Posts by Hongyu Jasmine Zhu

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from China and India!

This week, our editors at large report from a panel bringing together French and Chinese writers working on similar themes and explore prize-winning reporting on climate change. From the ethics of life writing to an upcoming literary festival featuring everyone from beloved authors to Bollywood stars, read on to find out more!

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, reporting from China

On the evening of October 23, the “Tandem 无独有偶” literary dialogue series hosted by Beijing’s French Cultural Center welcomed Édouard Louis and Hu Anyan 胡安焉—one from an impoverished French family, the other a veteran of 19 grassroots jobs in China. In a conversation moderated by Sarah Briand 白夏荷 of the French embassy, they explored a fundamental question: why do some feel compelled to write so urgently about their own pain?

Édouard Louis began by tracing his writing to childhood violence. “As a gay boy of ten or eleven, I was beaten and bullied at school. The moment a fist struck my face, I vowed to one day put it all on paper.” To him, writing is not a pastime but “redemption,” even an “antidote”—a way to distill a vaccine from the virus of experience. His autobiographical novel En finir avec Eddy Bellegueule—with Michael Lucey’s English translation The End of Eddy reviewed by former Editor-at-Large Madeline Jones—exposed his family’s poverty and violence, becoming a French sensation that also provoked fury at home: his brother once arrived from Paris with a baseball bat, threatening to kill him. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Selection: Time Tunnel by Eileen Chang

This collection is a map of the footsteps left inside . . . the subtle, often painful geographies of that in-between state.

It is impossible to think of Chinese modernist writing without the contributions of Eileen Chang, the Shanghai-born chronicler of twentieth-century social tumult, migrancy, urban dynamism, womanhood, and love. Across genres and languages, Chang’s work searches and breaches the intrinsic divides of society and culture to construct complex emotional architectures that are no less universal for their specificity, culminating in a body of work that coheres her various continents with perspicacity instead of generalization, centralizing the vital contemporaneous themes of fate, agency, and change. The collection Time Tunnel, a gathering of both stories and essays, illuminates the writer’s singular capacity to find the tenuous human threads that anchor down a restless era, evincing that nothing holds time together as much as living through it.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Time Tunnel by Eileen Chang, translated from the Chinese by Karen S. Kingsbury and Jie Zhang, New York Review Books, 2025

Eileen Chang’s lifelong literary project was, in essence, an extended act of self-translation and a continuous rewriting of identity—not only between languages, but across the seams of time and space. This ethos is threaded throughout the collection Time Tunnel, which takes its title and central metaphor from the story “Blossoms Afloat, Flowers Adrift” 浮花浪蕊:

… 时间旅行的圆筒形隧道,脚下滑溜溜的不好走,走着有些脚软。

. . . time travel’s round tunnel, slick underfoot and hard to walk on, feet went a little wobbly there.

The image gives shape to the collection and its stories and essays from across Chang’s career—including a hitherto unpublished manuscript from her husband’s papers, pieces translated from Chinese, as well as ones composed directly in English, mapping a landscape of displacement. As such, this tunnel is not a futuristic passage, but—as the translators Karen S. Kingsbury and Jie Zhang point out—“can only run backward,” pulling the characters and narrators into a precarious suspension between the author’s native Shanghai and an adopted America, between memory in the mother tongue and expression in another, between a haunted, bygone past and an un-belonging, unmoored present. This collection is a map of the footsteps left inside that tunnel: the subtle, often painful geographies of that in-between state. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from China, Denmark, Sweden, and North Macedonia!

This week, our Editors-at-Large take us around the globe for updates on the world’s literary scenes. From Shanghai’s lively summer book fair and three exciting new titles from the Chinese; to literacy- and readership-boosting campaigns in Sweden and Denmark; the longlist for the best North Macedonian translation prize; and this year’s Struga Poetry Evening Festival, read on to learn more.

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, Reporting for China

From August 13–19, the Shanghai Book Fair welcomed over 382,000 readers with citywide events celebrating libraries and independent bookstores. Though I wasn’t in the country, WeChat livestreams—now second nature to Chinese publishers—allowed me to tune in and discover three books I’m eager to pick up.

First, Dong Li’s Chinese translation of Victoria Chang’s poetry collection 记逝录, Obit, was launched by China Normal University Press. “My Father’s Frontal Lobe—died unpeacefully of a stroke…” reads the opening line; Chang said that it foregrounds both disintegration and the possibilities of body and language. A stroke strips the body of movement and speech, pulmonary fibrosis hardens the lung until no air enters, language strains against enormous sorrow; yet Chang writes toward that very inadequacy, seeking new articulations. Li reflected that translation is a liminal language (折中的语言). While writing strives toward the far shore, translation stands midstream, crafting a new language attuned to currents not entirely one’s own.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Bulgaria, China, and India!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for updates on literary events, awards, and initiatives. From a celebration of the 101st edition of a cornerstone in Bulgaria’s literary scene, to a deep dive into innovative literary prizes in China, and an introduction to the winner of the 2025 Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation—read on to learn more.

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

Recently, I had the pleasure of attending a couple of literary events organized within the annual Пловдив чете (“Plovdiv Reads”) festival in my hometown. One of them was a discussion about the anniversary issue (the 101st, to be precise) of the Bulgarian magazine for literature and the humanities called Страница (“Page”).

The magazine, published every three months, was founded in 1997 in Plovdiv in collaboration with the local university St. Paisii Hilendarski. Throughout the years, it has provided a platform for a vast array of voices. In fact, almost all Bulgarian authors who have been active since and before Issue 1 have been present on its pages through their poetry, short stories, essays, criticism, memoirs, translations, interviews, and more. What truly separates it from other similar projects, however, is the dedicated literary criticism section and its yearly academic analysis of the development of Bulgarian literature over time, the directions it seems to have taken, and emerging trends in the Bulgarian literary scene.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from China, Mexico, and the United States!

This week, our Editors-at-Large take us to literary fairs, readings, and walks around the world, featuring Malaysia as the country of honor at Beijing’s annual book fair, an “in-progress” translation reading in New York, and a thought-provoking reflection on a traipse around sites made famous by the works of Carlos Monsiváis in CDMX. Read on to learn more!

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, reporting from China

Between June 18–22, the 31st Beijing International Book Fair (BIBF) welcomed over 1,700 exhibitors from 80 countries, with Bangladesh, Belarus, Chile, Cyprus, Ethiopia, Guatemala, Jamaica, Kenya, and Oman joining for the first time. Over 300 thousand visitors of all ages and backgrounds participated in the fair’s multi-sensory literary walk, from family-friendly activities to down-to-business panel discussions.

READ MORE…