Place: Germany

Translation Tuesday: “A Little Love Story” by Ödön von Horváth

The fact of the matter was, I wanted every girl I saw, I wanted to possess her. God knows I never felt any “spiritual” connection.

How quiet it is in autumn, a strange and unearthly quiet.

Everything is just as it always was, it seems nothing has changed. Neither the marsh nor the farmland, not the fir trees on the hills, not the lake. Nothing. Only that summer’s gone. October’s end. And already late in the afternoon.

A dog howls in the distance, and the earth smells of sodden leaves. It’s rained heavily in the last few weeks, soon it will snow. The sun is gone, and twilight shuffles over the hard ground. It rustles in the stubble as if someone were skulking around in it. And as the clouds come in, so does the past. I see you again—oh days of yesteryear! Your mountains, your trees, your roads—we can all see each other again now.

And the two of us, you and I. Your light-color summer dress gleams in the sunlight, joyful and wanton as if you had nothing on under it. The stalks of grain swayed back and forth, the earth breathed in and out. It was hot and humid, do you remember? The air buzzed like an army of invisible insects. In the west, a storm threatened. And the two of us far from the village on a steep, narrow path, then walking through the sheaves of corn, you ahead of me—but good heavens, what has this got to do with you? Yes, I mean you, dear reader! Why should I tell you about this? Come on now, don’t be like that! What’s it to you if two people once disappeared into a cornfield? After all, it doesn’t affect you. You have other things to worry about than someone else’s love affair—and it certainly wasn’t love anyway.

The fact of the matter was, I wanted every girl I saw, I wanted to possess her. God knows I never felt any “spiritual” connection. And her? Well, I thought she trusted me completely. She told me so many stories, both colorful ones and dreary, about her work, about going to the movies, about her childhood—the sort of things that happen in every life. But it all bored me, and once in a while I wished she were deaf and dumb. I was a brutish fellow then, conceited out of a roguish emptiness. READ MORE…

Begging Pardon in Berlin

Punctuality is the highest German virtue, and with each passing minute, I felt my chances of making a good impression dribble away.

Berlin seemed like the obvious choice. I had taken German classes for three years, and had been incubating visions of myself as an artistic, experimental person. Based on breathless reports from friends, the city seemed a stand-in for New York in the 70’s and 80’s. Cheap rent, temporary galleries, nightclubs that never closed—I pictured a city covered in the graffiti Giuliani had scrubbed away, yet cleansed of students from NYU—and paved with black leather catsuits and crushed bottles of pilsner.

To justify the trip, I had taken time off from school and secured an internship with a local arts magazine, called BPIGs, which somehow stood for Berlin Independents Guide. After a jet-lagged night in a hostel, I planned to wake up, drop off my giant backpack across town in my sublet room and then head to the magazine’s office. Without a smart phone, or even a cell phone that worked in Germany, I relied on print-out directions from Google. By the time I arrived at my sublet apartment on Weichselstraße, I realized I would soon be late for what was supposed to be my first official meeting. I threw my bag by my bed and ran out the apartment door, back to the U-bahn.

When I emerged from the station an hour later, I found myself on the gray banks of the Spree, in a neighborhood that seemed oddly starchy for an underground arts magazine. I ran up and down the empty street, tucking my chin against the January cold, scanning the building’s blank facades for the address, but none of them were quite right. It was now 3:00 in the afternoon, and I hadn’t managed to find the place. More than honesty or integrity, punctuality is the highest German virtue, and with each passing minute, I felt my chances of making a good impression dribble away. This internship was my only ostensible reason for being in the city, and it seemed I was going to squander it. READ MORE…

Translation Tuesday: “Barefoot Through the Temple” by Albert Ostermaier

a sticky pressure / on my soles crusted / animal blood ash red blossoms / charred at the edges

nice shoes he pointed to
my shoes i took them
off i know you he smiled
you’re a movie star i
smiled back camera
switched on he rolled his
eyes you can take a
picture of me i counted
the money out he put the
notes in his breast pocket
bowed briefly &
took me by the hand
where do you come from
READ MORE…

This Monster, the Volk

At the Pegida demonstrations, the soul of Dresden has been revealed: reckoning with the mentality of my native city

Monika Cassel translates Durs Grünbein’s op-ed, which appeared on the front page of Die Zeit’s weekly magazine on February 12, 2015, the day before the 70th anniversary of Dresden’s bombing. 

Every year, the city I was born in falls again. On the one hand this is a ritual (of commemoration), and on the other hand it is a reality (of history). All over the world, people know what happened to Dresden in February 1945, just before the great turning point in history when Germany was given the opportunity to better itself. The city lost nearly everything that had once made her charming and was from then on condemned to live on, severely handicapped, hideously deformed, and humiliated. Where once courtly splendor and stone-hewed bourgeois pride had delighted the eye, now desolate wastelands unfolded as I wandered through my city as a child. It is hard to imagine that this was where Casanova contracted a venereal disease and Frederick the Great, when he was still the crown prince, lost his virginity. According to legend, one of the delectable ladies-in-waiting pulled him through a concealed door and initiated him into the Saxon mysteries of love. I still remember imagining the Marquis de Sade visiting the city on the Elbe. In one thing, at least, historians are in agreement: what was supposedly once the most beautiful Italian city north of the Alps was a paradise on earth for all of the libertines of aristocratic Europe.

But it all turned out differently. Lately I have seen a monster in Dresden—it calls itself das Volk (the People) and thinks it has justice on its side. “We are the Volk,” it yells, shamelessly, and it cuts anyone off mid-sentence who dares disagree. It presumes to know who belongs and who does not. It intimidates those from foreign lands because—in the extremity of their plight—they have nowhere else to go, those who come in search of a better life. I can identify with these asylum-seekers. I was once a person who felt trapped in his country, in his native city. Who wanted to escape from a closed society—precisely the kind some wish we could return to again. Was I an economic refugee, driven by political dissent against the system that had planned my whole life for me, was it a yearning for foreign cultures, or all of these? Who can say?

READ MORE…

Next Year’s The Year

Tolstoy in 2014

I did not like 2013 and I’m not sorry to see it go. It’s taking with it some dear loves and some beloved stars, and so I’ll live with it my whole life. When tomorrow comes, this will be a year ago.

READ MORE…

DISPATCH: ¿Por qué leer? Warum lesen? Why to read?

A report from the Frankfurt Book Fair

It was thanks to a phenomenon lying somewhere between chance and merit that I ended up attending the Frankfurt Book Fair. In mid-June I signed a contract for the publication of my translation of Josef Winkler’s When the Time Comes (this is a plug, but not a shameless one). Shortly thereafter I came to Berlin. Among other things, I had hoped to meet Dr. Petra Hardt, the foreign rights directress from Suhrkamp, who had been far more encouraging than one would expect from a person of her stature when I wrote her spontaneously two years back asking to translate a Büchner Prize-winning house author from one of the world’s most redoubtable publishing houses. At the lunch, attended as well by her charming colleague Nora Mercurio and Rainer J. Hanshe from Contra Mundum Press, I was asked whether I would be going to Frankfurt. Luckily the facial expression corresponding to the thought I’m still deciding is not very different from the one for I wonder what I’m supposed to say. “I’m not sure yet,” I said, playing it cool, and Petra said that if I decided to, I should come to Suhrkamp’s party. READ MORE…