Posts filed under '30issues30days'

Summer 2011: Our First Great Issue

Asymptote issues offer much serendipity and often puzzling amounts of connections, and the Summer 2011 one is no exception.

The Summer 2011 issue is, to my mind anyway, Asymptote’s first great issue—not least because of the sheer embarrassment of riches showcased therein. (To this day, I still regret not being able to find a spot in our list of featured names on the cover for: AdonisPéter EsterházyBrother Anthony of TaizéSagawa ChikaHai-Dang PhanAraya RasdjarmrearnsookAzra Raza & Sara Suleri GoodyearJonas Hassen Khemiri, and, last but certainly not least, Tomaž Šalamun, who enclosed English translations of his poetry in a letter sent to my Singaporean address. A savvier editor would probably have chosen to promote local opposition politician and household name Chen Show Mao; indeed, after he shared it on his Facebook page, my exclusive interview with Chen drew thousands of hits from Singaporean readers, causing an unprecedented spike in traffic.) No, it was our first great issue because despite the adverse conditions under which it was produced—a key editor dropped out, taking Asymptote funds along with him; our guest artist resigned three weeks before the issue launch—we still delivered on time, working into the wee hours of the morning. On a lighter note: Sven Birkerts, whose essay on Roberto Bolaño I solicited, once handed me a crisp five-dollar bill after betting in class that no one would be able to identify an unattributed passage from Knut Hamsun’s Hunger. Who says you can’t make money from world literature? Here to introduce this issue (and the Hungarian Fiction Feature that I edited in honor of my Hungarian friend Nora, whose wedding I couldn’t attend because of the journal) is Diána Vonnák, editor-at-large for Hungary since October 2017.

I started writing about Hungarian literature in translation in 2012, right after I moved away from Budapest. In a way, this was a coping mechanism, a strategy to handle the sudden absence of both shared references and the immediacy of lived language. It was a half-serious attempt  to not only recreate the context I had been immersed in back home but also weave it into the much larger and more diverse literary world I encountered in a UK university full of students from overseas.

These new encounters fascinated me, and I found myself immersed in world literature more than ever before. But I realized that if I wanted to write about it, I needed to explore Hungarian literature in English translation and the platforms where it could be found. This journey soon led me to what was then a rather young journal: Asymptote. In 2013, I stumbled upon the journal’s third issue, from July 2011, and was astonished to find the special feature on Hungarian fiction. Yet as I read through the rest of the issue I was mesmerised by the many hidden links between the other pieces, particularly the subtle hints to Odysseus and his many literary heirs as well as modernism in its divergent traditions. If there had been a Greek god overseeing the birth of this issue, it would have certainly been Hermes. READ MORE…

Spring 2011: Out of the Void

The curse of forgetting is our blessing and from whence our greatness springs. Out of the void, we create.

Not only is translation front and center of what we publish as a journal, it also takes place behind the scenes. In February 2011, after the excitement of putting out an issue (and hearing from readers like Eliot Weinberger) subsided, we got to work on the Spring edition. Among our first tasks: launch a search for our next guest artist. The Japanese illustrator Kazunari Negishi submitted a cover on 10 Mar 2011. One day later, tsunami struck Mr. Negishi’s homeland. We had to make the decision as to whether Mr. Negishi would be the one to provide 14 illustrations in three weeks. There was another front-runner, with a good cover submission, ready and willing, who had English to boot. Mr. Negishi didn’t read English; Sayuri, our contributing editor, would have to translate the texts. “Work is good though, in times like these,” she offered. I hesitated one day before saying yes. In the end, under what must have been very difficult conditions for both Ms. Okamoto and Mr. Negishi, 14 stunning illustrations were produced that would make any magazine proud. Many well wishes poured in when our Spring 2011 issue went live, and not a few of them mentioned how much they love the artwork. Here to introduce the Spring 2011 edition (as well as the dispatch from post-3.11 Japan that Sayuri especially undertook to write) is Assistant Editor P.T. Smith.

The editor’s notes for Asymptote issues always point the reader in a direction, and for the Spring 2011 issue it was one of current events and counterpoints. Without research, the current events of that period can be hard to place. The connection between Sayuri Okamoto’s letters and the 2011 tsunami is called out directly, so that’s easy. After that it gets harder, but that’s only appropriate because, as is often the case, other links and other ways to read the issue as a whole develop. With this one, it’s memory, both its recovery and its absences. In Anthony Luebbert’s essay on A. R. Luria, he writes, “The curse of forgetting is our blessing and from whence our greatness springs. Out of the void, we create.” That creative act lives throughout the pieces in this issue, which play off each other and allow me come to my own thoughts on memory.

Asymptote came to life in the early days of my own entry into the world of translated literature. My first job after college was in an office where there was a rather light workload or maybe just lenient supervision. I have fond memories of printing off pieces from Words Without Borders, folding them up, putting them in my pocket, and heading off to the bathroom to get in some reading. In my memory, I did the same with Asymptote. But that can’t be the case: I’d already left the job by the time the journal launched. I enjoy this vaguery, this impossible overlap. READ MORE…

Revisiting the Winter 2011 Issue: Asymptote’s Origin Story

On the occasion of our milestone 30th edition, some reflections on form—#30issues30days

“Congratulations on taking on the formidable task of launching a journal dedicated to translation. You’re a brave man!” said the translator of Gabriel García Márquez’s Love in the Time of Cholera to me in December 2010. So I can’t say I wasn’t forewarned.

The idea for Asymptote had come out of a meeting at Singapore’s National Arts Council in June 2010. How to turn Singapore into a hub for literary translation? was the topic du jour. I mooted the idea of a platform that would identify and showcase talent in translation. Several seemed enthusiastic, but in the end, no one lifted a finger. Supposedly the go-to person for literary translation in Singapore, D., who was one of ten people at the meeting, did not deign to reply to the two emails I sent him.

The original team I assembled around July 2010 was lackluster, lackadaisical. Admittedly, I didn’t know these Singaporean team members very well, nor it seemed they me. Having just returned from eight years of overseas study (I owe much to my teachers Robert Coover, Mary Gaitskill, Dale Peck, and Michael Hofmann, but it was the lovely Sidney Wade who turned me on to literary translation), I was trying to connect with the local literary scene. Although the dispatches written by our current Singaporean editor-at-large might suggest otherwise, there really was not much of a scene back then, around a decade ago. The main players were aloof. Although I contributed to nine consecutive issues of the Quarterly Literary Review of Singapore—Singapore’s only literary journal back then—no one seemed to have read my work.

READ MORE…