Posts filed under 'ideology'

Ideology and Imagination in the Unequal Twenty-First Century: Thomas Piketty and the Global Fight Against Economic Inequality

. . . thinkers like Piketty generate and agitate the kind of discussions needed to address our collective woes.

Capital and Ideology by Thomas Piketty, translated from the French by Arthur Goldhammer, The Belknap Press of Harvard University, 2020

It’s rare for an economics book to make much inroad into non-academic circles, but the French economist Thomas Piketty did just that with his surprise success Capital in the Twenty-First Century, published in 2014 with an English translation by Arthur Goldhammer. This impressive work warns of the corrosive impacts of economic inequality, which has spiraled out of control in the last few decades. Piketty’s thesis—and perhaps the greatest success of the study—boils down to a simple equation: r > g, where r represents the rate of return on capital and g represents the rate of economic growth. Piketty warns of a future where returns on wealth will outpace all new forms of economic growth, entrenching all existing fortunes ever deeper, and only further those with more meagre supplies of capital. Piketty’s warnings seem to have struck a chord, although not without criticism. The global and historic scope of this study left many corners of the world understudied and with little room to understand the roots of inequality before the nineteenth century.

Piketty’s newest book, Capital and Ideology, again translated by Arthur Goldhammer, serves as a logical continuation of the project undertaken in his earlier research. If anything, it takes an even more ambitious approach to the seemingly intractable problem of economic inequality, offering both a diagnosis and potential treatments of our global malaise. Despite Piketty’s disciplinary background in economics, Capital and Ideology emphasizes the central importance of political and ideological change rather than changes in monetary policy or trade agreements. At his best, Piketty draws the potential dry discussion of economic systems into the complex interplay of human systems of politics, ideology, and history, and into the manifold ways these systems have taken shape throughout time and place. Perhaps most invigorating of all is the degree of faith Piketty places in human imagination and the ability to right wrongs and make active decisions to shape our collective future.

As he reminds us throughout Capital and Ideology, the accumulated wealth and power of the European elites in the late nineteenth and early twentieth centuries may have seemed intractable, and the political deference to the propertied classes total, but the century played out differently than many could have predicted at its onset. If the twenty-first century is to take such a path, global political and economic reforms will be necessary, and the range of ideological possibilities needs to be widened from those of the previous century. The crisis of the world wars and Great Depression coupled with new political mobilizations to rein in the influence of wealthy elites brought inequality to its lowest point ever. As Piketty likes to remind us, even Sweden, often bandied about as the paramount example of egalitarianism did not begin the twentieth century as such. In fact, he shows quite the opposite, where the amount of political representation in Sweden was proportionate to wealth. Nevertheless, the relative successes of social democracy were able to transform Swedish society in only a few generations. On the other hand, the relative equality of the postwar era has rapidly given way over the last few decades, showing no sign of slowing down.  READ MORE…

What’s New in Translation: July 2019

Four reviews of translations you won't want to miss this month!

From translations by heavyweights like Ann Goldstein and Jennifer Croft to novels by writers appearing for the first time in English, July brings a host of exciting new books in translation. Read on for coming-of-age stories set in Italy and Poland, a drama in rural Argentina, and the tale of a young man and his pet lizard in Japan. 

cover_9781609455286_1595_600

A Girl Returned by Donatella Di Pietrantonio, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

In A Girl Returned, Donatella Di Pietrantonio’s award-winning novel, a nameless young woman retrospectively narrates the defining event of her adolescence—the year when the only family she has ever known returns her to her birth family. From the title, the reader can already sense the protagonist’s conundrum. A passive object of the act of being returned, her passivity in her own uprooting threatens to define her identity. Ann Goldstein’s searing translation from the Italian inspires the reader both to accompany the narrator as she wades through the tender memories of that time and to reflect on her or his own family relationships through a new lens.

READ MORE…

Every Choice is a Renunciation: Some Remarks on Translating Ba Jin’s Jia

How is it possible to draw clear boundaries between revisions motivated by stylistic concern, rather than by ideological repositioning?

There is an old Italian adage about translation that goes like this: traduttore traditore—“the translator’s a traitor.” The two words make for an easy pun whose catchiness baits the translation pundit to subtler allusions: because tradurre and tradire share similar etymologies that are built around the prefix trans (across) and the Latin verbs ducere (to lead) and dare (to deliver), the translator as “one who brings something across” is indeed, to some figurative extent, a traitor. The adage cautions the reader against the invisible power that the translator exerts over the text, though it does so by relying on an image—that of translation as a sort of mechanical delivery—which, as most translators know well, simply does not hold up in practice.[1] Still, the image of translation as metaphorical betrayal retains a grain of truth, in that the practice of translation relies upon an interplay of allegiances—to the text, the language, the author, and the reader—that are necessarily fluid and require ongoing negotiation.

