Interviews

An Interview with Translator/Novelist Nael ElToukhy

"In a sense I am trying to secularize Arabic—a holy language for Muslims—through another holy language, Hebrew."

A novelist and translator of Hebrew literature into Arabic, Nael ElToukhy’s passion for Hebrew literature is “rare,” by his own admission, among students of the language in Arab universities. He moves with dexterity between different registers of colloquial and standard Arabic and his speech is often loaded with profanities, at other times with creative coinages. Venturing beyond from the Statist logic that led to the creation of Hebrew departments, ElToukhy interrogates the semitic roots of Arabic and Hebrew, presenting his thoughts on the two languages as a novelist and translator; the challenges that two semitic languages present, the similarities in trilateral roots and the prejudices facing their readers on either side. He has published a collection of stories and 4 novels, the latest of which, The Women of Karantina (2014), is available in translation.

OA: In a series of articles you wrote, you say you first studied Hebrew in university because your marks weren’t good enough to study English. What dictated your direction when you first became a translator?

NT: At first you are in line with what they [the publishers] want, more than what you want. Because you need to justify your existence, to justify the language you use, and in addition to this, being a young man, you don’t usually know what you want, but this comes with time and you become interested in some things more than others.

OA: How did your interests develop?

NT: There are many stages in this; first I was interested in the Israeli left, the radical left who’s against the occupation and is anti-Zionist, and now there has emerged a more interesting topic for me which is Arab Jews or Jews who came from Arab countries, I work on both but now my passion has shifted to the second topic and to themes such as how Arab Jews learned Hebrew and how Hebrew mixes with the Arabic of their grandparents, and then comparing their dialects and accents to Ashkenazi Jews who came from Europe. This gradually became more interesting than the radical Israeli left.

OA: How does this affect your translation process and your choice of texts?

NT: I was translating a chapter from a book which references a poem by an author called Hayim Nahman Bialik, titled “a poem to a bird,” and the text was written by a Moroccan Jew. He recounts that in school they had learned that there is a certain verse which contain the letters ح and ع, two very central letters. This is because Arab Jews, at least the first generations, used to pronounce the ح and ع, whereas the Ashkenazi pronounce the ح as a خ (kh) and the ع they almost don’t pronounce.

This became very important in Israeli society because if one pronounces the ع they are immediately recognizable as a Jew who came from an Arab country. Now these nuances have become blurred. In the text by this Moroccan Jew, he references a word which means ‘small chick’ and which contains both letters. The author says because the teacher was Ashkenazi, they did not learn the other pronunciation and learnt to say both letters the Ashkenazi way. When translating into Arabic, the obvious translation does not contain either letter so I had to be creative to find an equivalent which did. Eventually I was able to get both letters. So sometimes in translation you play around with language to be able to bring out this difference in translation.

As far as my choice of text, right now I am working on a novel by Almog Behar, a Jewish author of Iraqi origin. The protagonists are also of Iraqi or Moroccan origin. The author and the characters are both devout and there is a chapter which concerns Jewish temples, and specifically Eastern Jewish temples (meaning those which came from Arab countries). In these temples, they emphasize pronunciation, meaning what is the correct pronunciation and what is not, similar to pronunciation with regards to Quranic recitation.

So it is very important because, as opposed to Christianity, Judaism and Islam still speak their liturgical languages. In one chapter, the rabbi explains what letters today in Israel are mispronounced and which are not. This applies to many letters in modern Hebrew today which are pronounced differently because the Ashkenazi accent changes the Hebrew equivalents of a hard ط to a ’t’ and the ص becomes as a German Z. So this chapter brings up examples of words which if mispronounced become confused with other words. This is hell for a translator because you are trying to find Arabic equivalents which have the same letters the Rabbi mentions and there is a possibility that they will be confused with other Arabic terms which contain the same letters. It takes a lot of effort but what helps is the similarity between Arabic and Hebrew. The word “rabbi” also presented a challenge: the rabbi is a central figure in the novel. The word for that in Arabic حاخام (hakham) does not sound pleasant and when you make it plural it becomes حاخامات (hakhamat) and that doesn’t sound good either, not to mention the word has a certain political association. The Israeli equivalent to Al-Azhar, I made into حاخامية (hakhameya) and it still didn’t sound good, so I brought it back to its origin which is “hakeem” meaning wise man, from the word حكمة (hekma) or wisdom, as a Hakham is a wise man, and phonetically it makes sense, so Hakhameya became Beit El Hekma (house of wisdom), and Hakham became Hakeem.

I explained this in the introduction but with repeated use, the reader should understand that ‘wise man’, in a completely Jewish religious context, is a rabbi. I also kept using the word معبد (ma’bad) for temple and then decided on the word كنيس (Kanees), which shares the same root with the knesset. This word was used in the early 20th century by Arab intellectuals. The other one معبد (Ma’bad) might mean a Buddhist temple or anything else but كنيس (Kanees) is specific. Finally the word Jerusalem is Yerushalayim, at first I put it as اورشليم (Orshaleem), as it is a word which exists in Arabic as well.

