Interviews

Hunger and the Artist: Interviewing Windham Campbell Prizewinner Helon Habila

An interview with Nigerian author Helon Habila, winner of a 2015 Windham Campbell Prize in Fiction

The Windham Campbell Prize, launched just two years ago, has quickly become one of the most sought-after literary awards in the world, offering recipients the financial freedom to write with a $150,000 no-strings-attached grant. This year, Nigeria-born Helon Habila, author of the novels Waiting for an Angel (Norton, 2002), Measuring Time (Norton, 2007), and Oil on Water (Norton, 2010), received a Windham Campbell Prize in the Fiction category. Established by Donald Windham and Sandy M. Campbell, who were artists themselves, the prize recognizes writers writing in English from anywhere in the world.

Nicole Idar: The Windham Campbell Prize was inspired by Donald Windham’s own experiences as a young writer struggling to support himself, and in your own work you’ve written about young writers faced with this very struggle—Diaz, the narrator and aspiring journalist in “The Hotel Malogo,” for example. When you were first starting out as a writer, you worked as an editor for several years in Lagos. How has this struggle to balance art with financial security shaped you as a writer?

Helon Habila: Hunger, both metaphorical and literal, is always good for the artist. It sharpens your focus and drives you on. There’s a beautiful essay by Ben Okri on this subject, published in the British Council’s New Writing anthology a long time ago. It is based on his own experiences as a struggling writer in London. He describes how hunger would literally wake you up at night and drive you to the writing desk. But of course the best work on this subject for me is Orwell’s Down and Out in Paris and London. Yet, when the hunger becomes too much, it becomes a burden, not a helper. You might, for instance, find yourself writing about food for no discernible reason. I wrote my first book mostly hungry, with no computer, and by candle light because our electricity wasn’t working. This was in Lagos. I had to go to work at 7 am, and get home at around 7 pm, rest for a few hours and start writing by candle light till around 3 am. Then rest and go to work at 7 am. It was tough, but it shaped me in so many ways. I am glad that book worked out, it went on to win the Caine Prize and got me my first book deal with Penguin and Norton. It would have been devastating if it didn’t. READ MORE…

An Interview with the “Turnip Princess” Translator, Maria Tatar

Beyond Brothers Grimm, beyond Hans Christian Andersen: "There's nothing like this collection in English."

The following is an interview with translator Maria Tatar, of Franz Xaver Von Schönwerth’s The Turnip Princess and Other Newly Discovered Tales, available here—and if you’d like a taste, check out our recent Translation Tuesday, featuring the short story “The Enchanted Fiddle!”

Could you talk about the Turnip Princess and what sort of fairy tales they are?

Schönwerth collected his stories from farmhands, domestic servants, artisans —people who worked for a living and were experts in the art of gossip, improvisation, talk, and storytelling. His official work took him into royal quarters, but he was deeply committed to capturing tales told by adults in workrooms and around the hearth. Unlike the Grimms, who were equal-opportunity collectors, begging and borrowing from all social classes, Schönwerth wanted tales untainted by literary influences—hence the rough-hewn quality of many of his stories.   He did not smooth out rough edges, add psychological motivation, or make stylistic “improvements.” The Turnip Princess lets us listen in to storytelling sessions from times past. And suddenly, once you’ve read a a dozen or so of these tales, you begin to see how they were put together and animated for audiences.

How did you prepare to translate this sort of writing?

I suppose I could say that I have been preparing for this work all my life. I was trilingual for a brief period as a child, speaking Hungarian, German, and English—never confusing them according to my parents, and thank goodness for that. My graduate work in German Studies took a literary turn, and I did not begin research on folklore and fairy tales in earnest until I started reading fairy tales to my children in the 1980s. Translating the fairy tales of the Brothers Grimm and Hans Christian Andersen for my annotated editions of their work was in some ways actually not the best training ground for Schönwerth. The Grimms and Andersen strive for a carefully constructed folksy tone; Schönwerth by contrast just puts on the page what he hears. I often had to resist the temptation to smooth out the rough edges and create a reader-friendly story. READ MORE…

Publisher Profile: Ariadne Press

Karl Johns and Jorun Johns of Ariadne Press on Austrian literature in translation

Ariadne Press has been publishing translated Austrian literature since 1988 from Riverside, California. Their 260 titles range from exciting new fiction to autobiographies, pioneering critical work, and plays, on diverse subjects from Nazism to science fiction to music and humor. I spoke with editor Karl Johns and founding editor Jorun Johns on the phone about Ariadne, Austria’s modern literary masters, and the intersection of Vienna and California.

***

Eva Richter: How did Ariadne Press start?

