Interviews

Ask a Translator by Daniel Hahn

"As a translator, I feel some responsibility to the writers I translate."

Our literary translator on the street, award-winning writer and editor Daniel Hahn, is back with another installment of “Ask a Translator,” the monthly column responding to readers’ deepest questions about the day-to-day practice of literary translation. This time around, Asymptote reader Mandy Doll from Singapore asked the following:​

Is there a code of ethics when it comes to translation?​

This is how the world looks today, according to the evening news:

Militant groups kill dozens in Brussels bombings!
Britain’s campaign to split from the E.U. heats up!
Trump and G.O.P. rivals escalate anti-immigrant rhetoric!

These are stories of division.

They are stories of a failure of empathy, a failure of imagination. Stories of willful misunderstanding. Stories that tell us how the powerful capitalise on failed media and failed education systems to persuade the powerless that the only thing that really matters is how people are different, not how they are the same.

Every assumption that underpins the translator’s work is in opposition to this. Translation is optimistic. Translation is generous. Translation assumes that—however unlikely—mutual understanding is possible. Translation says, Listen—see that guy over there? Give him a chance, ’cause what he’s saying is worth hearing. Translation assumes that my story can mean something to you, that her concerns way over there are not fundamentally different to his worries over here. Come to that, doesn’t all literature make that assumption? READ MORE…

In Conversation with Michael von Graffenried

"I’m a bit like a plant, I put down roots somewhere and then I see what grows."

Michael von Graffenried is what one might call a global photographer. He has projects from all over the world, slowly translating different worlds and lives into photographs. From Bern, Switzerland, he started out taking candid photos of the Swiss Parliament. His first major global work is from Algeria, where he went to document the civil war with a panoramic camera held at his waist. He has also taken photos in Egypt, India, New York, Germany, and many more. He works between Bern, Paris, and Brooklyn.

***

AR: You’ve done a lot of work with candid photos. What do you think is the advantage of that when you’re in a foreign country?

MVG: I don’t think it has to do with the foreign country, I think that the human being is different if he knows that he’s being photographed than if he doesn’t know that he’s being photographed. People behave differently when they know. Today, when you take up a camera, everyone knows it’s there. I like the real situation. People act differently, without the interference of the photographer. You have to be quick, and you have to be discreet. The best thing is not to put the camera in front of your eye, because then if even if they see the camera, they could think it’s at rest. That’s why the camera is only on the belly, because people can’t imagine that you could shoot blindly. With the rise of the digital camera and cameras on phones, shooting blindly is more common. But in 1991 and in Algeria, nobody thought I could shoot like that.

READ MORE…

In Conversation with Oonagh Stransky: Part Two

Read part two of an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail

Our last Fornightly Airmail featured the first part of an interview with writer, translator, and editor Oonagh Stransky, best known for her English translation of The Name of God is Mercy, by Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s Part Two of the conversation Stransky recently had via e-mail with our Interview Features Editor Ryan Mihaly.

***

Let’s move on to the book itself. Pope Francis recites Bible passages from memory (it seems) several times throughout the book. Did you translate his Italian quotations from the Bible? Or do you know if the original version of the book used passages from a particular version of the Bible?

Great question. In the introduction, Andrea Tornielli, Vatican-watcher and longtime member of the Pope’s entourage of journalists, describes the particulars of the situation well. He mentions that he sent his questions in advance. He also describes how prepared the Pope was for the interview: “Francis was waiting for me sitting at a table with a Bible concordance on it and some quotations from the Church Fathers.” In other words, he didn’t quote all the passages from memory, but came ready to share some key stories both from the Bible and his life.

One of the first questions I asked Random House was which version of the Bible should I use for the quotations. The reply came direct from the Vatican. For the Random House version, which is distributed in North America, South America, and Canada, the New American Version of the Bible was used. This created a few problems for the British version, published by Macmillan Blue Bird, and released in UK, Europe and Rest of World (as I believe Oceania is called), for which the New Revised Standard Version was used. To some degree, the quotations—as with any quotation within a translation—are a legal matter and have little to do with the translator. But what is really interesting here—and this may be one of the reasons that the experience of translating this book was a transformative experience for me—was the way Pope Francis didn’t simply drop quotes from the Bible. No, every quotation was reinforced with his own, simple words, or with an illustrative anecdote. Pope Francis doesn’t use the Bible as an end, but as a beginning of discussion. I really enjoyed that.

For example, in the chapter “Too Much Mercy?” Pope Francis quotes from the Gospel of Luke, which says there would be more joy in heaven over a single repenting sinner than ninety-nine righteous people who do not repent. But read how he explicates it afterwards: “It does not say: and if he should then relapse and go back to his ways and commit more sins, that’s his problem!”