The writer when he saw the draft said, why not القدس (Al-Quds)? But I wanted to get rid of these associations in the Arab reader’s mind and portray a Jewish, not Arab, Jerusalem. So the compromise was that in religious contexts, when it is mentioned it is now Yerushalayim, whereas in secular or everyday usage it became al-Quds.

There is a section where the protagonist goes to East Jerusalem and takes a stroll; over there it is all Quds, but when it’s a prayer, it’s Yerushalayim. Yahweh was a problem at first because in the middle centuries Jews used to translate Yahweh into “Allah” and it was no issue. But I chose to make it Yahweh. I wanted to remind the reader of the Jewish context, even though the author at one point translated the word into Allah, which was the one instance where I kept it. 

OA: You assume a particularly active reader?

NT: Yes. I am interested in a pre-Quranic Arabic particularly. The simplistic Arab imagination says that pre-Quranic history of Arabic is the Mu’allaqat, but I go further and interrogate the memory of the root language that gave rise to Hebrew, Arabic, Aramaic, etc. So when I say I want to remember Arabic in this state, I am also secularizing it by separating its history from the Quran. And in a sense I am trying to secularize Arabic—a holy language for Muslims—through another holy language, Hebrew. So this is the reader’s role for me; I am not trying to point them necessarily in a particular direction, but I use common trilateral roots and make it smooth enough that the reader will read it and not notice but if the same reader pays attention they will catch it.

OA: What does a secularization of Arabic hold for the attentive reader?

NT: At the very least, Arabic becomes an ordinary language and it will evolve. Whether it’s the classical of Quraysh or spoken dialects. I am in love with the Arabic language, and I see it as a very rich language, even in the context of Semitic languages, not as a bias but simply because it has been used as the lingua franca of a very large region, meaning it has been enriched and gave way to many variants. This linguistic variation is important, because as opposed to a standard Quranic language, it was an ordinary language where creativity is possible. For the same reason, I have an interest in Arabic colloquials.

There is a common idea that Arabic cannot express certain things, which I find absurd. The association with the Quran discourages people from being creative with language but if one has enough creativity, the language has the capacity. I would like the reader to remember this creativity and think of the Arabic language with regards to its respective historical development and not as a language which has been given to us divinely.

OA: In your own writing and in translation, how do you navigate the problematics of using the standard versus the colloquial?

NT: I use it whenever appropriate, for example there is a chapter set in red light district chapter in a Hebrew text, I used colloquial for this throughout. In Almog Behar’s book, almost all of it is in Modern Standard Arabic. For this text I felt that using dialect would’ve taken away from its language and given attention to my writing more than the talmudic, sacred atmosphere in the original. In my own writing, I use classical for narration and colloquial for dialect.

OA: In your novel The Women of Karantina, recreating Alexandria hinged almost entirely on language. The fictional Karantina and other aspects of the novel present a very different view of the city. Why did you strive to present this remapping of Alexandria?

NT: I wanted to set it in Alexandria and counter the image of the cosmopolitan city that most people have. Most of us were born after the Europeans left, so we never saw this cosmopolitan Alexandria. I wanted to present a different city: the dirty Alexandria with its prostitution, drugs and crime. In fact, I barely really talk about Alexandria: there is no space. The protagonists go and start the fictional Karantina as a separate neighbourhood and so it ends up not being the real Alexandria, rather an imagined one. The only place that has the most ties to Alexandria is the dialect. It was the most entertaining aspect of writing as my ear is very sensitive to dialects and changes in language. It takes place in the western part of Alexandria, off the coast and away from the sea, so the strongest connection is the language. I would even say the novel could have taken place in Cairo had it not been for the dialect.

OA: Articulating identity through language informs your translation and writing in a profound manner. How do you expect others to surmount translation challenges with regards to your own writing?

NT: Yes, I think of language as the cornerstone of identity. I am more interested in language more than identity; there is a huge debate in Israel when it comes to eastern Jews for example when it comes to language and so hebrew has also influenced and come into this. There is also huge variation in Alexandrian dialect that I sought to present.

Keeping this in mind, there are some compromises that a translator- and more importantly an author- must keep in mind. You write and then you see how it is rendered in translation, not the other way around. I would not keep the untranslatability of any phrase or word in mind as I write. You must have enough wisdom to know what cannot be translated. There is an unspoken agreement between yourself and your native reader that you are presenting her with riddles, and hidden information that is inaccessible to a foreign reader. I did not even think that my novel would be translated, but despite this, I think it is a successful translation and what is important is that the ‘soul’ of the text is transmitted, which I believe to be between tragedy and comedy, between reality and cartoonish absurdism. It moves between parodical academic rhetoric and completely absurdist passages. What is important is that this is transmitted to a foreign reader: that they are able to make this distinction between these two registers in writing. But whether a foreign reader can understand that this is in Alexandrian or Cairene- you give up this idea and make peace with it.

 

OA: Are there any complications to translating Israeli writing and publishing given the discourse around normalization in Egypt and the Arab world?

NT: It is easy to publish the translated book but difficult to pay royalties to an Israeli institution, as this is seen as a form of normalization. Fortunately, younger writers give it up to circumvent the politics. There was an anthology of anti-war poetry, dealing with Gaza and all the authors were receptive. Almog Behar as well, had the royalties to the book in Arabic, so these issues were avoided. It is usually better for me to talk to an individual (an author) rather than an institution. This does not always circumvent politics; the first book I translated from Hebrew was Idith Zertal’s Israel’s Holocaust and the Politics of Nationhood.