Karl Johns: That’s interesting, how everything starts. The International Arthur Schnitzler Research Association was founded in 1962 to celebrate the 100th birthday of Arthur Schnitzler. When all the German-language refugees came to the United States, California was actually the second most popular goal after New York, in spite of the fact that the Midwest and Chicago already had German speakers and German newspapers and all that. So there were a lot of people in California and Los Angeles. Many of these people survived as psychoanalysts. They were the ones who were most prosperous, maybe. Some of them were the admirers of Arthur Schnitzler, and that’s how that was started, and that led to the journal, which became more and more general, not just Arthur Schnitzler but all of Austrian literature, and it was called Modern Austrian Literature. My mother, Jorun Johns, was one of the editors of that. It sort of grew, and it became the standard place for people to publish articles about modern Austrian authors.

The logical thing was that these people needed to publish books for their academic credentials. And it’s always difficult to find a publisher! So my mother founded Ariadne together with two colleagues, Donald Daviau at UC Riverside and Richard Lawson at San Diego State University. The first book they published was the memoir of Leon Askin, who had begun as an actor in Vienna and emigrated. Since then, Ariadne has put out 260 titles, and we have a number in the pipeline, including Shaking the Empire: Shaking Patriarchy, an anthology of feminist writings from Eastern European languages. All our books are translated into English, with one exception, and the idea is to make Austrian literature, authors, and studies of them available to the English-speaking audience. The Library of Congress does not distinguish Austria from Germany, but it really is a separate tradition.

READ MORE…

The Orbital Library: Interviewing Ken Liu

“All writers are writing science fiction in a certain sense in so far as they explore concepts of alienation and modernity.”

Ken Liu is a Chinese-born American writer whose body of translations and original fiction is helping shed light on the current boom of science fiction and fantasy writing in China to English-speaking audiences. A lawyer and programmer by profession, he made his publishing debut with “The Paper Menagerie,” a short story about a mail-order bride and her son coping with cultural alienation through the care of sentient origami animals. The story swept the science fiction and fantasy establishment, garnering the Hugo, Nebula, and World Fantasy Awards in a stroke. Many more stories and translations were to follow.

Liu first came to my attention through his translation of The Three-Body Problem, the first book in a trilogy by the bestselling author Cixin Liu, popularly regarded as the key figure in China’s science fiction community.

The novel is made up of two interwoven narratives, one set in near-future China (no concrete dates are given) and the other during the height of the Cultural Revolution. Ye Wenjie is an astrophysicist and engineer whose father is brutally murdered during an uprising of the Red Guards. Branded a reactionary because of her family ties, she is sent to  a rural labor camp. Her troubles are compounded when the authorities learn of her interest in the nascent environmental movement.

READ MORE…

Life in Grinding Years: Latvia in Transition and Translation

A conversation with Amanda Aizpuriete, Latvian poet and translator

Amanda Aizpuriete is a mystical poet. In conversation this past fall, she told me she writes “about places I haven’t been, lives I haven’t lived.” We met in Jurmala, a place whose name literally means “seashore” and which comprises a string of resort towns halfway between Riga and Kaugari, where Aizpuriete has lived all her life. Her mother was entitled to military housing there. Her children went to the same school she attended as a child. “I have lived through the most dramatic changes,” Aizpuriete says, who was born in 1956 and has published collections of poetry while Latvia was under Soviet control to the present.

“There was only one publisher at the start, and an ‘inside’ review was of the greatest importance.” She explained this meant a critique and recommendation of a prospective book by a well-known writer.

Aizpuriete studied philology and philosophy at the Latvian State University from 1974-1979, as well as at the M. Gorky Literature Institute’s Translation Seminary in Moscow from 1980-1984. Through this time, she met translators from Ukraine and Azerbaijan and discovered what she describes as “great writings,” just opening up to publishing in the mid-eighties when Gorbachev entered power. First to translate this work into Latvian, she interviewed Josef Brodsky a couple of years after he’d won the Nobel Prize, and translated his play Demokratija into Latvian with his collaboration. “This was a beautiful episode, done through relationships,” Aizpuriete says. As poetry editor for the magazine Avots (Wellspring) in the mid-eighties, Aizpuriete was able to see the debut of banned Latvians, those it was not possible to publish earlier. READ MORE…

Proust Questionnaire: Tim Wilkinson

...a "Lydia Davis" questionnaire for Hungarian-language translator Tim Wilkinson

Tim Wilkinson (b. 1947) grew up in Sheffield, S. Yorks., but has lived most his adult life in London. He is the primary English translator of Hungarian writer Imre Kertész (titles including Fatelessness, Fiasco, Kaddish for an Unborn Child, Liquidation, Detective Story, The Pathseeker and Dossier K) and, more recently, Miklós Szentkuthy (Marginalia on Casanova, Towards the One and Only Metaphor), among others, as well as shorter works by a wide range of other contemporary Hungarian-­language authors. Fatelessness was awarded the PEN Club/Book of the Month Translation Prize for 2005.

