Don’t Trip. “Sidewalks,” by Valeria Luiselli—in Review

A look at Valeria Luiselli’s excellent essay collection Sidewalks, translated by Christine MacSweeney for Coffee House Press

Prose and I are having a moment.

I don’t mean this in the glamorously ephemeral, André-Leon-Talley sense; I mean this in the emotionally fraught, tightlipped-dinner-party sense. I just can’t seem to enjoy it as much as I have in past twenty-odd years of my life. I find myself bored by the contrivances of exposition; I roll my eyes at narrative inventiveness, and quote-unquote characters and their grievances simply exhaust me.

READ MORE…

Publisher Profile: Ox and Pigeon

"I can’t imagine [digital publishing] is going to be anything but good for translated literature."

Ox and Pigeon Electronic Books embraces the digital age with a dynamic publishing model that enables them to deliver the literature they love to readers anywhere in the world. Since 2012, they have specialized in translations through their literary journal, The Portable Museum. Earlier this year, Ox and Pigeon began releasing their first novels in English translation. I spoke with co-founder Lucas Lyndes from his home in Lima, Peru, via Skype.

Frances Riddle: How was Ox and Pigeon born?

Lucas Lyndes: I moved to Peru in 2005 to learn Spanish with the idea of becoming a translator. I got married here in 2010 and my friends from Boston, Jason Curran and Katie Sedat, came down for the wedding. We got to talking about books because we’re all big readers. I was dabbling in translation and I was surprised at what was being translated; there were a lot of writers who weren’t getting any attention. So we decided to try and do something about it. The idea was born in 2010 and the first issue of The Portable Museum came out in 2012.  READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Felix Nicolau

"had no idea literature is about what you drink / with whom and where when I found that out I was already too old"

rhumba

the tapping july hail

puts me in mind

of how this salsa dancer used

to break my windows twice a month

with the stiletto flipped off her lil left foot

READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Mime XIV and XV

"Labourer of lesser forms, he translated us into his clay language […] but failed to comprehend the pent-up desire of things."

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here.

Mime XIV. The Parasol of Tanagra

Thus extended by my moulded rods, plaited with clay straw or woven with earthen fabric reddened by firing, I am held to the rear and towards the sun by a young girl with beautiful breasts. With the other hand she lifts her tunic of white yarn, and above her Persian sandals one may perceive ankles fashioned for electron rings to adorn. Her hair is wavy and a large pin traverses it at the nape of her neck. Averting her head she reveals her fear of the sun; she resembles Aphrodite come to incline her head.

Such is my mistress and earlier we have roamed through the meadows strewn with hyacinths, when she was in the rosy flesh and I made of yellow straw: the white sunshine kissed me on the outside, and below my dome I was embraced by the fragrance of the virgin’s hair. And the Goddess who transforms things having granted my wish, akin to a water-swallow falling with spread wings to caress with its beak a blossom born in the midst of a pond, I gently plunged onto her head. I lost the reed maintaining me far from her in the air, and became the hat covering her with a quivering roof.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 12th September 2013: The French Boycott Scandal, Rhyming and Signing

This week's literary highlights from across the world

Bad news, optimistic readers: if a book can change your life positively, it follows that it can have the opposite effect as well (well, maybe, at least).

Neither French politicians nor French writers have ever been lauded for their discretion in the face of sex—but call it an apparition: booksellers in France are boycotting the latest juicy tell-all memoir (titled Thank you for this Moment perhaps too preemptively) by Valérie Trierweiler, spurned ex-partner of openly philandering president François Hollande. Seems as though a big issue isn’t the scandal, but the lowbrow scumminess of the whole affair—wonder what the Frankfurt School, including those German ur-critics of popular culture, Theodor Adorno and Walter Benjamin, would have to say about it.  READ MORE…

On Violette Leduc: Interviewing Sophie Lewis

"Leduc's story as a writer is one of suppression and blocking at many points."

Sophie Lewis is a London-born writer, editor, and translator from French and Portuguese. Her recent translations include Thérèse and Isabelle by Violette Leduc (Salammbô), The Man Who Walked Through Walls by Marcel Aymé (Pushkin), and The Earth Turned Upside Down by Jules Verne (Hesperus). She is editor-at-large at And Other Stories press, and she has lived in Rio de Janeiro since 2011. An excerpt from her translation of Thérèse and Isabelle appeared in the July 2014 issue of Asymptote. 

When did you first encounter Violette Leduc’s work? 

I was lucky to be let loose on Dalkey Archive Press’s backlist in 2007, when I started working for them as manager of their London office. They had published Leduc’s La Bâtarde with an afterword by Deborah Levy. As we were promoting Levy’s work in the UK just then, I started to read everything by her, including that piece—and then I was launched on Leduc.

