Let’s take a look at what some of our past contributors have been up to, in this our first contributors’ news roundup for 2014.
News
Weekly News Roundup, 17th January 2014: Twitter’s Beowulf, Net neutrality, Woof woof poetry
A look at some of the most important literary news this past week
First things first: if Asymptote’s third anniversary January Issue—featuring the likes of J.M. Coetzee, Victor Rodriguez Núñez, and the winners of our Close Approximations contest— isn’t on your radar, you’re seriously missing out. Check it out now! If you like the issue so much you feel like celebrating, join the fête in London, Zagreb, Buenos Aires, Philadelphia, Sydney, Berlin, New York, or Boston! READ MORE…
Weekly News Roundup, 10th January 2014: Looking ahead, Literary algorithms, Standard English’s imminent death
A look at some of the most important literary news of the past week
Hindsight is 20/20. Only one-and-a-half weeks into the new year, here at Asymptote we’re still mulling on what the past year means for the one to come. 2014 promises to be a good year for new translations, highlighted in part by the English PEN center’s most-anticipated in 2014 compilation, or Publishers Weekly’s take on graphic novels in translation.
Our monthly news roundup about Asymptote’s international team continues with more from our busy editors. Here’s what they’ve been up to recently.
We give you the ten most popular articles published this year at Asymptote:
Weekly News Roundup, 20th December 2013: Copyright struggles, BTBA speculation, Kafka-esque video games
A look at some of the most important literary news of the past week
2013 isn’t over yet, which means ‘tis (still) the season for awards and year-end lists. Of course, at Asymptote we’re partial to translated literature (you could say we’re number three on this list), which means we’re especially excited about Three Percent’s upcoming Best Translated Book Award. Over at Three Percent, our very own editor-at-large Daniel Medin reflects on his personal favorites for this year’s award—and some Asymptote appearances, like Mircea Cărtărescu’s Blinding, are in the mix. The head of the Complete Review Michael Orthofer first reflects on this year’s translated Dutch fiction in the running, then on the Best Translated Book Award’s treatment of that ever-snubbed category, genre fiction.
It’s not just our editors who are hard at work, writing, translating, and publishing. Our terrific contributors are also involved in a myriad of worthwhile projects in different countries and languages – precisely why we’d like to introduce our very first monthly roundup of news from past contributors.
Weekly News Roundup, 13th December 2013: Nobel legacies, Drudging book judging, Languages on the Internet
A look at some of the most important literary news of the past week
Nelson Mandela’s passing highlighted his indelible legacy across the globe, and his inheritance is remarkably literary. At n+1: on what Mandela and Tolstoy have in common (which is more than you might think!), while the Los Angeles Times reflects on Mandela’s undeniable effect on the theater inside and outside of South Africa. In case you’re interested, Mandela’s inauguration speech has resurfaced, and it’s worth a checking out—as is his only feature-film appearance. At Asymptote, we’re inclined to remember Mandela the best way we know: through his books. READ MORE…
Weekly News Roundup, Friday 6th December 2013: Year-end Lists, Translation Awards, R.I.P. “E”
A look at some of the most important literary news of the past week
It’s that time of year again. If you’ve got a pulse and an Internet connection, chances are you’ve caught sight of the New York Times’ 100 notable books of 2013 list (or its more selective 10 best books of 2013 list). If you’re sick of a format that’s become journalistic junk food, you might have tested NPR’s addicting 2013 Book Concierge app instead. And if you’re craving a more global bent, The Independent rallies the best-translated fiction of 2013. These roundups are nice, but Scott Esposito’s survey of contenders for the 2013 Best Translated Book Awards over at Three Percent is more our style, featuring work by Asymptote contributors Mircea Cartarescu and Laszlo Krasznahorkai.
Here at Asymptote we have an extraordinary team of editors from all corners of the world. When they’re not busy translating or commissioning work for the magazine, they do many other amazing things which we would like to share with you in our monthly news roundup.
Weekly News Roundup, 29th November 2013: Translation Slamming, Million-dollar books, Literary dress-up
A look at some of the most important literary news of the past week
“Competitive translating” may sound absurd—but it’s happening (and I wish it had been around in my high school gym class). Translators spar in competitive translation duels put on by London’s Free Word Centre. This week, translators Ollie Brock and Rosalind Harvey went head-to-head with a selection by Mario Vargas Llosa, competing for recognition in a field where invisibility is the supposed ideal. Translation is still scary at Harper’s, where journalist Duncan Murrell muses on misinterpreting his interpreter. (Meanwhile, in case you missed it: our own Aditi Machado thinks hard about translating, bilingual publishing, and reading “across the gutter”). READ MORE…
Weekly News Roundup, 21st November 2013: Because Internet, Literary Farewells, Punjabi Book Prize
A look at some of the most important literary news this past week
This week reminded us that the Internet coins a gonzo language of its own—and the “real world” should take note. Contrary to Strunk, White, and intuition, “because” seems to be evolving. Grammarians consider the word “because” a subordinating conjunction, but linguists and Internet addicts have noticed another usage: called the “prepositional-because,” this “because-noun” adaptation is 100% flippant Internet wit. In related news, the eponymous spawn of the smartphone, the “selfie,” has won the 2013 Oxford Dictionaries’ Word of the Year. Non-descriptivists, don’t despair (yet): the word has not yet been inserted in Oxford’s dictionaries, though it is being considered for inclusion… READ MORE…
Weekly News Roundup, 15th November 2013: Nomads for Proust, Mahmoud Dowlatabadi, translation in India and Korea
A look at some of the most important literary news this past week
New York. You’re hard-pressed to find a French writer who inspires as much nostalgia and anguish as Marcel Proust. In celebration of the 100th anniversary of the publication of À la recherche du temps perdu (known in English as In Search of Lost Time), the New Yorkais rose to the occasion: Ira Glass, Rick Moody, and Paris Review editor Lorin Stein joined forces in a citywide nomadic reading project this November 8-14. Each of the seven reading sessions was illustrated, à la Marcel’s own secret doodlings. (Psst: if you remember Proust’s epic tome as Remembrance of Things Past instead, you’ve got translator Scott Moncrieff to thank).
Weekly News Roundup, 11th November 2013: Camus, Tagore, and more
A look at some of the most important literary news of the past week
Albert Camus continues to prompt discussion, even in his 100th year. The literary Internet commemorated the passing of Camus’ centenary this week: in The New York Review of Books, Susan Sontag suggests that a literary Camus is “the ideal husband of contemporary letters,” the Irish Times examines the world as Camus saw it, and The New Republic re-releases a review from 1948 in which reviewer Nicola Charomonte posits that Albert Camus’ thinks that life is meaningless. But in Camus’ native Algeria and France? Seems as if the anniversary has passed without much hullabaloo. Tant pis.





