Posts filed under 'DarArab'

Cairo Without Euphemism: An Interview with Belal Fadl and Osama Hammad

Don’t even think about taboos, or moral values. If you do . . . you’ll stop focusing on the act of storytelling.

In The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer, Egyptian screenwriter and author Belal Fadl introduces the underground of Cairo with fierce humor and unbridled intensity, drawing on the vividity of vulgarity and the frenzy of the marginalized to capture the explosive nature of the capital. The book was banned in Egypt, though achieved notoriety beyond the nation for both its style and content, lauded for its refusal to censor or sanitize. In this interview, Fadl and translator Osama Hammad speak to us about authorial honesty, the book’s colorful reputation, and about what it means to face reality in fiction.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Ibrahim Fawzy (IF): Belal, how did The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer first come into being?

Belal Fadl (BF): It grew out of my personal experience as a student at Cairo University in the 1990s—though I wasn’t thinking of it as a novel. Like many other writers, I believed my first novel had to be epic, something like Dostoevsky’s Crime and Punishment. You start with imitating the works that impress you, and only later do you discover your own voice. García Márquez’s greatest tip is to write what you know.

When I started writing short stories during my journalism work in 1995–96, I tried—unsuccessfully—to write a story about a barber called Sharawi (from the Arabic word for hair). I don’t know why I chose him, but maybe because a barber can be such a distinctive character. I failed, but I felt that the material belonged to something longer and deeper. READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer by Belal Fadl

Here, language tells the truth without mitigation, even when that truth is ugly.

Upon the premiere of Youssef Chahine’s Cairo at Cannes, the Egyptian critics in attendance resented its unflinching portrayal of the city’s poverty and density, claiming it as a derogatory and inciting the film’s eventual ban. In The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer, author and screenwriter Belal Fadl takes a similarly undaunted look at the capital: its swarming underbelly, its suffocating divides, and its unrelenting pressures that bloom both tragedy and absurdity. Written in a captivating style that listens carefully to the city’s manifold ranges, Fadl is determined to pull back the curtains, putting a middle finger up to politeness or grandeur, and drawing instead on chaos, comedy, and linguistic richness to portrait a Cairo full of adrenaline, be it from laughter, thrill, or the sheer will to survive.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer by Belal Fadl, translated from the Arabic by Osama Hammad, DarArab, 2025

Belal Fadl’s The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer announces itself with a provocation and never retreats from it: “Whenever I tell my story, I say that what led me to live with Um Mimi were two Polish breasts with unparalleled nipples.” From this opening confession, the novel signals that nothing sacred will be protected from language, and nothing obscene will be softened for the reader’s comfort. But this is not bravado for its own sake—Fadl’s novel is built on a wager: that obscenity, vulgarity, and excess are not moral failures of language, but its most truthful registers when class humiliation, bodily precarity, and institutional contempt are the subject. To read The Completely True Tales of Um Mimi (or to be more accurate, to read it in translation) is therefore to confront an ethical question: how does a translator render a voice whose truth depends on its refusal to be clean?

The novel’s narrative arc is deceptively simple (almost cliché). It’s 1991, and a young man from Alexandria arrives in Cairo to study media at Cairo University, determined to escape an abusive father and a suffocating household. His grades win him admission, but his finances dictate his fate. Having endured a humiliating stay in a flat with “decent, pious, and religious young men who knew God and had learned the Quran by heart,” he is evicted for attending an R-rated film, and ends up renting a room in the ground-floor flat of Um Mimi, a retired madam, on a nameless lane known only as “the street behind Casino Isis.” READ MORE…

Living Inside the Text: An Interview with Marilyn Booth on Translating Jan Dost’s Safe Corridor

I do think it’s essential, as a translator, to bring empathy to a text, to make that empathy work in the translation, when it is appropriate.

Syrian writer Jan Dost’s Safe Corridor is a searingly surreal portrait of the physical and psychic wounds that war inflicts on the most vulnerable among us. Narrated with lyrical intensity by thirteen-year-old Kamiran, the novel blends the brutal reality with Kafkaesque metaphor, depicting Syria’s painful conflict and the ways by which its abhorrent violence is processed and internalized. Furthering this work’s poignant impact is its lucid, flowing translation by renowned author and translator Marilyn Booth; in this interview, she speaks to us about remaining faithful to voice, handling stylistic variations, and her much-admired history with Arabic literature.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ibrahim Fawzy (IF):  What first drew you to Safe Corridor and to Jan Dost’s work in particular?

Marilyn Booth (MB): I first met Jan at the Emirates LitFest in Dubai, just before the COVID pandemic. We had a wonderful conversation about literature and life, and I left with a couple of his books. When I read Safe Corridor (ممرّ آمن), I was absolutely blown away. Since then, I’ve read several more of his novels, though not all of them yet.

Jan is not only prolific but remarkably versatile—a poet, a novelist, a memoirist, and he also writes compelling historical fiction. Distinctive narrative voices are what most draw me, as both reader and translator, and that is precisely what I found in Jan’s work. He is a meticulous stylist, with hardly a wasted word. For a translator, that makes the work more demanding, but also deeply rewarding. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: Safe Corridor by Jan Dost

Amidst Safe Corridor’s war, the child has become the historian, recording what adults try to forget.

“Children,” Jan Dost tells us, “grow up quickly in wars.” In his bold and unflinching Safe Corridor, the author demonstrates this brutal reality through the eyes of a young narrator caught within Syria’s civil conflict, resulting in a phantasmagorical, gripping account that not only captures the violent facts, but also the mind’s attempts to accept them. As Dost moves seamlessly between the surreal, the absurd, the tragic, and the enraging, the novel engages with the true consequences and aftermaths of loss: who—or what—one becomes after surviving the unthinkable.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Safe Corridor by Jan Dost, translated from the Arabic by Marilyn Booth, DarArab, 2025

“On the evening when young Kamiran began to realise that he was turning into a lump of chalk, rain was bucketing down.” With this devastatingly surreal image, Jan Dost’s Safe Corridor—gracefully translated by Marilyn Booth—immerses its readers in a scene that brings to mind Kafka’s The Metamorphosis. A Syrian-Kurdish writer-translator based in Germany, Dost is one of Syria’s most important living authors with sixteen novels to his name, most of which center the realities and consequences of his home nation’s civil war. Safe Corridor, originally published in Arabic in 2019 as Mamar Āmin, entrusts this testimony of a devastated country to a voice least equipped—and yet most fated—to bear it. Told through a fragile, furious, and often surreal narration, the novel captures how war is not only fought on battlefields but also inscribed upon the bodies and imaginations of children. As the acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish puts it in his poem “The War Will End”:

I don’t know who sold our homeland
But I saw who paid the price.

Roland Gary, in his introduction to Kafka: A Collection of Critical Essays, states that the Czech writer’s work “belongs unmistakably to the twentieth century . . . because his sense of man’s fate is deeply bound up with the atrocities and nightmares of the age.” Similar atrocities have persisted into our own century, ensuring that Kafka’s worlds remain an enduring source of inspiration for many writers worldwide—especially Arab novelists. They are the worlds of the absurd, marked by estrangement and fear, wherein one is perpetually hounded by unseen forces they cannot name, condemned to live within utter futility. READ MORE…