READ MORE…

In Conversation: Len Rix on Translating Hungarian

"Translation is itself an artistic enterprise, an act of co-creation, relying on empathy, intuition and imaginative insight."

Len Rix is best known for translating Antal Szerb’s works into English: Journey by Moonlight has been a long-time favourite, reissued many times. In recent years, Len translated Magda Szabó’s The Door and Katalin Street, both poignant novels about memory, integrity and the way history intrudes into the private realm. In February this year, he was awarded the PEN America Translation Award for Katalin Street. Asymptote’s Editor-at-Large Diána Vonnák asked him about his remarkable journey to the Hungarian language, his thoughts on Szerb and Szabó, and the translator’s craft.

Diána Vonnák (DV): Not that many people take it upon themselves to translate from Hungarian without family roots or some other connection. One of them is Ottilie Mulzet, who says Hungarian is “like a rubber band. It can expand and expand, until you think, well, this rubber band is going to break at any moment now, or it can shrink into just a few sparse words, where all the most important parts are left out and you just have to know.” What was it about the language that made you choose it? Do you agree with Mulzet and her emphasis on elasticity?

Len Rix (LR): It was initially the sheer sound that drew me to it, so strange and beautiful, with its soft and alluring vowels and diphthongs that simply do not exist in English, and its musical spoken rhythms. Then it became the elaborate and rigorously logical grammar, with its agglutinative case endings and “reversed” word order that drew me on. And all those wonderful new words!

This “elasticity” is partly to do with the age and historic isolation of the language, which have both acted to keep the case-endings and other suffixes intact. Old English and Anglo-Saxon were similarly agglutinative until the Nordic invaders arrived. They shared the same (Germanic) root words but had evolved different endings, which were soon set aside. Cut off from its Finno-Ugric cousins, Hungarian missed out on that. The one language to which it was exposed down the centuries, Latin, would have done nothing to diminish its tendency to ramify endlessly. Cicero’s “periodic” sentences can equal the best of Krasznahorkai. There is one in his Pro Milone, as I recall, that runs to fifty-seven lines of close print without a full stop.

READ MORE…

Self-Translation and the Multilingual Writer

The act of self-translation is for many, including Beckett himself, an experiment in agony.

Samuel Beckett self-translated a great many of his texts from French to English and vice-versa, and does not seem to have unequivocally favored one language over the other. For Beckett, choosing to write in French came from “un désir de m’appauvrir encore plus” (a desire to impoverish myself even further). Evidently, he viewed French as a more minimal language.[1] Beckett sparsely commented on his decision―or compulsion―to write in both languages, but in all events, such choices appear to be largely affective and difficult to justify rationally. All the more so when the act of self-translation is for many, including Beckett himself, an experiment in agony. For a minority, self-translation instead liberates the writer, at once from the risk of servility to an original, and from the effort of wrenching a brand new work from one’s mental background noise. One need neither give birth to a new text, nor obey an existing one.

The late novelist Raymond Federman, an émigré from France and a bilingual speaker, offers an example of one writer for whom self-translation was in some sense liberating. Federman wrote for several decades almost entirely in English, and only began to self-translate well into the middle of his career. In fact, English remained his dominant language of initial composition, and he once expressed to me a certain resistance to writing directly in French. Nonetheless, he self-translated extensively from the mid-nineties until his death in 2009. Federman introduces extensive and significant variations between translations and originals, so that his texts exhibit what Sara Kippur calls mouvance (variance), a term borrowed from medievalist Paul Zumthor.[2] Beckett’s own texts exhibit some variation, but in Federman’s case, narrative accounts of a single autobiographical event differ between accounts, whether they occur in different books or in the “same” book’s French and English version. Hence, Federman ties the act of translation directly to issues of autobiographical authenticity, demonstrating that such authenticity is largely illusory―memory is a kind of fiction.

READ MORE…

Mythology – Part Two

A brand new episode of our podcast! This time we're heading to Israel and Georgia...

Mythology – Part Two

In part two of our Mythology feature, we dig deeper into the rich and sometimes troubling relationship between legends of old and lives of present. Where do a nation’s myths come from? What does it mean to be both proud and critical of our cultural identity? How can art reconcile or challenge the way we relate to our heritage? We dive into these questions and more through a focus on two Western Asian countries: Israel and Georgia. Yardenne Greenspan, who grew up in Tel Aviv, examines her own difficulties with accepting the state-sanctioned version of history—she talks with fellow Israeli writers about the myths surrounding Israel’s public image. And Daniel Goulden and Rron Karahoda test out J.R.R. Tolkien’s theory as to why certain languages survive and others go extinct, through a celebration of Georgian music and folklore. READ MORE…