News

Weekly News Roundup, 5th February 2016: Brick and Mortar? Doubt it.

This week's literary highlights from across the world

Hi, February Asymptote friends! Can you believe we’re already a whole month plus into the New Year? (No). This week also marks the inaugurating week of Indonesia editor-at-large (and blog contributor!) Tiffany Tsao’s debut novel, The Oddfits—give it a look, and we’re sure you’ll like what you find.

You can read Tiffany’s book for free (!) if you have Amazon unlimited, but if you’re of the more old-fashioned sort, search for one of these wacko litmobiles across the globe. Meanwhile, no one seems to believe that Internetty rumor that the Internet’s best/wort behemoth, Amazon, is really planning on building hundreds of brick-and-mortar bookstoresREAD MORE…

Weekly News Roundup, 29 January 2015: Great on Paper

This week's literary highlights from across the world

What’s up, Asymptote friends? We’re nearing the end of January, which means this is the time for checking in on those good intentions. You might want to consider a well-intentioned check-in at Asymptote blog columnist Anaïs Duplan’s awesome Kickstarter campaign for the Center for Afrofuturist Studies in Iowa City. Take a look, and support friends (and friends of friends) of Asymptote blog!

Speaking of sponsorships: Scotland has inaugurated its first translation fund, which mean that English-speaking readers can expect some literature from Macedonia, Albania, Norway, and Spain (among others). And our friends at Words Without Borders have opened up nominations for the 2016 Ottaway Award for the Promotion of International Literature (past winners include Carol Brown Janeway and Sara Bershtel).

READ MORE…

Weekly News Roundup, 22 January 2015: Armchair Travel, Twilight Bio

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote readers! If you’re in the Northern Hemisphere, you might be itching for warmer climes—though budgetary constraints mean that armchair travel‘s your only option. Take to this list of the Guardian‘s best-of world literature if you’d like handheld globetrotting.

We frequently report on literary awards here at the roundup—in fact, it seems like every week there’s a new accolade—but rarely do these awards go to books published over a year before.  Not so for scholarly translations: an 80-year-old work of journalism and ethnography by Russian writer Vladimir Gilyarovsky, Moscow and the Muscovites, has snagged the 2015 AATSEEL Award for Best Scholarly Translation into English (the translator is Brendan Kiernan). Congratulations!  READ MORE…

Our January 2016 Issue is Live!

Blog editors Allegra Rosenbaum, Patty Nash, and Ryan Mihaly share their favorites from our glittering 2016 issue

It’s that quarterly, magical time of year again, guys: Asymptote is loud and proud with a stellar January issue. And this is not just any issue—it’s our fifth anniversary issue, “Eternal Return,” and that means Asymptote is practically old enough to head off to kindergarten and start finger-painting and writing poetry (after winning an award a the London Book Fair and becoming a member of the Guardian books network, of course).

It couldn’t be more fitting, then, that this issue features some of our most inventive, thrilling work to date: interviews with Yann Martel and Junot Díaz, a really, really cool experimental translation feature, work and an interview with Caroline Bergvall, and writing from authors that will be sure to capture your literary imagination—like Olga Tocarczuk, who was featured on the blog in a gripping essay by her translator Jennifer Croft—or this fascinating anonymous story called “The Legend of the Dakini Ray of Sunlight (White Tārā),” handily translated from the Mongolian by Ottilie Mulzet. Really, you can’t go wrong, but we can still try to point you toward our favorite issue picks this time around:  READ MORE…

Weekly News Roundup, 15th January 2015: Hardy-Har, Mordor

This week's happy literary highlights from around the world

Happy Friday, Asymptote! Biggest big deal this week: our new issue, which features so. many. literary standouts and standouts-to-come—an interview with Junot Díaz, an essay by Ingo Schulze, writing from Sibylle Lacan, and on, and on. As per tradition, we’ll be sharing our bloggy favorites here on Monday, but you could click blindfolded and come across a gem. Happy reading!