You can hear Francis’s voice talking about the Bible, giving us an example to help us understand what he thinks it is trying to say. He does not raise the message up to a place where it is out of reach; he brings it to us, with a casual but strong comment. And with an exclamation mark! I love the places where there are exclamation marks. It is this back and forth with the sacred text that makes his comments easy to read, easy to understand, and possible to emulate.

One thing I should mention is that the Bull of Indiction that appears at the end of the text was not translated by me. That is an official Vatican translation. Of course, this begs the question, why didn’t they use a Vatican certified translator to do the translation of the whole book? I can only presume that both Editoria Vaticana and Piemme publishers wanted to be able to count on the editorial, legal, marketing, and publicity expertise of international publishers, and that these companies wanted the freedom to choose their own translators.

READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

Either I’m being a parasite on their work, or they’re being a parasite on mine—but either way, it’s potentially a delicate, complex relationship.

Once again, award-winning writer, editor, and translator Daniel Hahn is here to respond to reader queries about anything and everything relating to literary translation! This month, Daniel responds to a question from reader Marius Surleac:

How often do you discuss a translation with the author?

You can see why the whole business could make an author nervous. Imagine approaching pretty much any writer and saying, “Look, here’s the plan, we’re going to change lots of things in your book—no, I really mean lots of things, like all the words—then we’re going to publish it all over the world in your name, but you won’t get to see what it actually says… Sound OK?” They’d be within their rights to feel more than a little uneasy about it. A book over which they have absolutely no control, going out as though it were theirs, allowing all the world’s readers and critics to judge them, based on… what?

Sure, we may not really phrase the question quite like this, for obvious reasons (mostly because I’m guessing nobody would ever say yes), but this is essentially what a writer is signing up for every time she or he agrees to have a book published in translation. Translators have been known to grumble about their authors wanting to meddle in their translations, but I’m not one of those translators (OK, except that one time—you know who you are…), because I do understand the anxiety. Frankly, I’m rather surprised anyone lets translation happen at all.

I’ve done book-length literary translations of more than twenty different writers, and I have always sought to involve the writer in my process. (Well, the only exception was dead and, I assumed, probably past caring.) And they almost always express an eagerness to help. (Same single exception.) For various reasons, writers being translated into English tend to be far more involved in the process than writers being translated out of it, which suits me.

Sometimes I have a number of specific questions for them. (One novelist recently sent me the list of questions he’d already answered for his German translator, to save time. It ran to thirty-two pages.) These fall into four categories: READ MORE…

Publisher Profile: In Conversation with Kaya Press

"We push boundaries by putting these books out there."

Kaya Press was founded in 1994, and has established itself as a premier publisher of Asian and Pacific Islander diasporic writers in the United States. Its diverse list of titles includes experimental poetry, noir fiction, film memoir, avant-garde art, performance pieces, “lost” novels, and everything in between. Kaya and its authors have been the recipients of numerous awards, including the Gregory Kolovakas Prize for Outstanding New Literary Press, the American Book Award, the Association for Asian American Studies Book Award, the PEN Beyond Margins Open Book Prize, the Asian American Writers’ Workshop Award, and their books have become cornerstone texts in American Studies and Asian American Studies curricula at universities throughout the country. I spoke with Publisher Sunyoung Lee via email.

***

Alexis Almeida: Can you tell me about Kaya’s origins? I’ve read that it was originally intended to house a journal of Korean literature-in-translation, and that the press has been through many transformations.

Sunyoung Lee: Kaya was founded by Kim Soo Kyung, a writer and a publisher based in Korea, who originally was interested in publishing Korean lit in translation. She met up with writer Walter K. Lew, who convinced her to publish a broader list of Asian diasporic lit—and to move beyond putting out a journal format to putting out actual books. The transformations that Kaya has gone through have been largely due to staffing and funding. The start up funding from Kim Soo Kyung ended in 1997, whereupon all funding for salaries abruptly ended, though I continued to work at Kaya with Juliana Koo, Kaya’s original managing editor. Probably the most difficult time for Kaya was the period where I became the sole volunteer staff person at Kaya after Julie went to graduate school. Luckily, we had enough forward momentum to stay afloat because of the great organizational groundwork that Julie had put into place, but it was a huge challenge to keep up—to continue publishing books, keeping our books in print, etc. We managed to keep our heads above water, but there were a couple of moments when it was a bit touch and go. More recently, however, working with Neelanjana Banerjee, our managing editor, and our new publicist, Cathy Che—not to mention our graduate student assistant, Heidi Hong, and the numerous, talented undergraduate interns whom we work with here  (happy to give a list of all of their names! Anita Chen, Maggie Deagon, Jamaal Armstrong, among others)—has made all of the difference in getting Kaya Press really humming again. Not only are we putting on more events and publishing more titles than ever before, we’re also working on a couple of new series of titles (and planning a few more), including one on Japanese lit in translation, and another on Korean literature in translation, both of which will be launched in 2017. So there’s a way in which we’ve finally circled back around to our original founding impulse!

