Posts filed under 'ekphrastic writing'

Translation Tuesday: “To Banvard’s Madness, Everyone” by Paola Silvia Dolci

The encounter / is fleeting / and momentary.

How closely can a poem capture the experience of seeing a film, and seeing one cut up at that? For this week’s Translation Tuesdaywe bring you an answer: a cycle of seven poems by Italian poet Paola Silvia Dolci, translated into English by the author herself. In these almost-ekphrastic verses, Dolci seeks not to describe the literal content of the film, but rather to capture the experience of seeing a film fragmented, reduced to a string of disconnected images—by damage to the film itself or constant interruption of the audience, we do not know. What we know, instead, is the hypnotic effect of the sequence, the dreamlike state induced by each isolated vignette, the plangent feeling that lingers as each slips away. Read on!

In the cinematic text, the scenes are fragments of a film; reality is never whole, but always broken down into details, movements, images that slip away.

It is a meeting between strangers, there’s a sense of waiting, of possibility, that intersects without ever belonging to one another.

1

In this scene of the film,
the two strangers
meet
at an abandoned little table
in front of the Splendid Mayer.

It’s almost winter, it’s cold,
and the sails are in regatta.
“By now November feigns nothing.”

READ MORE…

Desire and Possession: A Review of Jérôme Prieur’s Zombie Proust

Proust saw glittering Parisian dinners and costume balls as “great massacres.” His society models posed for him and were in turn “devoured” by him.

Zombie Proust by Jérôme Prieur, translated by Nancy Kline, Les Fugitives, 2025

 “Marcel Proust was never filmed at all,” asserts Jérôme Prieur in Proust fantôme, his 2001 French text rendered into English by Nancy Kline in 2025 as Zombie Proust. In 2017, however, a Canadian professor claimed that he had found Proust’s moving specter in the silent footage of Countess Élaine Greffulhe’s 1904 wedding to the Duke de Guiche. Entering the frame about 35 seconds in, Proust, or his mustached double, wearing a pearl-gray overcoat, black vest, and black bowler hat, looking somewhat less formal than the other guests and in a hurry, descends the stairs, overtakes some older folks, and exits the frame.

The discovery of this possible Proust, occuring in the interval between Prieur’s originally published text and its translation, seems to be especially meta. Whenever we talk about Proust and his seven-volume novel, In Search of Lost Time, there exists always a splintering tension between chronological and subjective recollections, motion and stillness, analogous to the temporal, spatial, and linguistic gaps between an original text and its translation. In short, there are many ways to interpret Prieur’s statement that Proust “was never filmed,” just as there are many ways to read Zombie ProustREAD MORE…