If you’re a translator in 2016 (!), you’re sure to have a fraught relationship with Google Translate. On one hand, the mystic algorithmic Googlic properties of the service provide for an interesting alternative to the usual bilingual dictionaries we translating folk tend to turn to, but on the other hand, Google’s app supposedly threatens to bully us into irrelevance. And that’s why this glitch—in which Google Translate translated every instance of “Russia” into “Mordor,” as in The Lord of the Rings, is especially hilarious.  READ MORE…

Asymptote Blog wants YOU to write on topical issues!

Asymptote blog seeks new contributions on current cultural events and political issues.

“Look at the rose through world-colored glasses,” Lawrence Ferlinghetti wrote. In this spirit, Asymptote is now seeking (translated) poetry and nonfiction directly responding to global issues and worldwide cultural events for publication on our blog.

Subjects can vary widely: the ongoing Syrian refugee crisis, the Paris attacks, the work of recent prize-winning writers, anniversaries of significant cultural events, even the release of the new Star Wars film. From politics to pop culture phenomena, we are looking for new writing on the most up-to-date global events.

Like our journal, we are looking for creative, original, and highly engaging work that is translated into English, or consider how translation plays a role in these events.

The goal of this new blog series is to share responses to the most current matters from all over the world, not just its English-speaking territories, and to encourage writers of all stripes to engage with these issues and events.

***

Recent highlights from the blog include:

Alberto Chimals essay on Star Wars (aka La guerra de las galaxias [War of the Galaxies]) in Mexico, translated by George Henson

Allegra Rosebaum’s “Spectacle Shopping,” her analysis of Black Friday through the lens of Guy Debord’s La Société du spectacle

Say Ayotzinapa,” a special feature in which David Huerta’s poem “Ayotzinapa,” written in response to mass kidnappings and killings in a small town in Guerrero, Mexico, was translated into 20 languages

Jennifer Croft’s “When an Author You Translate Gets Death Threats,” a comprehensive essay which detailed the intense online criticism of Polish writer Olga Tokarczuk and Nobel-winner Svetlana Alexievich’s defense of Tokarczuk

Ryan Mihaly’s “Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook,” posted on Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day, which discussed the controversial holiday 

***

Non-fiction submissions should be no more than 1500 words. Translations into English are preferred over submissions originally in English. Send your submissions, pitches or queries to blog editors Ryan Mihaly and Patty Nash at blog@asymptotejournal.com. Send us your best, most critically engaged and creative writing on the important matters of the dayRolling deadline.

Weekly News Roundup, 8 January 2016: Happy New Year!

This week's literary highlights from all across the world

It’s the first news roundup of the new year—and I’m still stuck in the last one: I very nearly typed “2015.” Lots of good things happened since we last caught up—not least of which that Asymptote happily reached its Indiegogo goal (“Indiegogoal?”)! This means you can look forward to our fifth-anniversary celebrations in fifteen events happening all across the globe between now and April. And don’t forget: we’ve extended the deadline for our translation contest—scramble your materials and get it together by February 1st for a chance at literary wealth, fame, and renown!

READ MORE…

Margaret Atwood Wants You to Support Our Year-End Fundraiser!

Only three days and exactly $1,220 left to go! Donate to our fundraiser today.

A MESSAGE FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

This year was a big one for us at Asymptote! We won the 2015 London Book Fair Award for International Literary Translation Initiative and became the only member of The Guardian‘s Books Network dedicated to world literature. For the second year running, we made it to Entropy’s Best Magazines of the Year list, for doing “particularly exciting & generous things.” This was also the year we were mentioned in The New York Times, interviewed by Lianhe Zaobao, and praised in Der Tagesspeigel.

