Language: Waray

To Become an Afterlife: An Interview with Christian Jil Benitez on Filipino Literature in Translation

After all, with all the languages and cultures of the country, one can only speak of the ‘Philippine’ in partials. . .

Named Poet of the Year in 2018 by the Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language), Christian Jil Benitez is a queer Filipino poet, scholar, and translator. His debut book, Isang Dalumat ng Panahon (A Theory of Time, 2022), was awarded the Best Book of Literary Criticism and Cultural Studies at the National Book Awards in the Philippines, substantiating his important work in codifying the cultural formation of ‘Filipino time’ via the material, the poetic, and the tropical, in addition to finding an equilibrium between Western critical theory and indigenous epistemologies.

Beyond his scholarship, from positioning the bugtong (or the Tagalog riddle) as ecopoetry to recasting vernacular oral traditions as matrices of queer world-making, Benitez’s translations maintain that their critical role is not merely linguistic, but also results in a creative rebirth, of ‘translation that acknowledges, and relishes even, the transfiguration of the material as it is carried over from one containing language to another’.

In this conversation, I spoke with Dr. Benitez, traversing Bangkok and Manila, about the pressures and prospects of translation in neocolonial, multilingual Philippines, as well as the ethics of barkadahan, especially when familiarity and friendship become central to the labour and logics of literary translation.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your debut, Isang Dalumat ng Panahon (A Theory of Time), excavates the construct of time through Philippine-language dictionaries, poetry, historico-colonial texts, metaphors, and indigenous orality, revealing it as ecological, discursive, and material. How does ‘Filipino time’, as you’ve theorised it, diverge from Western, capitalist temporality?

Christian Jil Benitez (CJB): We commonly use ‘Filipino time’ to refer to the tendency of Filipinos to be late: to start an event in ‘Filipino time’ means to actually start one hour after the initially agreed time. The term was supposedly coined by the Americans during their occupation in the country to shame Filipinos for this behavior, but this habit has also been observed in many Southeast Asian (as well as other non-Eurowestern) contexts, and can be understood as the persistence of polychronic sensibility in these cultures despite the imposition of Eurowestern, capitalist, and patriarchal monochronicity. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France, Egypt, and the Philippines!

This week, our team members take us to festivals around the world — from comics in France, to Filipino children’s literature in Italy, to Bedouin poetry in Egypt, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

A little over a year ago, I wrote a dispatch for this column about the 2024 Festival Internationale de la Bande Dessinée d’Angoulême, an annual celebration of the art of the graphic novel. Visual storytelling has always been a staple of French literature, going as far back as Renaissance-era illustrated manuscripts, but the modern art of the bande-dessinée (often referred to as the Ninth Art) is thought to have taken root in the early 19th century.

In countries like the US, graphic novels are often considered to be for children, which is a shame because they have the potential to add a fascinating element to storytelling. As someone who is incredibly passionate about the genre, I was thrilled to see the festival come back in full swing this past weekend for its 52nd year. As one of the largest comics festivals in the world, it hosted hundreds of thousands of participants and countless illustrators and authors for a weekend of workshops, exhibitions—including one on the work of last year’s Grand Prix winner, Posy Simmonds—and industry discussion. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Ireland, Bulgaria, the Philippines, and Egypt!

This week, our editors report around the world on the widely varied achievements and explored potentialities of literature. From book fairs in the UAE to Filipino songs, from Bulgarian “Enlighteners” to Dublin’s Book Festival, read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt 

Amidst the chaos and confusion engulfing the world lately, it’s been hard to tear one’s eyes away from the news. We’re deeply saddened by the heartbreaking photos coming from Gaza, which remains under attack. One can only hope that the violence is ceased immediately and light and peace prevail soon. In this dispatch, I’ll share a glimmer of hope from across the Arab World.

Egyptian literature continues to shine both in the East and the West; Ashraf El-Ashmawi’s الجمعية السرية للمواطنين (The Secret Society of Citizens), published by Al-Dar Al-Masriah Al-Lubnaniah, and Rasha Adly’s أنت تشرق، أنت تضيء (You Shine, You Light Up), published by Dar El-Shorouk, have won the ninth edition of the Katara Prize for Arabic Novels.

Meanwhile, Rania Bedda’s  حلق مريم (Maryam’s Earring), illustrated by Aya Khamis and published by Nahdet Misr Group, won the Etisalat Award for Arabic Children’s Literature in the Young Adult category. The story takes readers on a transformative journey with Maryam as she seeks identity and purpose through the art of Nubian jewelry design. Also, sixteen titles from eleven languages have been longlisted for the prestigious Warwick Prize for Women in Translation; among them is author-translator Deena Mohamed’s debut graphic novel, Your Wish is My Command, published by Granta. READ MORE…