News

Margaret Atwood Wants You to Support Our Year-End Fundraiser!

Only three days and exactly $1,220 left to go! Donate to our fundraiser today.

A MESSAGE FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

This year was a big one for us at Asymptote! We won the 2015 London Book Fair Award for International Literary Translation Initiative and became the only member of The Guardian‘s Books Network dedicated to world literature. For the second year running, we made it to Entropy’s Best Magazines of the Year list, for doing “particularly exciting & generous things.” This was also the year we were mentioned in The New York Times, interviewed by Lianhe Zaobao, and praised in Der Tagesspeigel.

With your support, we were able to continue publishing our quarterly issues, as well as a monthly podcast, a daily blog, and our brand-new fortnightly airmails (with Daniel Hahn’s very popular column, “Ask a Translator”). Apart from releasing our first-ever educator’s guide, enabling teachers everywhere to use us as a classroom resource, we also kept our promise and organized a second edition of our international translation contest (still ongoing!). Judges Michael Hofmann, Ottilie Mulzet and Margaret Jull Costa will help us award $4,500 to six emerging translators.

Now, we’re raising funds to hold our most ambitious series of anniversary events around the world yet.

321

From January 2016 to April 2016, we are planning as many as 15 anniversary events around the globe, spread out over 5 continents. Confirmed participants include Ann Goldstein (translator of Ferrante), Forrest Gander (translator of Neruda), Natasha Wimmer (translator of Bolaño) and cult author Frederic Tuten in New York (Thursday, Mar 3, 2016), as well as acclaimed poet Caroline Bergvall in London (Wednesday, Mar 23, 2016). With our extensive experience (all previous 26 events documented here) we’re looking to curate a series of thoughtful readings and panel discussions in the name of promoting literary translation and world literature. All the money that we raise will go into organizing and publicizing these events, as well as marketing our fifth anniversary issue, so that even more readers can take advantage of our ever-expanding archive of world lit.

Junot Díaz, Yann Martel, Ingo Schulze and Sybille Lacan (daughter of the famous semiotician) have all contributed new and exclusive material to this milestone issue. And, for the first time in our pages, we will feature work from Uzbek, Mongolian, Guyanese and Sumerian, bringing our language tally up to 101—truly an achievement worth celebrating!

Reserve your tickets to our anniversary events with a donation now, if you’ve enjoyed what we’ve brought you this year. Support us so that we can bring our global conversation to a new city and give our fifth anniversary issue wings to reach more readers.

Furthermore the psychological boost that your donation represents (we’re all volunteers, remember) will help us carry on = PRICELESS.

Donate to Asymptote today.

Weekly News Roundup, 11 December 2015: Gift’s No Poison

This week's top literary links from all around the world

Happy Friday, Asymptote pals! Have you had a chance to check out Asymptote‘s year-end fundraiser yet? Our fifth(!) anniversary is just around the corner, and we’ve got fifteen events planned in cities all around the world to celebrate—but we need your help. Take a look at this year’s end-of-year Indiegogo, with all its tantalizing prizes (postcards! bookmarks! anniversary tickets—of the Asymptote sort), and remember the greatest gift is knowing you’re part of an organization doing seriously good work for world literature.  READ MORE…

Close Approximations—Deadline Extended!

Six more weeks to polish that translation you've been meaning to share with the world!

Good news! Our judges have agreed to an extension of deadline for Close Approximations, our international contest for emerging translators. Yes, you now have six more weeks (until 1 Feb 2016) to polish that translation in your drawer you’ve been meaning to share with the world. This is to allow as many emerging translators as possible to vie for a total of $4,500 in prize money awarded for fiction, poetry and—a new category this year—nonfiction submissions. Winning entries will still be published in our April 2016 issue, according to the original schedule. Don’t miss this opportunity to have your work read by acclaimed translators Michael Hofmann, Ottilie Mulzet and Margaret Jull Costa!