With your support, we were able to continue publishing our quarterly issues, as well as a monthly podcast, a daily blog, and our brand-new fortnightly airmails (with Daniel Hahn’s very popular column, “Ask a Translator”). Apart from releasing our first-ever educator’s guide, enabling teachers everywhere to use us as a classroom resource, we also kept our promise and organized a second edition of our international translation contest (still ongoing!). Judges Michael Hofmann, Ottilie Mulzet and Margaret Jull Costa will help us award $4,500 to six emerging translators.

Now, we’re raising funds to hold our most ambitious series of anniversary events around the world yet.

321

From January 2016 to April 2016, we are planning as many as 15 anniversary events around the globe, spread out over 5 continents. Confirmed participants include Ann Goldstein (translator of Ferrante), Forrest Gander (translator of Neruda), Natasha Wimmer (translator of Bolaño) and cult author Frederic Tuten in New York (Thursday, Mar 3, 2016), as well as acclaimed poet Caroline Bergvall in London (Wednesday, Mar 23, 2016). With our extensive experience (all previous 26 events documented here) we’re looking to curate a series of thoughtful readings and panel discussions in the name of promoting literary translation and world literature. All the money that we raise will go into organizing and publicizing these events, as well as marketing our fifth anniversary issue, so that even more readers can take advantage of our ever-expanding archive of world lit.

Junot Díaz, Yann Martel, Ingo Schulze and Sybille Lacan (daughter of the famous semiotician) have all contributed new and exclusive material to this milestone issue. And, for the first time in our pages, we will feature work from Uzbek, Mongolian, Guyanese and Sumerian, bringing our language tally up to 101—truly an achievement worth celebrating!

Reserve your tickets to our anniversary events with a donation now, if you’ve enjoyed what we’ve brought you this year. Support us so that we can bring our global conversation to a new city and give our fifth anniversary issue wings to reach more readers.

Furthermore the psychological boost that your donation represents (we’re all volunteers, remember) will help us carry on = PRICELESS.

Donate to Asymptote today.

Weekly News Roundup, 11 December 2015: Gift’s No Poison

This week's top literary links from all around the world

Happy Friday, Asymptote pals! Have you had a chance to check out Asymptote‘s year-end fundraiser yet? Our fifth(!) anniversary is just around the corner, and we’ve got fifteen events planned in cities all around the world to celebrate—but we need your help. Take a look at this year’s end-of-year Indiegogo, with all its tantalizing prizes (postcards! bookmarks! anniversary tickets—of the Asymptote sort), and remember the greatest gift is knowing you’re part of an organization doing seriously good work for world literature.  READ MORE…

Close Approximations—Deadline Extended!

Six more weeks to polish that translation you've been meaning to share with the world!

Good news! Our judges have agreed to an extension of deadline for Close Approximations, our international contest for emerging translators. Yes, you now have six more weeks (until 1 Feb 2016) to polish that translation in your drawer you’ve been meaning to share with the world. This is to allow as many emerging translators as possible to vie for a total of $4,500 in prize money awarded for fiction, poetry and—a new category this year—nonfiction submissions. Winning entries will still be published in our April 2016 issue, according to the original schedule. Don’t miss this opportunity to have your work read by acclaimed translators Michael Hofmann, Ottilie Mulzet and Margaret Jull Costa!

As a result of this extension, we will be pushing back our spotlight on our first contest’s winners (and spreading it out over four weekends in January instead). Get working now on your contest application! (Guidelines can be found here.)

 

Weekly News Roundup, 4 December 2015: Best-Of Lists Of Best Lists

This week's (and year's!) literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote friends! The end of the calendar year is nigh, and that means one thing: there are no more new releases (or—there are less of them, as you’ll see in next week’s New in Translation post), and there are a whole lot of year-end lists. Impressively, the New York Times’ famous top 10 includes three whole books (!) in translation (Magda Szabo’s The Door, translated by Len Rix, Elena FerranteThe Story of the Lost Child, translated by Ann Goldstein, and Asne Seierstad’s One of Us: The Story of Anders Breivik and the Massacre of Norway, translated by Sarah Death). If you’d like the scope to zoom out a bit, look at the Times’ notable 100 in 2015, thirteen percent of which is composed of literature in translation (given sad stats of the past, this is actually pretty darn good!—though the translation statistics of the past two years, available at Three Percent, make us less giddily optimistic). Finally, take a look at another English-language publication across the pond: the Guardian asks famous writers what their favorite reads of the year proved to beREAD MORE…

What’s New with the Asymptote Team

We've been keeping busy!