READ MORE…

From the Orbital Library: “Definitely Maybe”

Russian science fiction goes claustrophobic in this work by the Strugatsky brothers—a review

There’s something disconcertingly contemporary about Definitely Maybe, a novella by the masters of Russian science fiction, brothers Arkady and Boris Strugatsky. The book was first published in the Soviet Union in 1974 and has every appearance of taking place in that world. Earlier this year, Melville House brought out the first unexpurgated English translation, a task impossible before the dissolution of the Marxist-Leninist state in 1991. This may seem like ancient history to those born into a world of ubiquitous, instantaneous digital communication. But within this slim volume, there are hints of the frustrated ambitions and pervasive distraction that define our present.

Dmitri Malianov, an astrophysicist, is on the cusp of a discovery, one that in his estimation might very well bring him a Nobel Prize. His wife and child are away, visiting family in Odessa. With nobody but his pet cat to take care of, Malianov has the time and freedom to make a breakthrough. But soon come anonymous deliveries of expensive food and alcohol. Then friends and colleagues start calling him out of the blue, first by telephone and then in person, nervously asking questions about the progress he’s made. A woman unexpectedly shows up at Malianov’s door, a school friend of his wife, beautiful enough to drive the scientist to distraction. Events are conspiring to keep him from his discovery. READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Andra Rotaru

Searing poems by Romanian poet Andra Rotaru, translated by Florin Bican

36 days

 

less than 36 days since we haven’t talked to each other.

by less

than 360 degrees can the body rotate still.

and, there –

when we no longer know.

 

I had before my eyes the heavy skin.

it had uncovered itself thoroughly,

like some sort of shock-proof wood.

it had developed a sheen and enamel.

it had sunk deep into the earth

 

since the earth patch I’m standing on

has the hue of a man’s flesh

since my skin’s ever whiter

 

do not wake up. a man’s body is attaining perfection.

green wood turns to black wood,

the texture gets rougher.

 

I’d stir my hands and they’d uncover themselves

I’d press them till neither the blood nor the lymph.

 

then, after a lengthy detour from my own body,

they’d fill up my tissues, they’d pile up,

no induration, nor rubber wood,

but soft wood we can keep banging on.

 

you tell me take care what you dream.

since the earth patch I am standing on

has the hue of a man’s flesh

since my skin’s ever whiter.

READ MORE…

Who’s Who in La Zona? (Part II)

In conversation with translator Steve Dolph on Juan José Saer

Catch up on Part I of this fascinating interview here.

Steve Dolph is the translator of three books by the late Argentine novelist Juan José Saer, who died in Paris in 2005. All three were published by Open Letter Books, the most recent (June ’14) being Saer’s final, unfinished novel, La Grande. Mr. Dolph is currently a Ph.D. candidate in Hispanic Studies at the University of Pennsylvania, where his research treats Renaissance ecopoetics and the pastoral tradition. His most recent translation, of Sergio Chejfec’s “El testigo” / “The Witness,” is available in the July 2014 issue of Asymptote.

Jeremy Davies: I seem to recall reading, third hand, of Saer demolishing, in Le Monde, an apologist article by Vargas Llosa, likewise in Le Monde, in which the latter more or less put forward the notion that everyone should just “forgive and forget” regarding the “disappearances”… Are you familiar with that altercation?

READ MORE…

Asymptote’s First Ever Reader Survey (+Prizes)!

Do you like Asymptote? (Yes). Do you like free prizes? (Obviously). Participate in our reader survey!

A quick PSA for our dear blog readers: if you read the journal (check!), love world literature (check!), would like to snag some Asymptote-swag (check!), and would like to help us cater to you (check—we hope!), please consider filling out our reader survey, which you can find here.

It shouldn’t take more than a few minutes or so, and we’d certainly appreciate the feedback! Be sure to finish it by tomorrow—Monday, September 8th—to be eligible for Asymptote-related swag!

Weekly News Roundup, 5th September 2014: Nobel Bets, Italian Talent Galore

This week's literary highlights from across the world

Happy September, translation friends! ’Tis the season for fall, or spring, depending on your relation to the equator (in any case, happily changing foliage awaits).

We often lament that non-English-language authors go unfairly un-translated, while their anglophone counterparts enjoy worldwide fame. Not this time: celebrated British author Martin Amis’s latest World War II novel, The Zone of Interest, will likely not appear in French or German translation. But Japanese heavyweight and writing machine Haruki Murakami is slated to publish yet another novel this coming December, hot on the heels of his latest release (at only 96 pages, this one is no IQ84). And other publishers just have to compete: here’s news of book publishers attempting to successfully pull off the ol’ “Murakami One-Two,” including Norwegian Karl Ove Knausgaard (My Struggle 3.5, thanks to Archipelago Books), and a fresh release of Chilean mastermind Roberto Bolaño’s earlier work through New Directions Press. Meanwhile, here’s an appreciation of an author I’m personally thrilled to have read in translation: Argentine all-around genius Julio Cortázar, who would be one hundred years old this month, but doesn’t read a day over yesterday. And finally, none other than Newsweek has decided to profile the hardworking and far-too-invisible people who facilitate global reading: the translators. The article features an interview with translational superstars like Edith Grossman and Natasha Wimmer.

