Interviews

In Conversation with Yumiko Tsumura

"...she values the translation of her poetry into English, as well as into other languages, to plant her poetry on the globe."

Yumiko Tsumura’s translations of poems by Kazuko Shiraishi, also known as “the Allen Ginsberg of Japan,” appeared in our Winter 2016 issue. Recently Tsumura corresponded via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly.

Your first book of translations of Kazuko Shiraishi’s poems dates back to 2002. When did you first meet Kazuko, and how did you begin working with her?

I met Kazuko Shiraishi on September 30, 2000 in Tokyo. My co-translator, Samuel Grolmes, my late husband, and I had been working on a translation of Ryuichi Tamura’s poetry, ever since he was the first guest to the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa established by Paul Engle. I was working on my MFA in poetry and translation and Sam was an assistant director to Paul Engle, and we started translating Tamura’s poetry during his stay at the IWP.

Tamura’s “The World Without Words” was published [in] New Directions Annual 22. When our book Tamura Ryuichi Poems: 1946-1998 was published early September 2000, Shichosha, the publisher of modern poetry, held a symposium in Tokyo called “How to Surpass Tamura” on September 30, 2000. Kazuko Shiraishi was a great admirer of Tamura’s poetry and one of the panelists. During that meeting she came to ask Sam and me to translate her poetry. READ MORE…

In Conversation with Peter Constantine

"The only role I filled in my Chekhov translations was that of the translator."

Peter Constantine not only speaks German, Russian, French, Modern Greek, Ancient Greek, Italian, Albanian, Dutch, and Slovene, but he translates them as well. He has translated Machiavelli, Sophocles, Mann, Rousseau, and a host of others. As a translator from Russian, he has an interest in translating the lesser known, early works of Anton Chekhov.

In the West, Chekhov is known primarily as a playwright, but he was equally accomplished short story author. Peter Constantine’s most recent translation, Little Apples and Other Early Stories, out now from Seven Stories Press, is a collection of Chekhov’s early works, when he wrote under a pen name to support his family and put himself through medical school. These stories are tragic and comic; gut-wrenching and laugh-out-loud funny. Constantine’s translation captures the wit and skill that would make Chekhov known as one of the greatest writers of all time. I discussed Little Apples with him through email.

***

Daniel Goulden: What drew you to translating Chekhov, particularly his early stories?

Peter Constantine: Chekhov is one of the great stylists of Russian literature. His range and creativity present an interesting challenge for a translator; particularly his early stories of the 1880s, where every week he would publish several pieces in a number of literary magazines, sometimes two or three pieces per magazine, writing under different pseudonyms: Mr. Champagnsky, Man Without a Spleen, My Brother’s Brother. He had a great facility for writing fast and well and with spectacular energy and creativity. READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

...Get a contract. Make sure it’s unambiguous. Make sure it’s comprehensive. Make sure you understand it.

Our literary translator on the street, award-winning writer and editor Daniel Hahn, is back with another installment of “Ask a Translator,” the monthly column responding to readers’ deepest questions about the day-to-day practice of literary translation. This time around, Asymptote reader Marius Surleac asked the following:​

Have you experienced troubles with any publisher and if so, what’s your advice for a novice?

Have I ever experienced any troubles with a publisher? Yes!

(Finally, a nice, easy one to answer.)

Because honestly, I’ve published close to fifty books so far, with publishers of all kinds, in various countries, so it would be surprising if every experience had been equally, perfectly smooth. Yes, of course there’s trouble, sometimes. And that trouble, naturally, can take several forms.

READ MORE…

Publisher Profile: New Directions

"This is going to sound really Pollyanna, but things have gotten better recently."

Frances Riddle: Can you tell us a little bit about how New Directions got started?