AA: What has your move from New York to LA been like? Can you tell me about your affiliation with the Department of American Studies and Ethnicity at USC, and your relationship with the greater LA community?

SL: From New York—at least back in the 90s, at least for myself—Los Angeles was not just beyond the pool of light being generated by the city itself, it was past the curve of the earth—past the horizon. So it was never a place I ever really ever thought about, much less imagined Kaya moving to.

Because we started in the 1990s, we had a very strong sense of creating culture as we went—desktop publishing had just started to make possible the world of indie publishing that we now see flourishing around us, and there was a lot of excitement and new ideas and people trying to figure out how to making this indie publishing thing work.

The feeling was a lot like the feeling of riding my bike (my primary mode of transportation in those days) through midtown Manhattan—you’re out in the world, completely self-powered, moving between lanes of packed traffic in the shadow of these enormously tall buildings. It’s a weirdly wonderful feeling—you feel acutely your smallness and insignificance, yet all of that looming institutional weight can’t prevent you from making your way to wherever you need to be. That’s what it felt like to be doing indie publishing at that time. It was hard not to feel like a pioneer.

Ditto with regards to working the Asian diasporic focus—unlike out on the West Coast, where there was a more of a cohesive sense of history and critical mass and activism around Asian American-ness, in New York, being Asian American and really trying to make an impact as an Asian diasporic press required a different kind of wiliness—a different set of survival skills, if you will. There was definitely an active, thriving community of Asian American artists, but it wasn’t as entrenched and institutional as it was out west, from what I could tell at least. Which meant that you spent more time trying to break new ground—to get to the table—than you did navigating pre-existing social and cultural hierarchies—or figuring out how to position yourself at the table.

READ MORE…

Translator Questionnaire: Ilan Stavans

"To me, inspiration feels like a downpour."

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and the publisher of Restless Books. His most recent translations are Mariano Azuela’s The Underdogs (Norton, 2015, with Anna More), and Lazarillo of Tormes (Norton, 2016). A recent conversation with him on translation, with Charles Hatfield, is “Silence Is Meaningful,” Buenos Aires Review, July 15, 2015.

What is the best translated book you’ve read recently?

I am in the middle of a strange yet fulfilling experiment: I am rereading Madame Bovary in various translations at once (Eleanor Marx-Aveling, Geoffrey Wall, Lydia Davis, Adam Thorpe), along with the French original and a Spanish translation. I first read Flaubert’s novel in my teens, while still in Mexico. Coming back to it in all these dress-ups is, at times, an embarrassment of riches. Marx-Aveling was the daughter of Karl Marx. Wall wrote a biography of Flaubert. Davis is Davis. And Thorpe talks about the task as “the Everest of translation.” Unfortunately, the Spanish version (not the same one I encountered when young), in its title page, refers to the author as Gustavo Flaubert and to the novel as Madame Bovery. The rest, one might say, is indeed like climbing the Everest. READ MORE…

An Interview with Translator/Novelist Nael ElToukhy

"In a sense I am trying to secularize Arabic—a holy language for Muslims—through another holy language, Hebrew."

A novelist and translator of Hebrew literature into Arabic, Nael ElToukhy’s passion for Hebrew literature is “rare,” by his own admission, among students of the language in Arab universities. He moves with dexterity between different registers of colloquial and standard Arabic and his speech is often loaded with profanities, at other times with creative coinages. Venturing beyond from the Statist logic that led to the creation of Hebrew departments, ElToukhy interrogates the semitic roots of Arabic and Hebrew, presenting his thoughts on the two languages as a novelist and translator; the challenges that two semitic languages present, the similarities in trilateral roots and the prejudices facing their readers on either side. He has published a collection of stories and 4 novels, the latest of which, The Women of Karantina (2014), is available in translation.

OA: In a series of articles you wrote, you say you first studied Hebrew in university because your marks weren’t good enough to study English. What dictated your direction when you first became a translator?

NT: At first you are in line with what they [the publishers] want, more than what you want. Because you need to justify your existence, to justify the language you use, and in addition to this, being a young man, you don’t usually know what you want, but this comes with time and you become interested in some things more than others.

OA: How did your interests develop?

NT: There are many stages in this; first I was interested in the Israeli left, the radical left who’s against the occupation and is anti-Zionist, and now there has emerged a more interesting topic for me which is Arab Jews or Jews who came from Arab countries, I work on both but now my passion has shifted to the second topic and to themes such as how Arab Jews learned Hebrew and how Hebrew mixes with the Arabic of their grandparents, and then comparing their dialects and accents to Ashkenazi Jews who came from Europe. This gradually became more interesting than the radical Israeli left.

OA: How does this affect your translation process and your choice of texts?

