Posts by MARGENTO

New in Translation: September 2016

Asymptote’s own review brand new translated literature.

 

wayward

Wayward Heroes, by Halldór Laxness, tr. Philip Roughton. Archipelago Books.

Review: Beau Lowenstern, Editor-at-large, Australia

The process of reading literature in translation is to dip into the perennial pool: possible meanings are compounded by language, we splash and struggle and only when we begin to get on our feet do we realise how much deeper and longer the cave goes. Often great writers see only a tiny fraction of their oeuvre translated for a wider audience—as a reader, we must play a game of guessing the size and shape and clarity of the submerged iceberg from only its superficial crown. Not to mention the person we all know who constantly admonishes us that if we had only read the original

Iceland’s Halldór Laxness falls into this lamentable category, with the majority of his collection of stories, essays, novels (including a four-volume memoir), plays and poetry frozen in time to all bar those with a blue tongue. Published in Iceland in 1952 as Gerpla, The Happy Warriors was the title of the original, sparsely recognised English translation, though it contributed to his body of work for which he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1955. 

READ MORE…

Crowdsourcing a Poet

"...I asked a number of significant writers for an input on the place of this writer in our literature..."

Have you ever thought of starting a poetry crowdsourcing? While contemplating writing on Alexandru Muşina’s magnetic personality (as a tie in to Ruxandra Cesereanu’s article in our July issue), the idea presented itself to me as the best way of introducing him to Asymptote’s readers; definitely an exciting opportunity to bring people together around the work of this amazing poet. Why? For at least two reasons. First, Muşina is one of the most important poets of Generation 80 (the poets that changed the face of Romanian poetry starting back in the 1980s), and arguably its most influential theorist, teacher, and public figure. Therefore, given the writer’s impressive public profile, crowdsourcing arises as a truly viable option in trying to unveil the many facets of his personality as mirrored by poets, critics, and theorists from various schools and walks of life. Second, taking the pulse of the current literary scene by asking some of its most outstanding representatives for input on the matter would obviously provide remarkably candid insights into the writer’s legacy, but it may also add up to a quick x-ray of Romanian letters, a sort of present-day portrayal of a young literature as revisiting an established man…; this latter aspect may prove of interest particularly since Cesereanu’s article focuses mainly on the place of Muşina’s poetry (and specifically his poem “Budila Express”) in the historical context of the communist regime and Ceausescu’s dictatorship (when the poem was first published). READ MORE…

Take a look at “Steaua”—Asymptote’s Romanian Partner Journal

An in-depth introduction to Asymptote's newest partner journal, "Steaua"

A few weeks ago, we at Asymptote blog highlighted the importance of vibrant, youthful literary journals—in exchange. In that post, we featured Fleur des Lettres, from Hong Kong, and the fruitful artistic encounters that partnership has yielded.

This week, we highlight another budding intertextual friendship, namely that one between Asymptote and Romanian lit-mag Steaua. Contemporary literature is scarce and relies heavily on exchange. This could hardly be truer than with international literature—where impediments like translation, marketing, and the consumer publishing culture risk obscuring gems we should all be watching out for. Here’s Romanian editor-at-large MARGENTO’s take on what looks to be the beginning of a long and fruitful cross-journal collaboration.   READ MORE…

Our 48hr Liveblogging Continues With Romanian EaL MARGENTO

We now have 42hrs left to raise $7,669 and hit our goal! Please keep your fingers crossed for it to happen.

MARGENTO (editor-at-large, Romania): Eutychia,” from our July 2012 issue, has been identified by Simona Popescu—poet, critic, and the foremost authority on Romanian poet Gellu Naum’s (1915 – 2001) work and life—as the Naumian poem par excellence, not in the sense that the rest of his huge oeuvre is contained in it, but because it stands out as one of the most comprehensive and emblematic expressions of the poet’s creed and poetics. And, more importantly, it highlights the unmistakable way in which his work was not only an art but a mode of existence.

A visionary, a great shaman—le grand chaman de Roumanie, as a French critic once called him—whose poems have always worked as Pythic oracles, Naum was also an incredibly shrewd and inclusive craftsman. The very personable and humorously playful person that he was in everyday life was the same as the artist who integrated biographical details, political critique, and popular culture (along with erudite and alchemically-oneiric intertexts) into his mesmerizing rhythms, expansive diction, and enthralling imagery. Although—or rather particularly because—he was a true poeta vates, a poet-prophet, he did not look down on the trivialities of common existence. His corrosive ironies never settled upon postmodern detachment, and, instead of rendering the verse flat, his absorption of the ‘insignificant’ actually turned the everyday into something magical, miraculous, and overwhelming.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Felix Nicolau

"had no idea literature is about what you drink / with whom and where when I found that out I was already too old"

rhumba

the tapping july hail

puts me in mind

of how this salsa dancer used

to break my windows twice a month

with the stiletto flipped off her lil left foot

READ MORE…