Posts featuring Tô Hoài

Translation Tuesday: “Muscovy Ducks” by Tô Hoài

Mostly it’s the ducks’ recalcitrant nature that does not endear them to people.

The mores of domesticated Muscovy ducks are the focus of today’s Translation Tuesday. Tô Hoài documents the lives of these gnarled, delinquent, “sybaritic” birds (translated into English with verve and gusto by Thúy Đinh), seeking in vain a sort of understanding. His focus settles on their eyes and faces, but for all his careful watching, he can find nothing to reveal the inner lives of these particularly unaffectionate, unmaternal animals. It seems they live simply to eat.

The calamity that wiped out the chicken has not affected the Muscovy ducks—strong, stolid beasts, immune to ill winds.

Two large ducks now waddle in the poultry yard. There used to be a brood of ducklings, all gone now. If human lives seem to merge into the sea of time, epic and borderless, rolling on endlessly, for the animals, especially those whose lives are enmeshed with ours, there exist only small injuries and barely noticed deaths. Theirs are insignificant, inchoate lives. Harmless beings, they don’t take much of our space, even though they breathe the same air as us. To us they seem no more visible than earthworms or ants.

Six ducklings there were—six tiny, charming heads, six pairs of round eyes, sparkling and innocent. They clustered and made yip-yip sounds around their mother’s coarse, webbed feet. Their mother is as coarse as her extremities. Obtuse and inscrutable, with a surprised expression etched permanently upon a swaying countenance, the mother duck looks like someone being robbed of her purse money on market day.

A witless bird, she accidentally killed one of her offspring.

READ MORE…