Q: How did you learn your foreign language, and how did you begin working as a literary translator?

A: I learned Hungarian “on the hoof,” mainly by moving to Budapest around Easter 1970 and marrying the girl with whom I had by then fallen in love, having made several trips there since 1964. I might add that I sort of picked up German in much the same way (minus the love complications), by taking up a job in Switzerland, 20 years later. Contact with speakers of a language is, for me, the important feature, just as it is with small children… The strictly “literary” translation work only really came about ten years ago, after I had been translating a fairly wide range of non-fiction (mostly with a pronounced historical flavor) as an add-on to my main job (which was in an altogether different field and had little or nothing to do with translation). READ MORE…

In Conversation: Portuguese translator Alison Entrekin

Do you use a special filter to replace whatever has been lost, or do you leave the photograph unadulterated?

Eric Becker: Before we get into more details about Brazilian literature itself—how is it you came to literary translation, and why Brazil?

AE: As is probably the case with most literary translators, I didn’t just wake up one morning and think “I want to be a literary translator.” Rather, it came to me slowly. I had originally studied Creative Writing at university in Australia, and wanted to be a writer. But fresh out of university, I married a Brazilian and moved to Brazil. I did what many foreigners do when they first arrive here: I taught English. But it wasn’t really what I wanted to be doing. I realized I had a flair for language and did a course in translation, with the sole intent of becoming a literary translator, even though I had read barely any Brazilian literature before that. I just had a hunch that the creative writing and translation skills could be a useful pairing.

EB: You’ve been translating now for about a decade and a half. What is it you’ve learned or what has changed in your practice during that time?

AE: Well, apart from settling into a way of working that works for me, I’ve developed countless theories about the differences between Portuguese and English, between Brazilian literature and English literatures. In fact, with every new book I translate, I either further one of my pet theories a little or more, or develop a completely new one.

For example, I am endlessly fascinated by how certain literary aesthetics can be received so differently from one culture to the next. The very grammar of the Portuguese language, and the culture in which it is embedded, have given rise to such different perceptions of what constitutes “good style.” Sentences that are witty in Portuguese can come across as pedantic or convoluted in English.

READ MORE…

Publisher Profile: Restless Books

"Restless was conceived in a moment when decisive transformations were taking place."

Restless Books is a digital-first publishing initiative spearheaded by Ilan Stavans, the Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College. Stavans is also a writer and cofounder of the Great Books Summer Program at Amherst, Stanford, and Oxford. We spoke via Skype about his books, which “reflect the restlessness of our multiform lives.”

Frances Riddle: How was Restless Books born?

Ilan Stavans: Restless was conceived in a moment when decisive transformations were taking place. Booksellers were shrinking in size; big publishers were limiting the number of books coming from different countries, from different languages. Restless came out of a response to the limited exposure an American reader has to international fiction. We aim to translate great work from a variety of languages. That was and is our mission—to compensate for the commercial way of thinking the big publishers have in New York City. We are a mid-sized publisher, but our goal is to help internationalize the landscape of American literature as much as possible. The Press aims to publish fiction, non-fiction, and poetry dealing with restlessness as a condition.

FR: Was this focus on movement—restlessness—inspired by your own immigrant experience? READ MORE…

Publisher Profile: A Midsummer Night’s Press

An interview with Lawrence Schimel, head of independent poetry press A Midsummer Night's Press

A Midsummer Night’s Press started publishing poetry in 1991. Since then, the press has expanded to include three imprints. Fabula Rasa publishes works that draw inspiration from mythology and folklore. Body Language publishes writing related to gender and sexual identity. Sapphic Classics, in collaboration with Sinister Wisdom journal, rereleases works of lesbian poetry.

This fall, A Midsummer Night’s Press has launched a new imprint, Periscope, which focuses on poetry in translation. Lawrence Schimel, the press’s founder, answered my questions by e-mail before jetting off to the Guadalajara Book Fair. Read on for information on how to receive free international shipping on Periscope’s debut titles. READ MORE…

From the Orbital Library: Isle-to-Isle

Interviewing project collaborators Berny Tan and Sher Chew on the intersections of design, literature, and data visualization

Isle-to-Isle is a collaborative data visualization project by Sher Chew and Berny Tan. Each week, the two read 10 pages from Jules Verne’s classic “scientific romance,” The Mysterious Island, and seperately make a graph representing the book’s content. Their work is published on the project’s website, alongside the corresponding passage by Verne.

In the novel, a group of Americans, led by the railroad engineer Cyrus Harding, hijack a balloon to escape imprisonment by the South during the American Civil War. The balloon drifts to an uncharted island in the South Pacific, where the men create their own microcosm of 19th century civilization. A century and a half after its publication, The Mysterious Island continues to influence literature and popular culture, with numerous adaptations and spin-offs in print, movies, and television, including the computer game Myst.

