and the precariousness of modernity in Omani society. READ MORE…