READ MORE…

Publisher Profile: New Vessel Press

"It’s scary, but if you want to expand the range of what you can do, you have to take these risks."

Founded in New York City in 2012, New Vessel Press is dedicated to publishing books “that offer erudition and pleasure, provoke and scintillate, transform and transport.” They specialize in translation of foreign literature in paperback and e-book format. Graphic designer Liana Finck’s beautiful cover art makes the New Vessel Press website a feast for the eyes. I spoke with New Vessel Press co-founders Michael Wise and Ross Ufberg via Skype.

Frances Riddle: How was New Vessel Press born?

Michael Wise: Ross and I met at a spelling bee. My son was in the Manhattan Spelling Bee and Ross was the announcer. He was introduced as a literary translator from Polish and Russian to English and I thought that was pretty fascinating. We met and it turned out we lived close by and we became friends and talked a lot about literature. The press was born out of that love for books.

READ MORE…

Why are so few South Asian translations published in the U.S.? (Part IV)

Perhaps it is we translators who must take the initiative.

Read all posts in Mahmud Rahman‘s investigation here.

An unfortunate reality is that there are not enough good translators working in South Asian languages. There are some in the subcontinent and elsewhere; but in the U.S.—presumably where it is most likely that translators might approach U.S.-based publishers—there are only a handful. If you look at the directories at ALTA, PEN, or Words Without Borders, these languages barely register. You will find a few working in Hindi, Urdu, and Bengali, but hardly any in Tamil, Malayalam, Punjabi, Telegu, Nepali, Sinhala, or other languages.

The emergence of translators here is also largely a matter of chance.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Beyond the Point” by Caio Fernando Abreu

Distinct and powerful short fiction from Brazil, translated by Elisa Wouk Almino

It rained, rained, rained and I went on inside the rain to meet him, without an umbrella or anything, I always lost them all at the bars, I only carried a bottle of cheap cognac pressed against the chest, it seems insincere said this way, but it was how I went through the rain, a bottle of cognac in hand and a bundle of wet cigarettes in my pocket. There was one point when I could have taken a taxi, but it wasn’t very far, and if I took a taxi I wouldn’t be able to buy cigarettes or cognac, and I thought firmly that it would be better to arrive wet from the rain, because that way we would drink the cognac, it was cold, not that cold, it was more the humidity entering through the fabric of clothes, through the thin, worn soles of shoes, and we’d smoke drink without limits, there’d be music, always those hoarse voices, that moaning sax and his eye set upon me, warm shower distending my muscles. But it still rained, my eyes stinging from the cold, my nose began to run, I would clean it with the backs of my hands and the liquid from my nose would harden instantly over the hairs, I’d tuck my reddened hands into the depths of my pockets and I would keep going, keep going and jumping the puddles of water with frozen legs. So frozen were my legs and arms and face that I thought of opening the bottle to take a sip, but I didn’t want to arrive at his house half-drunk, with bad breath, I didn’t want him thinking I had been drinking, and I had, every day a good pretext, and I also went on thinking that he’d think I had no money, arriving by foot in all that rain, and I had none, my stomach hurting with hunger, and I didn’t want him thinking I had been walking like an insomniac, and I had, purple bags under my eyes, I would have to be careful with my lower lip when smiling, if I smiled, and I almost certainly would, when I met him, so that he wouldn’t see the broken tooth and think I had been slacking, not seeing a dentist, and I had, and everything I was doing and being I didn’t want him to see or know, but after thinking this it brought me grief because I went on realizing realizing, inside the rain, that maybe I didn’t want him to know that I was me, and I was. Something confusing started to happen inside my head, this idea of I not wanting him to know that I was me, drenched in all that rain that fell, fell, fell and I had the urge to return to some place dry and warm, if there was such a place, and I didn’t remember any, or to stop forever right there on that gray corner that I attempted to cross without being able to, the cars throwing water and mud at me as they passed, but I couldn’t, or I could but shouldn’t, or I could but didn’t want to or no longer knew how one stops or goes back, I had to continue going to meet him, who would open the door for me, the moaning sax in the background and who knows a fireplace, pine nuts, warm wine with cloves and cinnamon, those winter things, and even more, I needed to avert my desire to go back or stay in place, for there is a point, I discovered, in which you lose control of your own legs, it’s not really like that, a torturous discovery that the cold and the rain wouldn’t let me chew properly, I merely began to know that there is a point, and I, divided, wanting to see what was after the point and also the pleasure of him waiting for me warm and ready.

READ MORE…