A book about death in Israel, inspired by Benedict Anderson’s ‘Imagined Communities’. Anderson says death is used to create identity, and the author explores this idea from the 1920s until Yitzhak Rabin’s death, as well as issues relating to the holocaust, such as how the survivors were portrayed and collective memory. I worked on it independently without solicitation and I spent 8 years translating it. At the time I did not know anyone in Israel. When I did meet someone in Israel, I asked for the author’s email and I emailed her and told her that I really liked her book and was almost finished translating it but that there would be an issue with paying royalties. She refused to waive them and said she was also concerned the book might be ‘read wrongly in Egypt’, fearing it would be read in a propagandistic way. I published it anyway, as uncomfortable as I was with it, because I did not like that I did it without her involvement but I had worked on it for 8 years. Although it received little recognition in Egypt, perhaps as divine punishment.

OA: How would you describe an emerging translator’s access- especially in the context of Hebrew- to publishing in Egypt?

For Hebrew, there is a gap between students studying Hebrew and cultural production. For a middle-class student in an Egyptian university, there is a separation of studying the language and literary or cultural circles. My exposure to this came from my interest in writing. The professors, for instance, have no interest in literary translation. There are some who are excellent at what they do, specifically in the field of linguistics, but they have no connection to culture, and they would never publish in a cultural journal, only an academic one. In some way, I feel a certain pressure- not as a novelist who also translates from Hebrew- but because I am truly passionate about the language, and that is a rare thing to find.

*****

In Conversation with Oonagh Stransky: Part One

Read an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail

Oonagh Stransky is a writer, translator, and editor based in Italy. She is known, most recently, as the English translator of The Name of God is Mercy, a book-length dialogue between Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s the first part of a conversation Stransky had via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly about translating the Pope.​

***

My first question is simple. What was it like to translate the Pope? I grew up Catholic, considered myself Agnostic when I was in college, and now, like many, consider myself on a spiritual journey but am unsure what to call myself. The Pope’s words are incredibly moving, especially as he reflects on his experiences as a young confessor, and can no doubt effect, I think, nonbelievers. What was it like to translate these words, and what were your goals as the translator?

Translating the Pope’s words and ideas was a challenging and moving experience for me, as most literary translations are. I would say it was even a transformative one, too. Because I had a limited amount of time to work on the translation, as I will explain, the experience was especially intense and personal, even more than if I had had a lot of time to work on it. I had to immerse myself entirely in the text. In so doing, I not only discovered a gentle, deeply human side to this Pope, I felt something change or soften inside me.

As I mentioned, everything about the experience was intense. One day, out of the blue, I was contacted by Will Murphy, a Random House editor based in New York. I worked with Random House many years ago but have not collaborated with them since then. Murphy told me about the project, asked if I was available and interested, and suggested I do a sample. I agreed and sent it back to him that same day. Three days later I walked in to the Random House offices in Manhattan and left with a handshake and deal. I have been living in Tuscany now since 2009 and moved here from New York—I missed this kind of efficiency and directness! My negotiations led to a contract—which did not include everything I hoped for—but it was a job that I cared about and, of course, as a freelancer I have to be ready to bite the bullet.

READ MORE…

Elena Ferrante in Slovak(ia): In Conversation with Ivana Dobrakovová and Aňa Ostrihoňová

"Although Slovak authors do give interviews and appear in public, events where the author is represented by their translator are very rare."

My Brilliant Friend is the 30th book to be published by INAQUE, a small independent publisher in Bratislava, and one of very few in Slovakia to specialise in translated literature. Elena Ferrante’s books appear in INAQUE’s Women’s Fiction series, which features stories by Jamie Quatro and Tessa Hadley, among others.  Titles planned for 2016 include The Story of a New Name, part two of Elena Ferrante’s Neapolitan saga, Manual for Cleaning Women by Lucia Berlin, Jenny Erpenbeck’s The End of Days and Kate Bolick’s Spinster: Making a Life of One’s Own, life stories of distinguished and unjustly forgotten women who lead a full and fascinating life without the need for fathers, brothers or husbands.

***

Julia Sherwood: Sometimes an encounter with a book or an author is almost a story in its own right. Where did your own stories intersect with those of Elena Ferrante’s novels?

Aňa Ostrihoňová: Sometime in 2006 in Villerupt in France, I went to see Days of Abandonment during a festival of Italian cinema. A friend was keen to see the movie because, like three other movies shown that day, it starred her favourite actor Luca Zingaretti. I was struck by one scene in particular, in which Olga, the protagonist, is talking to the editor of a publishing house who has asked her to translate a novel. The editor tells her that the manuscript she delivered is a great story but it’s not the book she was supposed to translate. Later I realized this was a ploy the scriptwriter used in order to include in the movie the story of La Poverella, which comes back to haunt Olga in hallucinations from her Naples childhood. The scene doesn’t occur in the book.

