Posts filed under 'Greek poetry'

Translation Tuesday: Five Poems by George Sarantaris

about us hums / a mythical insect / a God

Part of the Generation of the 30s⁠—a group of Greek modernist writers and artists⁠—George Sarantaris has not received as much attention as the writers of that era, such as the Nobel laureate and poet Giorgos Seferis. This Translation Tuesday, translator Pria Louka brings five of Sarantaris’ poems into English. Read on and appreciate these imagistic, mist-like poems⁠—philosophical and sensual in their very reticence and brevity.

Philosophy

       For Kostas Despotopoulos

Conversation with the object
a lonesome thing,
deliberate silence
from an unknown listener
approaches us
and binds,
about us hums
a mythical insect
a God

The Mist

The mist teems
With anemones

Look at the branches
What a lake
What impatient heart
Peer into
The right drop
What drive
Takes the child
What languor
The woman

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Our staff's recommendations from Greece and India!

This month, our editors select their recent favorite works, including Greek poetry that muses on the voices of cicadas and the natural world, as well as an Indian novel of friendship, philosophy, and the changing Delhi cityscape. Read on to find out more! 

Phoebe Giannisi already had me with her Homerica (2017), and now has got me again with her new book Cicada (New Directions, 2022). Beautifully translated, like Homerica, by Brian Sneeden, the book resounds with an “alien voice from the fence of the teeth.” Alien, not only because it is the song of the cicadas that is constantly evoked and lurks from underneath the pages since its clear-voiced announcement in the title, but even more so because the voice here belongs to all sorts of beings, especially the non-human ones. It’s the wind, and the earth, the figs, and the fish, and the egg, the sea, the rain. Words, “the thing that is most yours,” are borrowed from elsewhere. For how else could there be a meditation on the passing of time and transformations, unless out of attention to that which is always present yet is almost impossible to record: the sound or, to say it with Virginia Woolf, “the murmur or current behind it,” the humming of it?

–Cristina Pérez Díaz, Editor-at-Large for Puerto Rico

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Constantine Cavafy

O memory, I pleaded / for you to assist me / to recreate the image / of the one whom I loved / the young face as it was.

For this week’s Translation Tuesday we present two newly translated poems from one of the most influential figures in modern Greek poetry, Constantine Cavafy (1863–1933). Though known primarily through English translations of his work (championed by Anglophone writers such as E.M. Forster), Cavafy has enjoyed increased attention as a formal innovator of Greek poetics. Born in Alexandria, Egypt, to Greek parents, and later educated in Britain, Cavafy would spend the bulk of his life in Alexandria writing poems for private circulation among friends, family, and local periodicals, eschewing the trappings of potential literary fame. Around the turn of the twentieth century, the poetry community of mainland Greece eventually embraced Cavafy’s bold new poetics, launching a modernist revival of Greek verse. Scholar and translator Alex de Voogt shares some of his insights on Cavafy’s formal stylings:

Cavafy built on the traditional Dekapentasyllavo or Greek folk song but allowed a flexible number of syllables, six or seven for either hemistich, together with a clear caesura. In later years, Cavafy would break the integrity of the meaningful phrase in each hemistich but never violated his own rules of syllabics . . . Syllabics look, feel and sound different when they are applied in translation. They are a hidden structure with historical antecedents. Cavafy used his hemistiches for an increasingly complex enjambment across line breaks as well as across the caesura.

“In the month of Athyr”

I am struggling to read                         an Ancient stone inscription
that says “Lo[r]d Jesus Christ.”            A “So[u]l” may be distinguished.
“In the month of Athyr”                        “Lefkio[s] w[ent] to rest”
With reference to his age                     “He lived this many years”
the Kappa Zeta shows                           he was laid to rest still young.
I see in the corrupted text                    “Hi[m] . . . Alexandrian”
And then there are three lines            especially disfigured
but some words can be made out      such as “our t[ea]rs,” “suffering”
then once again the “tears”                  and “his [f]riends are mourning [h]im”
It seems that Lefkios                             must have been greatly loved.
In the month of Athyr                            Lefkios was laid to rest.

* READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Katerina Anghelaki-Rooke

After Katerina Anghelaki-Rooke passed last week, we honor her life’s work with these two poems of eerie clarity, translated by Karen Van Dyck.

When Katerina Anghelaki-Rooke was a year old, the celebrated writer and critic Nikos Kazantzakis stood as godfather at her baptism. When she was seventeen, he published her poem “All Alone” in an Athenian magazine with a note saying that it was the most beautiful poem he had ever read. By her early twenties she was already an established poet. During the dictatorship (1967-1974), she and a group of younger poets spearheaded a new kind of poetry that grappled with the confusion and censorship of those years. Meeting regularly with the translator Kimon Friar, they produced an anthology of six young poets, one of the first books to break the self-imposed silence initiated by the Nobel laureate poet George Seferis in response to the colonels’ press laws. Linking the women poets of the previous postwar generation (Eleni Vakalo, Kiki Dimoula) to those of the generation of the ’70s (Rhea Galanaki, Maria Laina, Jenny Mastoraki), Anghelaki-Rooke stands out for the lyrical accessibility of her work. Hers is a poetry of flesh, indiscretion, and the divine all rolled into one. For Anghelaki-Rooke the body is a passageway anchoring the abstract metaphysics of myth in the rituals of everyday life. It is through the body that everything makes sense. As she once said in an interview: “I do not distinguish the soul from the body and from all the mystery of existence . . . Everything I transform into poetry must first come through the body. My question is always how will the body react? To the weather, to aging, to sickness, to a storm, to love? The highest ideas, the loftiest concepts, depend on the morning cough . . .” In commemoration of her passing last week, here are two poems of eerie clarity from her last collection in which it is already clear she is looking at the world “with other eyes.”
—Karen Van Dyck, translator

Epilogue Wind

Each time an act ends
humans feel the need
to write an epilogue
on paper or in the heart.
What was created by the mind
like lightening wants to shine
in the heaven of creation, to last
even if only in one small corner of history.
I find myself at that time of life
where I should “epilogue”
but I feel my past disappear
leaving only faint tastes and images
with no explanation.
The wind is there, though,
sometimes wild, sometimes cool,
carrying with it storms or calm.
Yes, the wind is the right epilogue
to a complete life
which, of course, when asked why
has no answer.
READ MORE…