NT: I was translating a chapter from a book which references a poem by an author called Hayim Nahman Bialik, titled “a poem to a bird,” and the text was written by a Moroccan Jew. He recounts that in school they had learned that there is a certain verse which contain the letters ح and ع, two very central letters. This is because Arab Jews, at least the first generations, used to pronounce the ح and ع, whereas the Ashkenazi pronounce the ح as a خ (kh) and the ع they almost don’t pronounce.

This became very important in Israeli society because if one pronounces the ع they are immediately recognizable as a Jew who came from an Arab country. Now these nuances have become blurred. In the text by this Moroccan Jew, he references a word which means ‘small chick’ and which contains both letters. The author says because the teacher was Ashkenazi, they did not learn the other pronunciation and learnt to say both letters the Ashkenazi way. When translating into Arabic, the obvious translation does not contain either letter so I had to be creative to find an equivalent which did. Eventually I was able to get both letters. So sometimes in translation you play around with language to be able to bring out this difference in translation.

As far as my choice of text, right now I am working on a novel by Almog Behar, a Jewish author of Iraqi origin. The protagonists are also of Iraqi or Moroccan origin. The author and the characters are both devout and there is a chapter which concerns Jewish temples, and specifically Eastern Jewish temples (meaning those which came from Arab countries). In these temples, they emphasize pronunciation, meaning what is the correct pronunciation and what is not, similar to pronunciation with regards to Quranic recitation.

So it is very important because, as opposed to Christianity, Judaism and Islam still speak their liturgical languages. In one chapter, the rabbi explains what letters today in Israel are mispronounced and which are not. This applies to many letters in modern Hebrew today which are pronounced differently because the Ashkenazi accent changes the Hebrew equivalents of a hard ط to a ’t’ and the ص becomes as a German Z. So this chapter brings up examples of words which if mispronounced become confused with other words. This is hell for a translator because you are trying to find Arabic equivalents which have the same letters the Rabbi mentions and there is a possibility that they will be confused with other Arabic terms which contain the same letters. It takes a lot of effort but what helps is the similarity between Arabic and Hebrew. The word “rabbi” also presented a challenge: the rabbi is a central figure in the novel. The word for that in Arabic حاخام (hakham) does not sound pleasant and when you make it plural it becomes حاخامات (hakhamat) and that doesn’t sound good either, not to mention the word has a certain political association. The Israeli equivalent to Al-Azhar, I made into حاخامية (hakhameya) and it still didn’t sound good, so I brought it back to its origin which is “hakeem” meaning wise man, from the word حكمة (hekma) or wisdom, as a Hakham is a wise man, and phonetically it makes sense, so Hakhameya became Beit El Hekma (house of wisdom), and Hakham became Hakeem.

I explained this in the introduction but with repeated use, the reader should understand that ‘wise man’, in a completely Jewish religious context, is a rabbi. I also kept using the word معبد (ma’bad) for temple and then decided on the word كنيس (Kanees), which shares the same root with the knesset. This word was used in the early 20th century by Arab intellectuals. The other one معبد (Ma’bad) might mean a Buddhist temple or anything else but كنيس (Kanees) is specific. Finally the word Jerusalem is Yerushalayim, at first I put it as اورشليم (Orshaleem), as it is a word which exists in Arabic as well.

The writer when he saw the draft said, why not القدس (Al-Quds)? But I wanted to get rid of these associations in the Arab reader’s mind and portray a Jewish, not Arab, Jerusalem. So the compromise was that in religious contexts, when it is mentioned it is now Yerushalayim, whereas in secular or everyday usage it became al-Quds.

There is a section where the protagonist goes to East Jerusalem and takes a stroll; over there it is all Quds, but when it’s a prayer, it’s Yerushalayim. Yahweh was a problem at first because in the middle centuries Jews used to translate Yahweh into “Allah” and it was no issue. But I chose to make it Yahweh. I wanted to remind the reader of the Jewish context, even though the author at one point translated the word into Allah, which was the one instance where I kept it. 

OA: You assume a particularly active reader?

NT: Yes. I am interested in a pre-Quranic Arabic particularly. The simplistic Arab imagination says that pre-Quranic history of Arabic is the Mu’allaqat, but I go further and interrogate the memory of the root language that gave rise to Hebrew, Arabic, Aramaic, etc. So when I say I want to remember Arabic in this state, I am also secularizing it by separating its history from the Quran. And in a sense I am trying to secularize Arabic—a holy language for Muslims—through another holy language, Hebrew. So this is the reader’s role for me; I am not trying to point them necessarily in a particular direction, but I use common trilateral roots and make it smooth enough that the reader will read it and not notice but if the same reader pays attention they will catch it.

OA: What does a secularization of Arabic hold for the attentive reader?