READ MORE…

A*** And I: In Conversation With Emma Ramadan

"...it shouldn’t be that hard to write a genderless novel in English in the first person, but it’s really hard to translate one from French."

“If Garréta’s composition of Sphinx was a high-wire act, then Emma Ramadan’s task in carrying it over into a language with at least one crucially important constitutional difference is, near as I can figure it, akin to one tightrope walker mimicking the high-wire act of a second walker on a steeply diverging tightrope, while also doing a handstand.” —Daniel Levin Becker

If DJs are “the new rock stars” (Forbes, 2012), and if Emma Ramadan is correct—there did not exist, until now (2015), a genderless love story written in English—how can we trust in our vision as a supposedly contemporary, world-changing literary public after discovering that Anne Garréta’s debut novel was published thirty years ago?

Sphinx (1986) is a love story that is simultaneously hijacked and elevated by its own language. Originally guided by a Jesuit priest cloaked as Dante’s Virgil, the novel’s nameless and genderless narrator descends from the aristocratic literati into Paris’s crepuscular underworld, arriving at the gates of the discothèque Apocryphe to become DJ royale and a devotee of the beautiful, also genderless, A*** (in whose tragic character we may find our Beatrice). The Apocryphe is the abyssal incubator of their folie à deux. To say that Sphinx is “ahead of its time” sounds stale, but stale-sounding things are often true. (In 2002, Garréta won France’s prestigious Prix Médicis, which is awarded each year to an author whose “fame does not yet match their talent.”)

Garréta’s method and style allow her to pillage the French language generously, often playfully, and she makes it clear that society, self-prescriptive by nature, is begging to see itself outside of binary gender distinctions. Ramadan’s translation has also given us the first full-length work by a female member of the Oulipo. The experimental French literary group is renowned for its exclusions—whole novels don’t include the letter “e,” extended texts employ only one vowel, poetry is written to be sliced up and reshuffled. It must be remembered, however, that Sphinx’s publication preceded Garréta’s invitation to join the Oulipo by more than a decade. Now, what does it mean to read the first English translation of such a novel, which teases out all our assumptions about identity, love, desire, relationships, with almost sacramental intensity?

We can, at least, trust in the simple counsel of the novel’s translator, who (after Garréta) made our reading possible in the first place: “If our pre-conceived notions about all of these things are defied by this text, what does that say about our pre-conceived notions? Reading Sphinx is one way to think about these questions, to question our ways of thinking.” Whether in spite of or due to its preciousness, Sphinx serves to remind us that it is us who are still woefully behind the times.

***

MB: First, I want to enquire about the context that instigated an English translation of Garréta’s novel now. Sphinx was published in 1986—when Garréta was only 23 years old. What made the impetus for this translation—nearly thirty years later—so urgent?

ER: Well, when I first found out about Sphinx, I heard about it in the context of Daniel Levin Becker. He wrote a book about Oulipians, and he briefly mentions Sphinx, and I assumed that it had already been translated. And then I went looking for the translation and I couldn’t find it, and when I realised it hadn’t been translated yet it just sort of seemed wild to me, you know, that no one had tried to translate this book. It was pretty wild to me that, despite the past, however many years going by since this book was published, it still feels very relevant, maybe more so now than then, because people are more interested in talking about gender and the way gender influences our lives, and influences our identities, the ways it kind of constricts us, and I feel now more so than in 1984—at least in the States.

READ MORE…

Publisher Profile: Ana Pérez Galván of Hispabooks

"The more of us there are, the more readers we’ll engage in reading literature in translation, which is nothing more than just reading good books!"

Frances Riddle: How was Hispabooks born?

Ana Pérez Galván: The two co-founders, my partner Gregorio Doval and myself, had worked many years in publishing in Spain, as editors for other presses (and in Gregorio’s case, as a writer himself too) and we had an urge to create a project of our own. The local market had been plunging for several years (and still hasn’t improved much) so it didn’t seem to make sense to set up just another run-of-the-mill independent press. Instead, after a little research we were amazed to see how very few Spanish literary writers got translated to English. Whilst it was easy to spot translations into French, German, Italian, Serbian . . . of the most relevant Spanish authors, translations into English were conspicuous by their absence. It seemed to make sense to focus our efforts, experience, and expertise in Spanish literary fiction in a project aimed at countering this situation, and that’s how we came up with the idea of Hispabooks.

READ MORE…

The Afrofuture for the Time/Being: Traveling Black to the Future

"Of course, Black(s) to the Future isn’t about achieving Black supremacy—but every bit about counteracting the pigeonholing of Black art."

In 1941, Moïse Yehouessi was called to war. A young man from Benin, he’d studied at William Ponty, a military school housed in a old fortress about twenty miles east of Dakar, in Senegal. Yehouessi fought on France’s side against the Axis powers in World War II. After the war, he immigrated to France, swayed by the propaganda promise of affirmative reception within France.

