Posts filed under 'apathy'

Not a Bit of Regret: A Review of Spent Bullets by Terao Tetsuya

Each of the stories . . . is a universe in and of itself, a crystalline snapshot of a life.

Spent Bullets by Terao Tetsuya, translated from the Chinese by Kevin Wang, HarperVia, 2025

In his now-ubiquitous essay “The Myth of Sisyphus,” Albert Camus compares Sisyphus to an office worker. “The workman of today works every day in his life at the same tasks, and this fate is no less absurd,” Camus claims, comparing middle management to his titular hero. Now, in Spent Bullets, a dystopian, propulsive short story collection, the Taiwanese writer Terao Tetsuya renders Camus’s absurd workmen as a contemporary group of computer scientists, whose extraordinary brilliance belies the banality of their striving. (“Terao Tetsuya” is the pen name of Tsao Cheng-hao, taken from the names of manga characters Koichi Terao in “Over Drive” and Tetsuya Kuroko in “Kuroko’s Basketball.”)

Spent Bullets contains nine interlocking stories, following its central characters from junior high school to National Taiwan University to Silicon Valley. They are loosely constellated around the suicide of the impossibly gifted Jie-Heng, who, after reaching the upper echelons of a Californian tech firm, throws himself off a balcony in Las Vegas. The core cast of characters is rounded out by Ming-Heng, a college classmate and juvenile Go champion, and the Machiavellian Wu Yi-Hsiang (the only character given a family name), lover and tormentor of Jie-Heng. Other characters float at the periphery, including Hsiao-Hua, a classmate whose botched suicide attempt leaves her paralyzed, and Hsin-Ning, a lesbian classmate with whom Jie-Heng enters into an engagement of convenience. READ MORE…

Melancholic Leftover(s): Gianfranco Calligarich’s Last Summer in the City

It is a timeless work of watching life flow past.

Last Summer in the City by Gianfranco Calligarich, translated from the Italian by Howard Curtis, Farrar, Straus and Giroux, 2021

Gianfranco Calligarich’s Last Summer in the City tells the deceptively simple story of a young man drifting through life, searching for romance and success amidst the urban swelter. Newly employed at a medical-literary magazine, narrator Leo Gazzara moves from Milan to Rome—only to be fired a year later due to the publication’s imminent bankruptcy. As he bounces around various jobs and other heartless endeavors, brooding resignation and lethargy permeate Leo’s world; his life, utterly devoid of excitement, becomes simply a series of events to be accepted and passed through in their procession. For the most part, he is a drifter—a flâneur without the poetic possibilities of transcendence. Unambitious and apathetic as he might appear to be, however, the story of Leo is nevertheless one of delicate beauty that imparts the prevalent, existential angst that defined a generation of young men amidst the Italy of the 70s.

In the vein of postwar Italian neorealism, Calligarich spends much of the text on bringing texture and illustration to the humble details of everyday life, and the resulting cinematic effect can likely be referred back to the author’s experience as a screenwriter. Leo’s story counteracts the adulation of glamour and happiness in Fascist propaganda, which holds little to no concern for the personal difficulties of everyday life—boredom, failure, or grief. Instead of telling the simple, customary story of a powerful and desirable man amidst a cosmopolitan enchantment, Last Summer in the City presents a marginalized individual’s quotidian, melancholic tale in a provincial setting. The quiet, understated prose emanates an almost diaristic intimacy into the narrator’s mind, providing an avenue to access his inner vacuum of emptiness, and the terrible simplicity of his apathy.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Death is vertical (Pain: chanted)” by Normand de Bellefeuille

because there is no economy / of pain / nothing but thunder

These poems by Quebecois luminary Normand de Bellefeuille take the swelling rhythm of the sea as their guide. Translator Hilary Clark skillfully brings out the crash of waves beneath the verse, and this pulse of continuity is used to mirror the throbs of pain—and the bursts of poetry that spring from it. The tension between pain in life and the recording of pain is brought to the surface—a surface that is both the broil of the sea and the page, which covers and gives evidence to the drownedness of silence and the forgotten excesses of speech and sexuality that the poem can only trace. The impossibility of poetry to reify the body in pain is a hopeful one, though: as the poems give evidence of the subject, distilled, the inability to ever truly capture the depths of the body becomes the poem’s “inadmissibility.” The reader is tasked with trying to uncover the shining positive of that deficit.

7

There are other pains
even on the rivers
one thinks of Dante’s boat
or of the little crabs
in Ophelia’s hair
of the blind one’s swim
against the heavy wave
there are other pains
even under the sea
the seahorses’ grotesque gallop
the drowned women amorous
dead, still amorous
with breasts opened by the narrow teeth
of fat monkfish
for there are other pains
without screams, under the sea
one thinks of the children under the sea
lead at the ankles
mouth full of seaweed
anus full of seaweed

for there are also pains
that are unspeakable.

READ MORE…