NT: At the very least, Arabic becomes an ordinary language and it will evolve. Whether it’s the classical of Quraysh or spoken dialects. I am in love with the Arabic language, and I see it as a very rich language, even in the context of Semitic languages, not as a bias but simply because it has been used as the lingua franca of a very large region, meaning it has been enriched and gave way to many variants. This linguistic variation is important, because as opposed to a standard Quranic language, it was an ordinary language where creativity is possible. For the same reason, I have an interest in Arabic colloquials.

There is a common idea that Arabic cannot express certain things, which I find absurd. The association with the Quran discourages people from being creative with language but if one has enough creativity, the language has the capacity. I would like the reader to remember this creativity and think of the Arabic language with regards to its respective historical development and not as a language which has been given to us divinely.

OA: In your own writing and in translation, how do you navigate the problematics of using the standard versus the colloquial?

NT: I use it whenever appropriate, for example there is a chapter set in red light district chapter in a Hebrew text, I used colloquial for this throughout. In Almog Behar’s book, almost all of it is in Modern Standard Arabic. For this text I felt that using dialect would’ve taken away from its language and given attention to my writing more than the talmudic, sacred atmosphere in the original. In my own writing, I use classical for narration and colloquial for dialect.

OA: In your novel The Women of Karantina, recreating Alexandria hinged almost entirely on language. The fictional Karantina and other aspects of the novel present a very different view of the city. Why did you strive to present this remapping of Alexandria?

NT: I wanted to set it in Alexandria and counter the image of the cosmopolitan city that most people have. Most of us were born after the Europeans left, so we never saw this cosmopolitan Alexandria. I wanted to present a different city: the dirty Alexandria with its prostitution, drugs and crime. In fact, I barely really talk about Alexandria: there is no space. The protagonists go and start the fictional Karantina as a separate neighbourhood and so it ends up not being the real Alexandria, rather an imagined one. The only place that has the most ties to Alexandria is the dialect. It was the most entertaining aspect of writing as my ear is very sensitive to dialects and changes in language. It takes place in the western part of Alexandria, off the coast and away from the sea, so the strongest connection is the language. I would even say the novel could have taken place in Cairo had it not been for the dialect.

OA: Articulating identity through language informs your translation and writing in a profound manner. How do you expect others to surmount translation challenges with regards to your own writing?

NT: Yes, I think of language as the cornerstone of identity. I am more interested in language more than identity; there is a huge debate in Israel when it comes to eastern Jews for example when it comes to language and so hebrew has also influenced and come into this. There is also huge variation in Alexandrian dialect that I sought to present.

Keeping this in mind, there are some compromises that a translator- and more importantly an author- must keep in mind. You write and then you see how it is rendered in translation, not the other way around. I would not keep the untranslatability of any phrase or word in mind as I write. You must have enough wisdom to know what cannot be translated. There is an unspoken agreement between yourself and your native reader that you are presenting her with riddles, and hidden information that is inaccessible to a foreign reader. I did not even think that my novel would be translated, but despite this, I think it is a successful translation and what is important is that the ‘soul’ of the text is transmitted, which I believe to be between tragedy and comedy, between reality and cartoonish absurdism. It moves between parodical academic rhetoric and completely absurdist passages. What is important is that this is transmitted to a foreign reader: that they are able to make this distinction between these two registers in writing. But whether a foreign reader can understand that this is in Alexandrian or Cairene- you give up this idea and make peace with it.

 

OA: Are there any complications to translating Israeli writing and publishing given the discourse around normalization in Egypt and the Arab world?

NT: It is easy to publish the translated book but difficult to pay royalties to an Israeli institution, as this is seen as a form of normalization. Fortunately, younger writers give it up to circumvent the politics. There was an anthology of anti-war poetry, dealing with Gaza and all the authors were receptive. Almog Behar as well, had the royalties to the book in Arabic, so these issues were avoided. It is usually better for me to talk to an individual (an author) rather than an institution. This does not always circumvent politics; the first book I translated from Hebrew was Idith Zertal’s Israel’s Holocaust and the Politics of Nationhood.

A book about death in Israel, inspired by Benedict Anderson’s ‘Imagined Communities’. Anderson says death is used to create identity, and the author explores this idea from the 1920s until Yitzhak Rabin’s death, as well as issues relating to the holocaust, such as how the survivors were portrayed and collective memory. I worked on it independently without solicitation and I spent 8 years translating it. At the time I did not know anyone in Israel. When I did meet someone in Israel, I asked for the author’s email and I emailed her and told her that I really liked her book and was almost finished translating it but that there would be an issue with paying royalties. She refused to waive them and said she was also concerned the book might be ‘read wrongly in Egypt’, fearing it would be read in a propagandistic way. I published it anyway, as uncomfortable as I was with it, because I did not like that I did it without her involvement but I had worked on it for 8 years. Although it received little recognition in Egypt, perhaps as divine punishment.

OA: How would you describe an emerging translator’s access- especially in the context of Hebrew- to publishing in Egypt?