Three decades later, in December 2015, I sat talking to his granddaughter over Skype. “He was treated like shit,” said Mawena suddenly, from her Paris apartment. France did indeed see a rise in immigration after WWII, from all over Africa. Take, for instance, the thousands of Algerian pieds noirs who fled to France at the end of the Algerian War. It didn’t take long for internal tensions to emerge in France between the nation’s French-Algerians and the larger French populace. In James Markham’s 1988 New York Times article, “For Pieds-Noirs, the Anger Ensues,” former French prime minister Jacques Chirac is reported as saying, “To reconcile France with its colonial past is to reconcile France with itself. […] As a lieutenant in Algeria, I did my duty. I shared your hopes and your agonies, and understood your élan.” The last word, élan, struck me as glib. READ MORE…

Interviewing Alexander Beecroft, author of An Ecology of World Literature

"The idea seems to be that globalization isn’t one simple story, but neither is it a collection of unrelated stories—it’s a tangle of narratives."

Alexander Beecroft is Associate Professor in Classics and Comparative Literature at the University of South Carolina. He teaches courses in Greek and Latin language and literature, ancient civilizations, both ancient and modern literary theory, and theories and practices of world literature. His key fields of research specialization focus on the literatures of Ancient Greece and Rome, and pre-Tang (before AD 600) Chinese literature, in addition to contemporary discussions regarding world literature. His second book, An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day, was published by Verso in January. In it, he argues for the benefits of an ecological, rather than the conventional economical, framework in the discussion of global literatures, shedding light on the difficulties involved in ascertaining, defining, and assimilating multifarious linguistic forms.

I spoke to Professor Beecroft through email about the intersections between world literature, politics, geography, and the advantages and disadvantages that literary translation can have on upholding minority languages.

Rosie Clarke: Could you begin by briefly outlining your academic background, and explaining what brought you to write An Ecology of World Literature?

AB: My earliest training, as an undergraduate, was in Classics, and from there I moved into an interest in early China. As I entered graduate school, I knew I wanted to combine those interests, but struggled for some time to figure out how. As I worked on my dissertation, I began to realize that, while many things about archaic and classical Greece and early (pre-220 BC) China were different, they did have an intriguing similarity. Both were politically fragmented regions within which circulated some sense of a shared culture. That first book explored that particular connection, but led me to think about how those kinds of structural similarities between literatures might be discussed in a more general way.

RC: Can you explain why you chose to structure the investigation here with an ecological framework?

AB: We’re very used to thinking about modes of cultural production, circulation, and exchange in terms of economic metaphors. Those metaphors have a real value: cultural recognition, like just about everything else, is in scarce supply, and so the language of markets and economic efficiency has much to teach us about culture.

I thought it might be helpful, however, to consider ecological models as an alternative. Ecology, like economics, deals in how scarce resources get distributed in a given context—but where economic models tend to suggest a single winner, and a single winning strategy, ecology suggests that there can be multiple strategies for surviving in different niches.

I think this is a particularly important point in today’s world. The power of English and of the English-language publishing industry worldwide makes translation, especially into English, into the most lucrative form of literary success—but in fact writers can and do thrive through other strategies, including by writing work designed for their own local context. Further, we need to recognize that the ecologies within which literatures operated in the past were different, operating for example under court patronage or with other kinds of relationships to the political and social order.

READ MORE…

Ask a Translator: A New Column by Daniel Hahn

"If at all possible, only translate the kind of books that you feel able to understand."

The December debut of “Ask a Translator,” a new column by award-winning writer, editor and translator Daniel Hahn responding to reader questions, drew rave reviews from Asymptoters worldwide, so we couldn’t be more excited to bring you another installment! This month, Hahn responds to the following question from reader Marius Surleac:

Is there any genre that you would never translate?

The short answer is no—I’d translate anything. Having said that, however, the short answer is in fact a lie. I wish it were true, but it isn’t.

Why? Well, it all comes down to reading and writing. That’s all translation is, after all.

I think of myself as a pretty open-minded reader; a reader, in other words, with wide sympathies. Yes, I have particular inclinations towards certain kinds of book, of course—who doesn’t?—but I’m able to tune into all sorts without too much trouble. Which for a translator is important! You need to be able to find your way to a sympathetic connection with a book if you are to translate it (well, it helps), so frankly it pays to be flexible in your sympathies.

And I think of myself as a pretty versatile writer; which means I should have the tools to create anew (but now in English) many different kinds of books. This means being able to rely on a suppleness of language and register, a good ear for all sorts of dialogue—stuff like that. Which, for a translator, is also important. You need to know what’s involved in writing a book, you need complete mastery of its operating techniques, of its rhythms and dictions and tricks, if you’re to recreate it.

Now, mostly what I get asked to translate is, for want of a more useful genre label, “literary fiction”. It’s what I most commonly choose to read, too, on the rare occasions when I read just for pleasure, and it’s a mode in which I feel very comfortable working. Which is not to say that I’d ever write a literary novel myself, but it’s a manner of writing in which—as a reader with experience of thousands of these things—I feel comfortable faking it, which is what I do whenever I’m hired to spend 320 pages impersonating a Portuguese novel-writer or a Guatemalan short-story writer or a Québécois children’s writer. (I realise it sounds a little weird, the job, when I describe it like that. But isn’t that what it is? Translation is a confidence trick, in which the reader colludes in the deception, volunteering to be deceived.)