Barbara Epler: We were started by James Laughlin in 1936 and he had gone to study with Ezra Pound; he was bored at Harvard and went to study with Gertrude Stein first and then with Ezra. And J.L. always wanted to be a writer. And Pound, seeing a rich kid, probably had an idea, and he said “No, you’ll never be a very good poet, why don’t you do something useful and go home, finish Harvard so that your parents will give you money, and start a publishing company.” Or assassinate the reviewer he hated at the Saturday Review of Literature. But do something useful. So J.L. came back and when he was still in college started New Directions. J.L. passed away in 1997 but he created a trust so that we could not be bought or sold but we have to stay the same size. He didn’t believe in the capital growth thing which I think is correct—that’ll kill a literary company. And we have to publish books of the same quality. READ MORE…

Opening the Voice to the Other Sound: A Conversation with Marie Silkeberg

"I believe you must invest your own body in relation to otherness. You can’t choose what’s 'other' to you."

In addition to winning this year’s Close Approximations contest (in poetry, judged by Michael Hofmann), Swedish poet Marie Silkeberg is the author of seven books of poetry and many other works, including essays about and translations of Inger Christensen and Rosmarie Waldrop. She also works on sound compositions and makes poetry films, often in conjunction with other artists. She was born in Denmark and teaches at the University of Southern Denmark.

I translated eight of Marie’s poems into English while she was completing a residency in Iowa City as part of the International Writing Program in the fall of 2015.  The poems form a series called “Städerna” (“The Cities”), and comprise one section of the book Till Damaskus (published in Stockholm by Albert Bonniers Förlag in 2014), a collaboration between Silkeberg and Syrian-born Palestinian poet Ghayath Almadhoun (now based in Sweden). The book explores city spaces across the world and asks questions about belonging, immigration, and identity. As we collaborated on the translations, Marie described her process and her goals for her poetry, as well as her goals for translation. In this conversation, I asked Marie to tell more about some of the initial ideas she shared with me during the translation process.

***

Kelsi Vanada: The eight poems in “Städerna” are written in what you’ve called “blocks.” They are composed by many short phrases, separated by periods, which are the only kind of punctuation that mark the poems. In addition, there is no capitalization in the Swedish poems, and many of the phrases separted by periods seem to either extend the thought of the previous phrase, or bleed into the following phrase. Why the choice of this form?

Marie Silkeberg: I’d like to revise that, actually. I want to call them “squares.” They are related to the black square of Malevich. He was a Russian painter, early 20th century. He was extreme; he made black squares on white. It is the extreme part of representation that I’m interested in. Some of the first poems I wrote were in these squares, and I didn’t know what I was doing. The space of a poem is a geometric figure for me. Or the movement in a geometric figure. These squares were invaded by a circular movement; it was a feeling of a circle inside a square.  READ MORE…

In Conversation with Vikram Chandra

"We have never been modern, and our newer forms—which are all hybrids—never have either."

Vikram Chandra was born in New Delhi and graduated from Pomona College (in Claremont, near Los Angeles) in 1984. His first novel, Red Earth and Pouring Rain, was written over several years while getting an MA at Johns Hopkins and an MFA at the University of Houston. While writing Red Earth and Pouring Rain, Vikram taught literature and writing, and moonlighted as a computer programmer and software and hardware consultant. Red Earth and Pouring Rain received outstanding critical acclaim. It won the Commonwealth Writers Prize for Best First Book and the David Higham Prize for Fiction.

A collection of short stories, Love and Longing in Bombay, was published in 1997 and won the Commonwealth Writers Prize for Best Book; was short-listed for the Guardian Fiction Prize; and was included in “Notable Books of 1997” by the New York Times Book Review. A novel, Sacred Games, was published in 2006 and won the Hutch Crossword Award for English Fiction for 2006 and a Salon Book Award for 2007; it was a finalist for the National Book Critics Circle Award for Fiction.

Vikram made his nonfiction debut with Geek Sublime: The Beauty of Code,The Code of Beauty published by Graywolf Press in 2014, which was described as an “unexpected tour de force” by the New York Times Book Review. Geek Sublime dwells upon the points of intersection between writing, coding, art, technology, Sanskrit and ancient Indian literature and philosophy.

***

Naheed Patel: Your latest book, Geek Sublime: The Beauty of Code, The Code of Beauty is quite a literary hybrid: part craft essay, part history of computer programming, part social commentary on Silicon Valley, and part treatise on Sanskrit philosophy. All these various part form a seamless mosaic that works to enlighten and totally fascinate the reader in equal measure. How did you make this magic happen?