For Hebrew, there is a gap between students studying Hebrew and cultural production. For a middle-class student in an Egyptian university, there is a separation of studying the language and literary or cultural circles. My exposure to this came from my interest in writing. The professors, for instance, have no interest in literary translation. There are some who are excellent at what they do, specifically in the field of linguistics, but they have no connection to culture, and they would never publish in a cultural journal, only an academic one. In some way, I feel a certain pressure- not as a novelist who also translates from Hebrew- but because I am truly passionate about the language, and that is a rare thing to find.

*****

In Conversation with Oonagh Stransky: Part One

Read an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail

Oonagh Stransky is a writer, translator, and editor based in Italy. She is known, most recently, as the English translator of The Name of God is Mercy, a book-length dialogue between Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s the first part of a conversation Stransky had via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly about translating the Pope.​

***

My first question is simple. What was it like to translate the Pope? I grew up Catholic, considered myself Agnostic when I was in college, and now, like many, consider myself on a spiritual journey but am unsure what to call myself. The Pope’s words are incredibly moving, especially as he reflects on his experiences as a young confessor, and can no doubt effect, I think, nonbelievers. What was it like to translate these words, and what were your goals as the translator?

Translating the Pope’s words and ideas was a challenging and moving experience for me, as most literary translations are. I would say it was even a transformative one, too. Because I had a limited amount of time to work on the translation, as I will explain, the experience was especially intense and personal, even more than if I had had a lot of time to work on it. I had to immerse myself entirely in the text. In so doing, I not only discovered a gentle, deeply human side to this Pope, I felt something change or soften inside me.

As I mentioned, everything about the experience was intense. One day, out of the blue, I was contacted by Will Murphy, a Random House editor based in New York. I worked with Random House many years ago but have not collaborated with them since then. Murphy told me about the project, asked if I was available and interested, and suggested I do a sample. I agreed and sent it back to him that same day. Three days later I walked in to the Random House offices in Manhattan and left with a handshake and deal. I have been living in Tuscany now since 2009 and moved here from New York—I missed this kind of efficiency and directness! My negotiations led to a contract—which did not include everything I hoped for—but it was a job that I cared about and, of course, as a freelancer I have to be ready to bite the bullet.

READ MORE…

Elena Ferrante in Slovak(ia): In Conversation with Ivana Dobrakovová and Aňa Ostrihoňová

"Although Slovak authors do give interviews and appear in public, events where the author is represented by their translator are very rare."

My Brilliant Friend is the 30th book to be published by INAQUE, a small independent publisher in Bratislava, and one of very few in Slovakia to specialise in translated literature. Elena Ferrante’s books appear in INAQUE’s Women’s Fiction series, which features stories by Jamie Quatro and Tessa Hadley, among others.  Titles planned for 2016 include The Story of a New Name, part two of Elena Ferrante’s Neapolitan saga, Manual for Cleaning Women by Lucia Berlin, Jenny Erpenbeck’s The End of Days and Kate Bolick’s Spinster: Making a Life of One’s Own, life stories of distinguished and unjustly forgotten women who lead a full and fascinating life without the need for fathers, brothers or husbands.

***

Julia Sherwood: Sometimes an encounter with a book or an author is almost a story in its own right. Where did your own stories intersect with those of Elena Ferrante’s novels?

Aňa Ostrihoňová: Sometime in 2006 in Villerupt in France, I went to see Days of Abandonment during a festival of Italian cinema. A friend was keen to see the movie because, like three other movies shown that day, it starred her favourite actor Luca Zingaretti. I was struck by one scene in particular, in which Olga, the protagonist, is talking to the editor of a publishing house who has asked her to translate a novel. The editor tells her that the manuscript she delivered is a great story but it’s not the book she was supposed to translate. Later I realized this was a ploy the scriptwriter used in order to include in the movie the story of La Poverella, which comes back to haunt Olga in hallucinations from her Naples childhood. The scene doesn’t occur in the book.

READ MORE…

A*** And I: In Conversation With Emma Ramadan

"...it shouldn’t be that hard to write a genderless novel in English in the first person, but it’s really hard to translate one from French."

“If Garréta’s composition of Sphinx was a high-wire act, then Emma Ramadan’s task in carrying it over into a language with at least one crucially important constitutional difference is, near as I can figure it, akin to one tightrope walker mimicking the high-wire act of a second walker on a steeply diverging tightrope, while also doing a handstand.” —Daniel Levin Becker

If DJs are “the new rock stars” (Forbes, 2012), and if Emma Ramadan is correct—there did not exist, until now (2015), a genderless love story written in English—how can we trust in our vision as a supposedly contemporary, world-changing literary public after discovering that Anne Garréta’s debut novel was published thirty years ago?