Hungary editor-at-large Ágnes Orzóy wrote a review on János Térey’s book Átkelés Budapesten for World Literature Today. She also wrote two blog entries for Literaturhaus Europa on migrants in Hungarian literature, emigrants and immigrants. Ágnes was recently a guest at the Balassi Institute in Bucharest where she talked about the reception of Eastern European literature in English.

Assistant editor Alexis Almeida‘s chapbook, Half-Shine, was accepted for publication at Dancing Girl Press. It will be out in the fall/winter of 2016. Also, her translation of Florencia Castellano’s Propiedades vigiladas / Monitored Properties will be out with Ugly Duckling Presse around the same time.

Brazil editor-at-large Bruna Lobato‘s essay of Juan Goytisolo’s Count Julian appeared in The Millions and her translations into Portuguese of two poems by Pulitzer winner Tracy K. Smith is forthcoming in the next issue of Jornal Rascunho, the literary supplement of Brazilian daily newspaper Gazeta do Povo.

Assistant editor Chris Schaefer had his essay “Who Killed Matoub Lounes?” published in the November 2015 issue of World Literature Today. The essay is about the controversial Kabyle singer who was assassinated in 1998.

Assistant editor Julia Leverone‘s translation of the poem “Body of Crime,” originally by the Argentine Paco Urondo, was recently nominated for The Pushcart Prize by The Brooklyn Rail, which published seven of her translations in May this year.

This week, editor-in-chief Lee Yew Leong introduced Frances Riddle’s translation of Mario Levrero’s “The Abandoned House” for Electric Literature‘s Recommended Reading.

Iran editor-at-large, Poupeh Missaghi, published a piece entitled, “Insects Are Food for Thought,” in Issue 59 of Volta.

Spotlight on Our Close Approximations Judges

Spotlight on our translation contest judges, who will be awarding $4,500 in prizes

With the deadline for the second edition of our Close Approximations contest fast approaching, we’ll be proudly revisiting the winning translations of our previous edition, selected by Eliot Weinberger and Howard Goldblatt, over the next three weekends starting from tomorrow, right here on the blog.

Awarding a total of $4,500 in prize money to six winners this time are Michael Hofmann (Poetry), Ottilie Mulzet (Fiction) and Margaret Jull Costa (Nonfiction). If you’re inspired by what you read here, there is still time to enter, and we are encouraging submissions via our Submittable portal. Entrants have until December 15 to be in with a chance of winning up to 1,000USD, in addition to publication in our April 2016 issue, joining a roster of translators we have published that includes J.M. Coetzee, Lydia Davis, Susan Bernofsky, Robert Chandler, Ros Schwartz, Daniel Hahn, Pierre Joris and Rosmarie Waldrop.

To further pique your interest, here’s more about our wonderful judges and what they think about the act of translation.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 20 November 2015: We’ve Got Ted to Thank

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote! Do you have Thanksgiving reading? Distract from your family with novels from Korea—here are five Korean-language tomes (in translation) you should read now. Or you could use Jamaican novelist Marlon James’ recent Man Booker win as an opportunity to uncover more about today’s Caribbean writing. Belarusian Nobel laureate Svetlana Alexievich isn’t widely available in English—yet: three more of her nonfiction works will soon be published through Random House. And if you haven’t by now, you’ve no excuse anymore: check out new Azerbaijani literature through a new, super-easy online portal. READ MORE…