As a result of this extension, we will be pushing back our spotlight on our first contest’s winners (and spreading it out over four weekends in January instead). Get working now on your contest application! (Guidelines can be found here.)

 

Weekly News Roundup, 4 December 2015: Best-Of Lists Of Best Lists

This week's (and year's!) literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote friends! The end of the calendar year is nigh, and that means one thing: there are no more new releases (or—there are less of them, as you’ll see in next week’s New in Translation post), and there are a whole lot of year-end lists. Impressively, the New York Times’ famous top 10 includes three whole books (!) in translation (Magda Szabo’s The Door, translated by Len Rix, Elena FerranteThe Story of the Lost Child, translated by Ann Goldstein, and Asne Seierstad’s One of Us: The Story of Anders Breivik and the Massacre of Norway, translated by Sarah Death). If you’d like the scope to zoom out a bit, look at the Times’ notable 100 in 2015, thirteen percent of which is composed of literature in translation (given sad stats of the past, this is actually pretty darn good!—though the translation statistics of the past two years, available at Three Percent, make us less giddily optimistic). Finally, take a look at another English-language publication across the pond: the Guardian asks famous writers what their favorite reads of the year proved to beREAD MORE…

What’s New with the Asymptote Team

We've been keeping busy!

Hungary editor-at-large Ágnes Orzóy wrote a review on János Térey’s book Átkelés Budapesten for World Literature Today. She also wrote two blog entries for Literaturhaus Europa on migrants in Hungarian literature, emigrants and immigrants. Ágnes was recently a guest at the Balassi Institute in Bucharest where she talked about the reception of Eastern European literature in English.

Assistant editor Alexis Almeida‘s chapbook, Half-Shine, was accepted for publication at Dancing Girl Press. It will be out in the fall/winter of 2016. Also, her translation of Florencia Castellano’s Propiedades vigiladas / Monitored Properties will be out with Ugly Duckling Presse around the same time.

Brazil editor-at-large Bruna Lobato‘s essay of Juan Goytisolo’s Count Julian appeared in The Millions and her translations into Portuguese of two poems by Pulitzer winner Tracy K. Smith is forthcoming in the next issue of Jornal Rascunho, the literary supplement of Brazilian daily newspaper Gazeta do Povo.

Assistant editor Chris Schaefer had his essay “Who Killed Matoub Lounes?” published in the November 2015 issue of World Literature Today. The essay is about the controversial Kabyle singer who was assassinated in 1998.

Assistant editor Julia Leverone‘s translation of the poem “Body of Crime,” originally by the Argentine Paco Urondo, was recently nominated for The Pushcart Prize by The Brooklyn Rail, which published seven of her translations in May this year.

This week, editor-in-chief Lee Yew Leong introduced Frances Riddle’s translation of Mario Levrero’s “The Abandoned House” for Electric Literature‘s Recommended Reading.

Iran editor-at-large, Poupeh Missaghi, published a piece entitled, “Insects Are Food for Thought,” in Issue 59 of Volta.

Spotlight on Our Close Approximations Judges

Spotlight on our translation contest judges, who will be awarding $4,500 in prizes

With the deadline for the second edition of our Close Approximations contest fast approaching, we’ll be proudly revisiting the winning translations of our previous edition, selected by Eliot Weinberger and Howard Goldblatt, over the next three weekends starting from tomorrow, right here on the blog.

Awarding a total of $4,500 in prize money to six winners this time are Michael Hofmann (Poetry), Ottilie Mulzet (Fiction) and Margaret Jull Costa (Nonfiction). If you’re inspired by what you read here, there is still time to enter, and we are encouraging submissions via our Submittable portal. Entrants have until December 15 to be in with a chance of winning up to 1,000USD, in addition to publication in our April 2016 issue, joining a roster of translators we have published that includes J.M. Coetzee, Lydia Davis, Susan Bernofsky, Robert Chandler, Ros Schwartz, Daniel Hahn, Pierre Joris and Rosmarie Waldrop.