Sphinx (1986) is a love story that is simultaneously hijacked and elevated by its own language. Originally guided by a Jesuit priest cloaked as Dante’s Virgil, the novel’s nameless and genderless narrator descends from the aristocratic literati into Paris’s crepuscular underworld, arriving at the gates of the discothèque Apocryphe to become DJ royale and a devotee of the beautiful, also genderless, A*** (in whose tragic character we may find our Beatrice). The Apocryphe is the abyssal incubator of their folie à deux. To say that Sphinx is “ahead of its time” sounds stale, but stale-sounding things are often true. (In 2002, Garréta won France’s prestigious Prix Médicis, which is awarded each year to an author whose “fame does not yet match their talent.”)

Garréta’s method and style allow her to pillage the French language generously, often playfully, and she makes it clear that society, self-prescriptive by nature, is begging to see itself outside of binary gender distinctions. Ramadan’s translation has also given us the first full-length work by a female member of the Oulipo. The experimental French literary group is renowned for its exclusions—whole novels don’t include the letter “e,” extended texts employ only one vowel, poetry is written to be sliced up and reshuffled. It must be remembered, however, that Sphinx’s publication preceded Garréta’s invitation to join the Oulipo by more than a decade. Now, what does it mean to read the first English translation of such a novel, which teases out all our assumptions about identity, love, desire, relationships, with almost sacramental intensity?

We can, at least, trust in the simple counsel of the novel’s translator, who (after Garréta) made our reading possible in the first place: “If our pre-conceived notions about all of these things are defied by this text, what does that say about our pre-conceived notions? Reading Sphinx is one way to think about these questions, to question our ways of thinking.” Whether in spite of or due to its preciousness, Sphinx serves to remind us that it is us who are still woefully behind the times.

***

MB: First, I want to enquire about the context that instigated an English translation of Garréta’s novel now. Sphinx was published in 1986—when Garréta was only 23 years old. What made the impetus for this translation—nearly thirty years later—so urgent?

ER: Well, when I first found out about Sphinx, I heard about it in the context of Daniel Levin Becker. He wrote a book about Oulipians, and he briefly mentions Sphinx, and I assumed that it had already been translated. And then I went looking for the translation and I couldn’t find it, and when I realised it hadn’t been translated yet it just sort of seemed wild to me, you know, that no one had tried to translate this book. It was pretty wild to me that, despite the past, however many years going by since this book was published, it still feels very relevant, maybe more so now than then, because people are more interested in talking about gender and the way gender influences our lives, and influences our identities, the ways it kind of constricts us, and I feel now more so than in 1984—at least in the States.

READ MORE…

Publisher Profile: Ana Pérez Galván of Hispabooks

"The more of us there are, the more readers we’ll engage in reading literature in translation, which is nothing more than just reading good books!"

Frances Riddle: How was Hispabooks born?

Ana Pérez Galván: The two co-founders, my partner Gregorio Doval and myself, had worked many years in publishing in Spain, as editors for other presses (and in Gregorio’s case, as a writer himself too) and we had an urge to create a project of our own. The local market had been plunging for several years (and still hasn’t improved much) so it didn’t seem to make sense to set up just another run-of-the-mill independent press. Instead, after a little research we were amazed to see how very few Spanish literary writers got translated to English. Whilst it was easy to spot translations into French, German, Italian, Serbian . . . of the most relevant Spanish authors, translations into English were conspicuous by their absence. It seemed to make sense to focus our efforts, experience, and expertise in Spanish literary fiction in a project aimed at countering this situation, and that’s how we came up with the idea of Hispabooks.

READ MORE…

The Afrofuture for the Time/Being: Traveling Black to the Future

"Of course, Black(s) to the Future isn’t about achieving Black supremacy—but every bit about counteracting the pigeonholing of Black art."

In 1941, Moïse Yehouessi was called to war. A young man from Benin, he’d studied at William Ponty, a military school housed in a old fortress about twenty miles east of Dakar, in Senegal. Yehouessi fought on France’s side against the Axis powers in World War II. After the war, he immigrated to France, swayed by the propaganda promise of affirmative reception within France.

Three decades later, in December 2015, I sat talking to his granddaughter over Skype. “He was treated like shit,” said Mawena suddenly, from her Paris apartment. France did indeed see a rise in immigration after WWII, from all over Africa. Take, for instance, the thousands of Algerian pieds noirs who fled to France at the end of the Algerian War. It didn’t take long for internal tensions to emerge in France between the nation’s French-Algerians and the larger French populace. In James Markham’s 1988 New York Times article, “For Pieds-Noirs, the Anger Ensues,” former French prime minister Jacques Chirac is reported as saying, “To reconcile France with its colonial past is to reconcile France with itself. […] As a lieutenant in Algeria, I did my duty. I shared your hopes and your agonies, and understood your élan.” The last word, élan, struck me as glib. READ MORE…

Interviewing Alexander Beecroft, author of An Ecology of World Literature

"The idea seems to be that globalization isn’t one simple story, but neither is it a collection of unrelated stories—it’s a tangle of narratives."

