In Arabic, the word for ‘love’ (حب) is nearly identical to the word for ‘war’ (حرب), differing by just one letter. The nearness and linguistic kinship between these two words is a felicitous metaphor for the tropes examined in the poetry anthology Arabic, between Love and War, published by Tkaronto, Canada-based trace press.
Arabic, Between Love and War assembles important voices from across the Arabophone world, such as Nour Balousha of Palestine, Najlaa Osman Eltom of Sudan, Rana Issa of Lebanon, Qasim Saudi of Iraq, as well as diasporic Arab poets in Canada, the United Kingdom, Sweden, and the United States. Edited by Palestinian poet Yasmine Haj and Saudi translator-scholar Norah Alkharashi, the anthology features poems translated from Arabic into English and vice versa, a number of which have garnered accolades such as the Lambda Literary Award, Atheer Poetry Prize, Arab American Book Award, and appeared in poetry collections published in Damascus, Beirut, Juba, California, Basrah, Algiers, and beyond.
In this interview, I spoke with both Haj (in Paris, France) and Alkharashi (in Ottawa, Canada) about the anthology and the ways in which the poetry of love and poetry of war converge.
Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Congratulations to both of you on this riveting anthology, Arabic, between Love and War! How did this book come to be, and how is it particularly relevant and urgent today?
Yasmine Haj (YH): Thank you, Sam. This book is the epilogue to a workshop organised by trace press, ‘translating [x]’, in which Norah and I co-facilitated six online sessions on literary translation from Arabic. As we structured the workshop, we were drawn to the aesthetic of the words love and war in Arabic, and how the removal of one letter throws one word into its apparent opposite. We discussed the idea with the participants, some of which mentioned how tired they were of our world being discussed through the prism of war. This was in late 2022, early 2023, before Zionism heightened its genocide of Gaza and any reminder of indigeneity. We had no idea we would be editing this volume, with all its submissions, as we watched Palestine oscillate between those very two words, and other genocided lands fluctuate right along with it. Love of land, of people, and war waged upon that very existence, have been ongoing for more than a century, adding to the six hundred years of imperial annihilation and substitution. READ MORE…




Announcing Our September Book Club Selection: A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna
Alatawan’s novel is both personal and political; at its heart, it’s a story about freedom.
In Asmaa Alatawna’s mesmerizing and clear-sighted debut novel, A Long Walk from Gaza, the long journey of migration is revealed as a dense mosaic of innumerable moments—a gathering of the many steps one takes in growing up, in fighting back, and in learning the truths about one’s own life. From the Israeli occupation to the daily violences of womanhood, Alatawna’s story links our contemporary conflicts to the perpetual challenges of human society, tracking a mind as it steels itself against judgment and oppression, walking itself towards selfhood’s independent definitions. We are proud to present this title as our Book Club selection for the month of September; as Palestine remains under assault, A Long Walk from Gaza stands as a powerful narrative that resists the dehumanizing rhetoric of war.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.
A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna, translated from the Arabic by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, Interlink Publishing, 2024
There are some books that grab you from the very first line and hold your attention tight, right through every single word to the end; even once you’ve finished reading them, they keep delivering with their exquisite phrasings and stunning imagery, their deft, original storytelling. Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza, co-translated by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, is one such novel. Through her enthralling and thoughtful prose, Alatawna unfolds idea after idea, fact after fact, emotion after emotion, recounting a tumultuous upbringing and journey that moves with both personal and universal resonance.
A Long Walk from Gaza is Alatawna’s debut in both Arabic and English—a semi-fictionalized, coming-of-age novel. Originally published in 2019 as Sura Mafquda, it explores the struggles of a teenage Gazan girl as she rebels against her surroundings, both at home and at school, and her heartbreak as she leaves Gaza for a new life in Europe. Her escape doesn’t resolve her problems but instead introduces new challenges, revealing the persistent, ongoing internal conflict of exile. While portraying life and a childhood under Israeli occupation and oppression, Alatawna also takes an incisive, knowing look at the patriarchal system of her own people. READ MORE…
Contributor:- Ibrahim Fawzy
; Language: - Arabic
; Place: - Palestine
; Writer: - Asmaa Alatawna
; Tags: - exile
, - feminism
, - Interlink Publishing
, - liberation
, - migration
, - occupation
, - social commentary
, - War
, - Women Writers