Isle-to-Isle evolved out of a shared interest in design and a desire to explore different ways reading and interpreting text. In that sense, the project’s inception resembled Verne’s fictive voyage into unknown territory. Neither Sher Chew nor Berny Tan had read the book before. The novel was chosen at random, based on its length and conventional narrative structure. Other parallels emerged. The two designers moved from Singapore to that other insular powerhouse of commerce, Manhattan. Isles to isles—the homophonic word pair also reflected the search for suitable material. The Mysterious Island was discovered, so to speak, by browsing New York’s famous Strand bookstore, the name itself being another name for level, sandy shore.

As of this writing, Isle-to-Isle is halfway finished. I corresponded with Sher Chew and Berny Tan to find out more about the project and get their take on recent developments in the technology of reading, writing, and designing. 

READ MORE…

Who Is Long Muzzle? Interviewing Guest Artist Monika Grubizna

Asymptote guest artist Monika Grubizna on Naive art, the legacy of Polish poster design, and the importance of humor in her work.

Asymptote’s guest artist for the current fall issue is Monika Grubizna (a.k.a. Long Muzzle). An independent graphic artist and illustrator, Monika created a striking cover image, as well as thirteen brand new illustrations for our Fiction, Nonfiction, and Drama sections. I interviewed her about this experience, her influences, and her practice.

Berny Tan: First question: Why “Long Muzzle”?

Monika Grubizna: I’ve always been obsessed with animals. Ever since I can remember, the main motifs of my drawings have been dogs. I enjoyed drawing bad wolves with open muzzles showing big, sharp teeth. And then I got a dog. The moniker “Long Muzzle” came to be because of my dog, whose snout is really, really long. Plus it sounds funny—at least in Polish.

9_minotaur_lores

READ MORE…

Interviewing Juliet Winters Carpenter

Asymptote blog’s spotlight on Japanese translation continues with this conversation with acclaimed translator Juliet Winters Carpenter!

Juliet Winters Carpenter is an award-winning translator of Japanese poetry and prose noted for promoting contemporary Japanese authors (including Minae Mizumura, Noboru Tsujihara, and Ryōtarō Shiba) to English readers by rendering their distinctive prose into precise yet colloquial English. Pushkin Press reissued her translation of Machi Tawara’s Salad Anniversary in a beautiful edition last month. Carpenter describes the wry self-awareness that comes across in Tawara’s poetry with a sense of kinship, suggesting that a degree of self-cognizance, in addition to close reading and writing skills, is required from a translator.

Elisa Taber: Kenneth Rexroth famously commented on Japanese poetry and translation, “It is (…) more essentially poetic. Many, especially Japanese, editors and translators have been embarrassed by this intensity and concentration and have labored to explain each poem until it has been explained away.” You seem to encapsulate, rather than expound, the meaning of each verse, by translating the tanka form in three lines rather than the customary five. Were you wary of over-explaining Tawara’s work?

READ MORE…

Publisher Profile: Berlinica

On the trail of a one-woman publishing house

Berlin native Eva Schweitzer learned a lot about the publishing industry from her years of work as a writer and New York correspondent for German newspapers. In 2011, she decided to open her own publishing house, focusing on books related to the city of Berlin. Eva runs Berlinica between New York City and Berlin. I spoke to her via Skype after one of her frequent trans-Atlantic flights.

Frances Riddle: How was Berlinica born?

Eva Schweitzer: I’m an author and nowadays it’s becoming easier to break into the market, even if you’re small. You don’t need so much overhead anymore. You can do print-on-demand and e-books, you can distribute them internationally with Amazon; and I thought why not try and publish books myself? I know how to write a book. How hard can it be to publish a book?

FR: So was it as easy as you thought it would be to open your own publishing house?

ES: No, it turns out it’s a great deal more time-consuming and complicated than you can imagine. READ MORE…

In Conversation with Jay Rubin

“Over the years, the most consistent note in the feedback I’ve gotten from readers has been exactly that: he is writing for me.”

Jay Rubin’s translations include Haruki Murakami’s novels Norwegian Woods translations include Haruki Murakami’s novels Norwegian Wood, The Wind-Up Bird Chronicle, After Dark, 1Q84 (with Philip Gabriel), and a number of short story collections. Haruki Murakami and the Music of Words, Rubin’s part-biography, part-analysis of Murakami’s work, was published in 2002 and updated in 2012. Rubin is also a translator of Ryūnosuke Akutagawa (Rashomon and Seventeen Other Stories) and Natsume Sōseki (The Miner; Sanshiro). He holds a Ph.D. in Japanese literature from the University of Chicago. While teaching at Harvard in 2005, he helped bring Haruki Murakami to the university as an artist-in-residence.

***

Ryan Mihaly: I want to start by considering the role of the translator in today’s global society. 

READ MORE…