It is much less common for me to be asked to translate, say, the more commercial end of crime writing (or, for that matter, any non-fiction at all); and I’ve never once been offered any sci-fi, or romance fiction, and not a single graphic novel; I’ve never had the option of taking on a literary classic or a cookbook or a horror novel; or many other categories besides. And what would I say if were in fact asked? I’d always accept, of course!

Except when I wouldn’t. READ MORE…

In Conversation with Fuat Sevimay, Turkish translator of Finnegans Wake

"[Joyce], the master builder, says something in so-called English, but the same word indicates something else if you read half of it in Gaelic."

Despite his relatively recent arrival in the Turkish literary world, Fuat Sevimay is a highly promising writer and translator. After graduating from Marmara University with a degree in business and working as a sales manager for two decades, he began writing in his spare time six years ago “just to get rid of boredom.”

Sevimay was encouraged to keep writing, however, because his work quickly began to garner awards. In 2014, his short story collection Ara Nağme won the Orhan Kemal Short Story Book Prize, one of the most prestigious literary awards in Turkey, and in 2015, his novel Grand Bazaar won the Ahmet Hamdi Tanpinar Novel Prize. His novel AnarŞık was also adapted for the stage this year, premiering last month in Istanbul. A devoted father of two, Sevimay has also written numerous children’s books, including Haydar Paşa’nın Evi.

Sevimay has translated  two of Italo Svevo’s novels, Senilità and La Novelle del Buon Vecchio E Della Bella Fanciulla, from Italian. Sevimay has also translated Oscar Wilde’s 1891 essay “The Soul of Man Under Socialism,” Pandora by Henry James, James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man and the collection of Joyce’s essays entitled Occasional, Critical, and Political Writing. In 2015, Sevimay was the Translator-in-Residence at Trinity College Dublin, hosted by the Ireland Literature Exchange and the Centre for Literary Translation.

Over a course of emails we interviewed Sevimay about his current project, translating what may very well be the most complicated book ever written, James Joyce’s Finnegans Wake.

***

Derek Pyle and Sara Jewell: Fuat, thank you for taking the time to answer a few questions. Let’s start with hearing a bit more about yourself. What is your background as a writer and translator?

Fuat Sevimay: To be frank, I never dreamed of becoming a writer or translator. Until six years ago, I had been working as a sales manager and was simply a good reader. Then I wrote a story just to get rid of my boredom. If I had a nice voice instead, I could try to sing but it would be a kind of torture for my friends. The story was not bad. I made some redactions and then sent it to a competition. Two months later, someone called me and told that my story was awarded. Let’s call it fate. Then I had novels, a short story collection, books for children and some translations published, including Portrait of the Artist and Joyce’s Occasional, Critical, and Political Writing. READ MORE…

Savage and Strange: Interviewing Guest Artist Samuel Hickson

Illustrator Samuel Hickson is our guest artist for the October issue.

Illustrator Samuel Hickson is our guest artist for the October issue. His meticulous and haunting images, often composed out of thousands of small dots, bring to life eleven of our texts in the Fiction, Nonfiction, Drama, and Multilingual Writing feature sections. I interview him about his influences and his experience contributing to Asymptote.

***

Berny Tan: Your work is usually inspired by “satire, horror, sci-fi and psychedelia,” but not all of the texts you illustrated belonged in these genres. How did you generate ideas for those texts?

Samuel Hickson: Most of the texts featured details or events which immediately conjured images in my mind as I read them. I’d sketch these initial ideas down and then develop the image which portrayed the overall atmosphere or emotion of the text in the most succinct manner.

READ MORE…

‘Ask a Translator’: A New Column by Daniel Hahn

When a publisher commissions me to translate a novel I do work under the pretence that I’m writing not a translation but the translation.

Ask a Translator,” a new feature in which acclaimed writer, editor and translator Daniel Hahn answers reader questions about the ins and outs of literary translation, debuted in Asymptote‘s fortnightly airmail ten days ago (subscribe here). Since not all blog readers may have subscribed to the airmail, we decided to reprint this hugely popular column today!

Hahn has translated Nobel laureate José Saramago, among many distinguished others, and served as Chair of the Translators Association of the Society of Authors, and National Program Director at The British Centre for Literary Translation. For his first monthly column, Daniel picked a question from reader Raimy Shin to answer:

When comparing two translations of the same text, what does one look out for to determine which is the superior translation? Or does it all come down to different style?

Translation is never a neutral act. It cannot happen without interpretation or personality, and it can’t happen without context. Which also means one of the reasons it’s hard to compare translations, even of the same text, is that no two translators will be aspiring to quite the same thing. Certainly the premise behind the question is entirely correctany two translations of anything will differ, and those differences will have some significance. But those differences won’t always allow you to evaluate the versions side by side on the same metric scale.

You can assess a translationlike any work of artby its achievement of success in its own terms, how it manages what it’s set out to do. You can evaluate, too, whether you think that’s a thing worth doing at all. But the decision as to which of two translations is superior assumes they share the same goals. To take a crudely exaggerated examplesay you’re trying to compare King Lear, the Sistine Chapel ceiling and chocolate ice cream. Which is better? Impossible to say. They’re all supremely good examples of the kind of thing they are. If they were all judged by the same criteria, sure, that would be easier, but also kind of meaningless given their categorical differences. (Which of the three is the best play? Well, King Lear, but that hardly seems like a fair fight, does it?)