To further pique your interest, here’s more about our wonderful judges and what they think about the act of translation.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 20 November 2015: We’ve Got Ted to Thank

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote! Do you have Thanksgiving reading? Distract from your family with novels from Korea—here are five Korean-language tomes (in translation) you should read now. Or you could use Jamaican novelist Marlon James’ recent Man Booker win as an opportunity to uncover more about today’s Caribbean writing. Belarusian Nobel laureate Svetlana Alexievich isn’t widely available in English—yet: three more of her nonfiction works will soon be published through Random House. And if you haven’t by now, you’ve no excuse anymore: check out new Azerbaijani literature through a new, super-easy online portal. READ MORE…

Weekly News Roundup, 13 November 2015: The Most Knausgaardy

This week's literary news from around the world

Happy Friday, Asymptote! If you need a pick-me-up this week, here’s a friendly reminder of why translation’s so important: translating books often means saving them (essay comes to us thanks to LitHub, by former contributor André Naffis-Sahely). After all, without translation (and translators), we could never read this New York Times book review: literary phenomenon and badboy Norwegian Karl Ove Knausgaard writes the most Knausgaard-y book review on  French writer Michel Houellebecq’s latest-into-English, Submission. 

READ MORE…

Weekly News Roundup, 6 November 2015: Top Notch, Middle Notch

Highlights, lowlights, and mid-lights in literary news from around the world.

Happy Friday, Asymptote. Hard to believe a week has already passed since the American Literary Translators Association conference in Tucson, Arizona—but it has, and the National Translation Award-winners have been announced: prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of The New Waw: Saharan Oasis, and Pierre Joris’s iteration of the later poems of famed German poet Paul Celan—collected in an edition titled Breathturn into Timestead—won the poetry bid.

Meanwhile, the Lucien Stryk Prize, which focuses on Asian-language translations, went to Eleanor Goldman, who snagged top prose honors for her translation of Something Crosses my Mind by Wang Xiaoni, translated from the Chinese (be sure to read some of Goodman’s Wang Xiaoni translations in our July 2014 issue here!). And the Italian Prose in Translation Award went to Anne Milano Appel, for her translation of Blindly, by Claudio Magris. Congrats to all!

READ MORE…

What’s New with the Asymptote Team?

See what our team has been up to, outside of Asymptote!

Portions of assistant editor Alexis Almeida’s translation of Florencia Walfisch’s Sopa de Ajo y Mezcal were published at the Fanzine. She also had the poems “Study of My Body the Pantomime” and “17 Sounds for Saint Cecilia” published in Matter Monthly, and she contributed to an Insect Poetics feature in the Volta. Futhermore, Alexis recently had both translations and poems published in issue two of Divine Magnet.

Slovakia editor-at-large Julia Sherwood’s translation of the short story “The Wall” by Hubert Klimko-Dobrzaniecki—translated from the Polish jointly with Peter Sherwood—appeared in the September issue of the Missing Slate. READ MORE…

Weekly News Roundup, 30th October 2015: New City, Neustadt

This week's literary highlights from across the world

Hi Friday! Greetings from Tucson, Arizona, which is hosting this year’s American Literary Translators Association conference. Both blog editors Katrine and Patty are in attendance, and happy to tan, talk translation, eat tacos, meet Asymptote‘s long list of contributors and staff, and fangirl about all things lit-related. How exciting that the winners of the National Translation Awards are being announced right as this blog post is being written—stay tuned on this page if you’d like on-the-minute updates, or poke around this corner of the web next week! We’ll be sure to give a full report.

Although the American translation world has stopped for ALTA, translation never sleeps in the other corners of the world. And new issues in translation, globalization, and migration also make room for new terminology: here’s how the concept of “fourth-world” literature can provide opportunities for translating the voicelessREAD MORE…

Weekly News Roundup, 23 October 2015: Goog, Good Books

This week's literary highlights, lowlights, and mid-lights from across the world.