Alexander Beecroft is Associate Professor in Classics and Comparative Literature at the University of South Carolina. He teaches courses in Greek and Latin language and literature, ancient civilizations, both ancient and modern literary theory, and theories and practices of world literature. His key fields of research specialization focus on the literatures of Ancient Greece and Rome, and pre-Tang (before AD 600) Chinese literature, in addition to contemporary discussions regarding world literature. His second book, An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day, was published by Verso in January. In it, he argues for the benefits of an ecological, rather than the conventional economical, framework in the discussion of global literatures, shedding light on the difficulties involved in ascertaining, defining, and assimilating multifarious linguistic forms.

I spoke to Professor Beecroft through email about the intersections between world literature, politics, geography, and the advantages and disadvantages that literary translation can have on upholding minority languages.

Rosie Clarke: Could you begin by briefly outlining your academic background, and explaining what brought you to write An Ecology of World Literature?

AB: My earliest training, as an undergraduate, was in Classics, and from there I moved into an interest in early China. As I entered graduate school, I knew I wanted to combine those interests, but struggled for some time to figure out how. As I worked on my dissertation, I began to realize that, while many things about archaic and classical Greece and early (pre-220 BC) China were different, they did have an intriguing similarity. Both were politically fragmented regions within which circulated some sense of a shared culture. That first book explored that particular connection, but led me to think about how those kinds of structural similarities between literatures might be discussed in a more general way.

RC: Can you explain why you chose to structure the investigation here with an ecological framework?

AB: We’re very used to thinking about modes of cultural production, circulation, and exchange in terms of economic metaphors. Those metaphors have a real value: cultural recognition, like just about everything else, is in scarce supply, and so the language of markets and economic efficiency has much to teach us about culture.

I thought it might be helpful, however, to consider ecological models as an alternative. Ecology, like economics, deals in how scarce resources get distributed in a given context—but where economic models tend to suggest a single winner, and a single winning strategy, ecology suggests that there can be multiple strategies for surviving in different niches.

I think this is a particularly important point in today’s world. The power of English and of the English-language publishing industry worldwide makes translation, especially into English, into the most lucrative form of literary success—but in fact writers can and do thrive through other strategies, including by writing work designed for their own local context. Further, we need to recognize that the ecologies within which literatures operated in the past were different, operating for example under court patronage or with other kinds of relationships to the political and social order.

READ MORE…

Ask a Translator: A New Column by Daniel Hahn

"If at all possible, only translate the kind of books that you feel able to understand."

The December debut of “Ask a Translator,” a new column by award-winning writer, editor and translator Daniel Hahn responding to reader questions, drew rave reviews from Asymptoters worldwide, so we couldn’t be more excited to bring you another installment! This month, Hahn responds to the following question from reader Marius Surleac:

Is there any genre that you would never translate?

The short answer is no—I’d translate anything. Having said that, however, the short answer is in fact a lie. I wish it were true, but it isn’t.

Why? Well, it all comes down to reading and writing. That’s all translation is, after all.

I think of myself as a pretty open-minded reader; a reader, in other words, with wide sympathies. Yes, I have particular inclinations towards certain kinds of book, of course—who doesn’t?—but I’m able to tune into all sorts without too much trouble. Which for a translator is important! You need to be able to find your way to a sympathetic connection with a book if you are to translate it (well, it helps), so frankly it pays to be flexible in your sympathies.

And I think of myself as a pretty versatile writer; which means I should have the tools to create anew (but now in English) many different kinds of books. This means being able to rely on a suppleness of language and register, a good ear for all sorts of dialogue—stuff like that. Which, for a translator, is also important. You need to know what’s involved in writing a book, you need complete mastery of its operating techniques, of its rhythms and dictions and tricks, if you’re to recreate it.

Now, mostly what I get asked to translate is, for want of a more useful genre label, “literary fiction”. It’s what I most commonly choose to read, too, on the rare occasions when I read just for pleasure, and it’s a mode in which I feel very comfortable working. Which is not to say that I’d ever write a literary novel myself, but it’s a manner of writing in which—as a reader with experience of thousands of these things—I feel comfortable faking it, which is what I do whenever I’m hired to spend 320 pages impersonating a Portuguese novel-writer or a Guatemalan short-story writer or a Québécois children’s writer. (I realise it sounds a little weird, the job, when I describe it like that. But isn’t that what it is? Translation is a confidence trick, in which the reader colludes in the deception, volunteering to be deceived.)

It is much less common for me to be asked to translate, say, the more commercial end of crime writing (or, for that matter, any non-fiction at all); and I’ve never once been offered any sci-fi, or romance fiction, and not a single graphic novel; I’ve never had the option of taking on a literary classic or a cookbook or a horror novel; or many other categories besides. And what would I say if were in fact asked? I’d always accept, of course!

Except when I wouldn’t. READ MORE…