Now, when a publisher commissions me to translate a novel, I do work under the pretence that I’m writing not a translation but the translation. That’s the pretence, and aspirationas though what I’m writing is not personal and defined by its million individual choices, and not contingent. And yet I know, of course, that it must be, because another translator will notice things in the original that I don’t, or I’ll choose to privilege things that she won’t; because my palette for expression in English will be different from hers, because we all as writers of English have languages that are distinct, words or constructions we particularly like or don’t. The fact that my English is (mostly) British and (mostly) 21st century will play obviously into what I produce. And what about that publisheram I producing a translation for a big commercial publisher, or for an academic publisher, or for a “classics” list? Those things, and the assumed readerships they imply, will inform my intentions, too. (If you’re translating a play, is it for the sort of publication where you want every cultural detail preserved and explained or is it for performance where actors have to be able to speak the lines and you have to remember to punctuate in such a way that they can occasionally breathe?) As I say, the process is never neutral.

Your question pertains, mostly, to pretty long-lived texts (it’s unusual for a modern work to be translated multiply), which means that translations can themselves differ in period. Even within Tolstoy’s lifetime there were several competing English Wars and Peaces, each one working to a different agenda from Rosemary Edmonds in the 1950s, Anthony Briggs in the early 21st century, or the many in between. Each translators will have understood her/his role differently. (Should they seek to be invisible, hiding the fact that the book’s translated, making it sound naturally English, or draw attention to its foreignness? As much as anything, this is a matter of politics and fashion.) They will have made different assumptions about what their readers want, and how much their readers know. Are they working for scholarship, or to make a great story as accessible as possible to newcomers?

These questions reveal nothing about which translation is “superior”, but rather indicate their differences in intent. A translation of a comic novel might produce more or less straight, stone-dead translations of the jokes with footnotes to explain the cultural references that underpin them; or it might reconstruct the jokes, changed to make Anglophones laugh, thereby losing some of the cultural specificity but obviating the need for reader-distracting footnotes. Is one of these decisions “superior”? Well, it depends what you like, what you want.

Go see Romeo and Juliet three times. One production might speak the verse beautifully, making you notice details you’d not noticed before. Another might be brilliantly paced, a really dramatic theatrical experience. A third might be a film, or Prokofiev, or West Side Story. They’re all the same, and not the same. Translations always are.

Some years ago when I finally decided to read Don Quixote in English, I chose Edith Grossman’s translation. I knew I wanted something more or less recent. I knew hers would be careful and sensitive, but also energetic, and I knew she also had the skill to make me laugh in the funny bits. I could have argued, of course, that the closest experience to reading Cervantes would have been Thomas Shelton’s translation, which is four hundred years old and would have been read by Cervantes’s own contemporaries (Shakespeare among them, of course). But I wanted something that bridged the gap between Cervantes and me in a certain way. Grossman’s translation was the perfect particular translation for me, but in part what that means is it did exactly what I wanted a translation of Quixote to do for me at that moment. It captured Cervantes’s book, but did it in a way that suited my sensibility, and what I like as a reader.

Does this mean there’s never any difference in quality between one translation and another, and it’s all a matter of taste, with everything indiscriminately valid? Of course not. Some translations are sophisticated and sensitive and effective; some display a profound failure to understand an original and a total inability to write pleasing, supple prose to replicate it. Some things are just mistakes. But difference is often just difference, too. So instead of assuming that one of two translations is necessarily superior and the other more flawed, consider what the differences tell us about what precisely the translator is actually trying to do and why. (I love books with a Translator’s Note.) Only then can you try to gauge whether it’s a success, but according to its own criteria, not somebody else’s.

Enjoyed this column? Subscribe to the next one here.

An Interview with Nicky Harman from Paper Republic

Read Paper Republic has been publishing one new Chinese fiction per week since June 2015. Our editor-in-chief talks with Nicky Harman about it.

Yesterday’s Translation Tuesday article was jointly published with Paper Republic, a collective of literary translators promoting new Chinese fiction in translation. Their new initiative, Read Paper Republic, is for readers who wonder what new Chinese fiction in English translation has to offer and would like to dip a toe in the water. Between June 18, 2015 and June 16, 2016, Read Paper Republic is publishing a complete free-to-view short story (or essay or poem) by a contemporary Chinese writer, one per week for a year, 52 in total. Readers can browse them for free, on their computer, tablet or phone.

Our editor-in-chief, Lee Yew Leong, conducted a Skype interview with Nicky Harman, one of the founders of this new initiative, to find out more.

Lee Yew Leong: How did the idea for Read Paper Republic come about?

Nicky Harman: Well, we as translators are aware that our own passion for Chinese lit and our work doesn’t always match the general reading public’s interest so we decided on a project that would (a) bring a wide selection of contemporary work to readers, and (b) have a finite term, i.e. it wouldn’t go on forever so we could feel able to put all our energies into it. And we chose short stories because although they are an under-appreciated form in the West, they are nice and short (by definition!) and complete and Chinese writers write very good ones.

LYL: Who is “we” in this case?