Hey, happy Friday! First, brilliant news we’re bursting to tell: The Guardian has just announced their brand-new “books network,” and Asymptote is one of eleven launch partners thus formalized—we’re extra chuffed to be the only one dedicated to world literature! The partnership will see content from both our quarterly and blog shared with The Guardian‘s vast international readership up to eight times a month (all the better to catalyze the transmission of world literature, we say); watch for the very first Asymptote article on this space next Tuesday.

This week, we noted technological inroads into the way we read: giant love-em-or-hate-em behemoth Google won a big fair use lawsuit—and its massive Internet-library project means literally billions of books are set to be scanned for your onscreen perusal. And upon the announcement that the New York Times will partner with Google to provide perusal-via-virtual reality: the future is now.

Speaking of archives—but of the decidedly more old-fashioned kind: Colombian literary giant Gabriel García Márquez’s archive is openly available for research at the University of Texas’ Harry Ransom Center.  READ MORE…

Weekly News Roundup, 16 October 2015: Extra! Extra Money!

This week's literary highlights from across the world.

First things first: our brand-spankin’ new October issue is hot from the digital presses, and it’s more than worthy of your weekend perusal. With heavyweights like Yves Bonnefoy, Sjòn, and Yasutaka Tsutsui (among so many others!) you can’t go wrong, but in case you’re feeling overwhelmed, we featured five of our favorite pieces on the blog yesterday—check it out!

This week also marked the announcement of this year’s Man Booker Prize—and for the very first time, the award went to a Jamaican writer. Marlon James snagged top honors for his novel, A Brief History of Seven Killings. Often poised as an “imitation-Man-Booker,” the prestigious German Book Prize was awarded to Frank Witzel’s Die Erfindung der Roten Armee Fraktion durch einen manisch-depressiven Teenager im Sommer 1969 (deep breath). The award was a surprise, but deserved—and we’re crossing our fingers for a quick and successful translation to hit English markets soon. 

But while American National Book Awards have announced its shortlisted finalists, we’re altogether more interested in the American Translation Award shortlist, posted this week over at ALTA, and the list includes several friends of the blog and journal! 

READ MORE…

5 Must-Reads from Our October Issue!

The October issue is live—and with so much good content, you might be overwhelmed. Take a deep breath, and dive in:

Hot off the digital presses! Asymptote‘s new October issue is live—and completely, utterly alive and alight with literary voices from around the world. This season’s issue is especially star-studded—featuring star writers like Yves Bonnefoy, Sjón, and Thomas Stangl—but it’s equally stuffed with brilliant, lucid literary voices you simply haven’t heard of . . . yet. That’s where translation (and Asymptote) comes in.

But with so many gems of fiction, poetry, nonfiction, we get it—you might be overwhelmed at the prospect of so. much. reading. So if you’re sneaking a read at work (psst—we won’t tell), here are five quick reads sure to make the time pass more quickly:

1. Roland Glasser on translating Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83, by Roland Glasser

The difficulty of translating is something not only every budding translator but every writer can relate to all too well. The struggle of finding the right word, regardless of the language, is something that Robert Glasser iterates very clearly in the essay. Whether it’s a thin, overworked, minor-miner (known as a biscotte in French slang) or a slim-jim, as Glasser translates it—the right word at the right time can mean a world of difference.

Glasser understands this endeavor, and succeeds at illuminating the translation quagmires in Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83. The scenes of “melting-pot” Parisian people, food, and culture flow throughout the piece, juxtaposing the worlds people have left behind with the world of the novel being translated. Reading this piece is a surefire way to get excited, not only about Glasser’s writing, but also his translation of Tram 83, released on September 8th, 2015, by Deep Vellum. —Allegra Rosenbaum, asssistant blog editor READ MORE…