Posts filed under 'Refugees'

An interview with Edil Hassan: Writing poetry rooted in migration, otherness and Somali heritage

When I write of those days now, there is something fuller and heavier

Edil Hassan is a poet of Somali background based in New England. Two of her poems appeared in Asymptote’s most recent issue in the feature on banned countries. Ms. Hassan graciously answered a few questions about her work and inspiration.

Claire Jacobson (CJ): Your poems are so grounded in deep family relationships and stories from the past. Can you talk about the inspiration for these poems? What drove you to write them?

Edil Hassan (EH): The Drought for a long time was only the last stanza. I had seen a picture of a capsized migrant boat in the Mediterranean on some news site—a new picture every week or month, never the same boat. It’s like those videos of Black girls and boys who are killed; I’m waiting to know the person behind the camera. I knew though that this poem was incomplete, and like all stories is layered. Migration comes with a loss of place, and mediating on family helps me track that disappearance.

READ MORE…

In Conversation: Lesley Saunders on translation, poetic collaboration and creating new writing with refugees

I think there’s a place opening up where poet-translators can have a kind of collective presence

Lesley Saunders has published several books of poetry, and a new collection Nominy Dominy is due out from Two Rivers Press next year. She has won several awards for her poetry, including the inaugural Manchester Poetry Prize, the Stephen Spender Award for poetry in translation and The Poetry Business 2016/17 International Book & Pamphlet Competition; she is currently working on a book of translations of selected poems by the acclaimed Portuguese writer Maria Teresa Horta. Find our more about her work at www.lesleysaunders.org.uk

Theophilus Kwek (TK): Congratulations on winning the 2016 Stephen Spender Prize for Poetry in Translation with your lovely translation of Poema by Maria Teresa Horta! In your commentary, you write about that striking central image of the poem—a ‘prowler-intruder’—which, as compared to Hughes’ ‘thought-fox’, is felt rather than seen. Did you face any challenges in rendering such a tactile ‘muse’ in a different language?

Lesley Saunders (LS): This is a really hard question! I’m very much guided, in my translation, by a text I’ve come across quite recently: James Underhill’s Voice and Versification in Translating Poems, which is wonderful – and which I first discovered by being asked to review it. I started reading the book more out of duty, then was completely captivated by how Underhill describes the difficult but not impossible challenge of translating poetry.

READ MORE…

Asymptote Podcast: The Power of the In-Between

Voices from our Special Feature

In this week’s all new podcast, dive deeper into our Special Feature on Literature from Banned Nations from our Spring Issue with exclusive interviews with two of our contributors. Writer and educator Lauren Camp speaks about the experiences that inspired her poem Given a Continuous Function, We Define a New Function and what it’s like navigating family history though fragments. Then, translator Ghada Mourad talks with us about the striking work of Syrian poet and journalist Omar Youssef Souleimane, and her translation of his poem, Away from Damascus, which powerfully distills the experiences of Syrian refugees. We also discuss what it’s like to translate the work of those in exile and others from the in-between, and the power of poetry across borders. Welcome to the Asymptote Podcast, available to download today!

Podcast Editor and Host: Dominick Boyle

All sound recorded and produced by Dominick Boyle, or available in public domain.