NH: We’re Helen Wang and myself in London, and Eric Abrahamsen and Dave Haysom in Beijing. Eric, of course, founded Paper Republic, but we’ve worked as a collective for some time, and were all keen to revitalise the site. Dave is editor of Pathlight and was a brilliant addition to our team because of his editing skills.

LYL: All of you are also united by one thing: you’ve either contributed to Asymptote or taken part in an Asymptote event!

NH: Indeed. Asymptote has been a great inspiration to translators, and very deserving of the London Book Fair Award for International Literary Translation Initiative it got this year. READ MORE…

In Conversation with Isabel Allende

“In all my books there is a strong sense of place and my stories often have an epic breadth.”

The “eternal foreigner” sat down during the tail end of her U.S. book tour to discuss her new novel, The Japanese Lover, and writing across boundaries.

While working as a young reporter in Chile, Isabel Allende went to interview the great Don of twentieth-century poetry, Pablo Neruda. At least, she assumed as much when she accepted his invitation for a visit to his house on the coast.

In preparation for the event, Allende washed her car and bought a new tape recorder. She drove to Isla Negra. After she and Neruda shared a lunch of Chilean corvina and white wine, Allende proposed that they begin their interview. Neruda was surprised, and rebuffed her, saying, “My dear child, you must be the worst journalist in the country. You are incapable of being objective, you place yourself at the centre of everything you do, I suspect you’re not beyond fibbing, and when you don’t have news, you invent it.” He suggested that she switch to literature. Perhaps Allende never would have done so if she had foreseen how eager editors would be for her to repeat this fanciful anecdote over the years. Still, in radio interviews, her voice seems to soften into fondness during each retelling. 

The publication of her debut novel, The House of the Spirits, in 1982, allowed Allende to make a full-time career change. Her journo’s vice of placing herself “at the centre of everything” is transformed into a defining virtue through her fiction: she is an exemplar of using the third-person omniscient point of view. Allende’s works have been translated into 35 languages, and the Spanish-language edition of her latest book, El amante japonés, was released in September by Vintage Español. The English translation, The Japanese Lover, was released on November 3, from Atria.

*****

Megan Bradshaw: Prior to moving to California, what was your familiarity with the history of Japanese internment camps in the United States? How did your initial historical research for The Japanese Lover influence your assumptions and the direction of the novel?

Isabel Allende: I had not heard about the internment camps before moving to California but in recent years there have a been a couple of novels that mention them. My research gave me a much deeper understanding of what this meant for the people who were in the camps, how they suffered, how they lost everything and how they felt dishonored and shamed. Of course, their situation can’t be compared to the victims of Nazi concentration camps because there was no forced labor, nobody starved and certainly there was no intention of exterminating them. I had not intended to dedicate full chapters to the camps in my novel but the material was fascinating. READ MORE…

Channeling The Language (And Spirit) Of Clarice Lispector: An Interview with Katrina Dodson

"I don’t think she wants to be completely understood, and she wouldn’t have understood herself."

“Clarice inspires big feelings. As with the ‘rare thing herself’ from ‘The Smallest Woman in the World,’ those who love her want her for their very own. But no one can claim the key to her entirely, not even in Portuguese. She haunts us each in different ways. I have presented you the Clarice that I hear best.”

By spending the last two years translating nearly four decades of Clarice Lispector’s work in what she calls “a one-woman vaudeville act,” Katrina Dodson has joined a club of translators (trumpeted by Lispector’s biographer and de facto proselytizer, Benjamin Moser), whose interpretations of the Brazilian writer have now generated a skyscraping tidal wave. Though recognized by Brazilians as their greatest modern writer, Lispector was little-known among English-speaking readers until the beginning of this decade. Today, she is the first Brazilian writer to appear on the cover of the New York Times Sunday Book Review (July 2015). For the first time in English, Complete Stories brings together all the short stories that established her legacy in Portuguese.

Lispector gives the impression of a woman looking from the outside in, always taking notes. Like Borges, she expects you to follow her fantastic trains of thought, but she is unconcerned as to whether you enjoy the ride or not. In Complete Stories, eggs become infinite metaphoric permutations (interestingly, Lispector would die of ovarian cancer, on the eve of her 57th birthday), a lonely, red-headed girl and a red-headed basset hound discover they are soulmates, but destined never to be together, and a woman has a face.

Because in Lispector’s world—and Dodson’s translation—it must be asserted that a woman has a face, as if such a characteristic is not naturally of this world. These familiar details, made new —especially during fevered sequences when geography reflects a character’s unraveling—are what end up grinding our faces into the pavement as Lispector gazes on, coolly, but not unkindly, with great curiosity from above.

 ***

MB: When did you first encounter Clarice Lispector, and did you have a form of epiphany moment when you discovered her?

KD: I first started reading her in 2003. I was living in Rio de Janeiro and teaching English at a private English school called Britannia, and I had moved to Brazil that year speaking some Portuguese but, but it was—I spoke French, and then I was listening to these cassette tapes. That’s how long ago it was [laughs]. I would listen to cassette tapes that they would use to teach the Foreign Service how to learn a foreign language. I would listen to these Portuguese tapes before going.  READ MORE…