Place: Austria

Translation as Firework: A Prismatic Rendition of Anna Weidenholzer

"The original is dead. Long live the original."

For my latest event as the Austrian Cultural Forum London’s guest literary curator, I commissioned and curated work for an exhibition presenting multiple translations of a short story by Austrian author Anna Weidenholzer in forms including sound, ceramics, textiles, video, sculpture, photography, text, and even tattoo designs and recipes. A reading and performance event in the ACF’s Salon celebrated and closed the exhibition this week and let the audience all be translators for an evening.

The incredibly affecting short story “Sessel und Sätze” (“Chairs and Sentences”) from Anna Weidenholzer’s collection Der Platz des Hundes (Where the Dog Sits) follows aging school caretaker Ferdinand Felser’s preoccupations with his passive position in the world. Having been mocked as a schoolboy by pupils and teachers for his dialect—and by his parents for trying to change it—Ferdinand is now secretly learning nine languages in his office and is troubled by the climate of xenophobia surrounding him at work, in the news, and among close friends. You can read the story tomorrow on the Asymptote blog.

Posing as a metaphor for the multiplicity of possible translations of any story, the exhibition on display in the ACF’s gallery encouraged the visitor to see how each “translation” altered and added to their reading of the story (which they also read in translation) or how the exhibition could be one multifaceted translation. It considered a translation as a personal reading, extension, destruction or an attempt at honing into an essence of the original text by a “translator,” and also explored the fallibility/adaptability of linguistic translation by further experimenting with alternative translations. READ MORE…

In Review: “Thought Flights” by Robert Musil

P. T. Smith reviews a newly translated collection of short pieces by Robert Musil

At first appearance, the newly translated collection of short pieces by Robert Musil, titled Thought Flights by translator Genese Grill (Contra Mundum Press), seems at odds with the writer’s reputation. After all, he is most famous for the massive, unfinished Man Without Qualities. Why would he take time away from that project he was so dedicated to so he could write pieces of fiction only a couple pages long, essays about whether the crawl stroke is an art or a science, and satirical fragments like “War Diary of a Flea”? And considering all that Musil articulated about society, gender, philosophy, art, etc. in Man Without Qualities, is there reason to read this instead of, or after, that? The quickest way to answer both questions is hinted at by Grill in her introduction. The first: for Musil to maintain his sanity by taking breaks. The second: if you admire both the intellect and aesthetics of Musil and the serious play that Walser brought to his feuilleton, this is a chance to see what comes about when those two styles are combined.

READ MORE…