Posts featuring Evald Flisar

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Spain, Belgium, North Macedonia, and India!

This week, our editors-at-large give us a window into discussions about the importance of literature in translation across cultures—as something that connects people, responds to disaster, and creates community. Read on to find out more about a conference in India, one in the Balkans, new poems and essay collections, and more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Belgium

Asymptote contributor Felix Nicolau translated a selection of poems by the Spanish poet Fulgencio Martinez for the latest issue of the Romanian journal Apostrof. Martinez visited the Romanian Language and Culture Centre (led by Nicolau) at University of Granada back in June which triggered a fruitful international conversation. Nicolau’s exquisite renditions bring witness to the Spanish poet’s vision of the lyric as both a haven from and a look into the world’s (and “any world’s”) political turmoil and injustice. Serendipitously, these translations speak to another groundbreaking event in the other literature I follow closely; the Belgian one.

The most remarkable recent event in Belgian Francophone letters is the release of Myriam Watthee-Delmotte’s collection of essays La littérature, une réponse au désastre (Literature, Response to Disaster) from Royal Academy of Belgium’s press. The internationally-awarded academic, writer, and essayist’s book has already received impressive coverage in Belgium and beyond. Watthee-Delmotte has also recently launched a novel, Indemne. Où va Moby-Dick? (Safe and Sound: Where’s Moby-Dick Headed?) with Actes Sud) and the two books are the subject of a two-episode interview podcast on Radio France Culture and also a streaming broadcast on for two weeks in a row (September 10th through the 25th). READ MORE…

Baptism of Fire: An Interview with David Limon

We’re not just translating for an English-speaking audience, but potentially influencing how the work is understood worldwide.

In our most recent selection for Book Club, we were delighted to feature Evald Flisar’s winding, intertextual My Kingdom is Dying, which takes the long, venerable, and shifting work of storytelling as both its structure and its occupation. As its protagonist recalls a lifetime spent under the fascinations and complexities of fiction, one is taken through a crowded literary landscape where stories and realities collaborate to create the multiplying halls of memory, and philosophical preoccupations of the writer’s craft are constantly interrogating the capacities and functions of invention. In this interview, Michael Tate speaks to David Limon, the translator of this fascinating text, touching on the realities of Slovene-English translation, the particularities of Filsar, and his own illustrious literary journey.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Michael Tate (MT): I thought we’d start off today by asking for an overview of your life as a translator, starting from the beginning.

David Limon (DL): Well, at school, I did French, like almost every person in the (English) school system. Then at university, I studied English literature and philosophy, but then later, I did a master’s in linguistics, and got into teaching for a while. The first job I had was in Nigeria, which obviously has nothing to do with Slovene, but the second job I had was in Yugoslavia—which still existed—and obviously, Slovenia was one of the Yugoslav republics.

One of the main languages in Yugoslavia was then known as Serbo-Croatian, but there were also other languages, such as Macedonian and Slovene and Albanian. I ended up in the Republic of Slovenia, I met a young lady, and I loved and married her; this is really why I learned Slovene, because of my wife, and partly because her parents didn’t speak English. Her father did speak German, and he used to speak to me in German, thinking: well, English and German are fairly close, he’ll understand. I didn’t, so I thought that I’ll have to learn Slovene. READ MORE…