Vikram Chandra: As is usually the case with writing, through endless rounds of revision, periods of complete frustration and despair, and fumbling around trying to discover the right shape for what I was trying to build.  I actually found this more difficult to do in non-fiction than I have before with fiction.  When I’m writing fiction, I have the characters to guide me; even though there are moments of unknowing and paralysis, I can always trust that if I’m patient and I keep following the characters, I’ll eventually figure out the architecture.  But with non-fiction, or at least this particular non-fiction, it was much harder.  I didn’t have the linear velocities of a plot to draw me forward, so it was much more—as you say—like building a mosaic, putting small pieces together and trying to see the patterns.  The epiphany about the overall structure came very very late in the process, compared to all my other books, and this was scary.  So much of writing is just keeping faith that you’ll work out what kind of beast you’re actually making, and this can wear on you. READ MORE…

The Seed for Images: Interviewing Guest Artist Jensine Eckwall

"I absolutely loved all the stories, and learned something different from every one of them."

Illustrator Jensine Eckwall is our guest artist for the January 2016 issue. Her beautiful watercolour illustrations, which manage to be simultaneously delicate and vibrant, illuminate moments in eleven of our texts in the Fiction, Nonfiction, and Drama sections. I interview her about her practice, her experience contributing to Asymptote, and her upcoming projects.

***

Berny Tan: You’ve illustrated magazine articles, books, zines, and so on, in addition to the eleven texts in our January 2016 issue. Could you describe your process of conceiving and executing pieces based on existing texts?

Jensine Eckwall: If I can, when I receive a text to illustrate, I like to read the whole thing and pick out favorite phrases or words that are particularly evocative of the text’s theme for me.  Then, in the corner of the paper I’m sketching on, I write those words out, as well as other phrases to which I’ve drawn mental connections. That’s often the seed for images, and I extrapolate from there. For commercial projects, I send a series of sketches to the client for approval. For non-commercial projects, I usually run the initial ideas by a friend or the publisher, if there is one. READ MORE…

In Conversation with Chris and Ali Rodley: The Creators of the Magical Realism Bot

"A famous librarian discovers a painting that depicts every single owl in the world."

In his 1940 essay “Theses on the Philosophy of History” Walter Benjamin tells story of a chess playing automaton. Dressed as a Turk, with a turban and the obligatory hookah in its mouth, the machine would impress with feats of competitive ingenuity. Unbeknownst to the crowd, a dwarf was hidden within its workings. An excellent chess player, he guided the automaton’s hand by means of stings. Originally meant as a critique on materialist theories of history, Benjamin’s allegory has been extended to critique automatism in general. In this enlarged formulation, the internet, for instance, is not a self-directed entity with a fixed set of properties but rather an aggregate of people and institutions using computer networks to advance a divergent set of very human agendas. Beyoncé might periodically win it, but the internet is no more a sufficient reason for human phenomena than any other factor, or so the argument goes. No matter how sophisticated the automaton, the human is always in some sense at the controls.

But how would the allegory change if the Mechanical Turk wrote instead of played chess? This is not idle speculation. Last year, the Associated Press used automated processes to write quarterly earnings reports for 3,000 companies, roughly ten times the number produced by human counterparts previously. Automated writing is not limited utilitarian forms like business news and product descriptions. The results, however, are decidedly more mixed. NaNoGenMo, the programmer’s version of National Novel Writing Month, was started 2013 by the Portland, OR based web artist Darius Kazemi. The object of the project is to complete a 50,000 page book by the end of November, only it must be written with software rather than the human hand. The computer generated novels are, as their programmers freely admit, mostly unreadable. Sustained narrative remains a problem.

Automated writing of the creative variety becomes much more convincing on a small scale. One standout example is Magical Realism Bot, an automated text generating program on Twitter, developed by the brother and sister team of Ali and Chris Rodley. Magic Realism Bot generates a different 140 character story every two hours, using random combinations of the various elements that define the genre: academic characters, mythical creatures, philosophical disputations, etc. The output can be amusingly absurd, such as “A fortune teller turns over a tarot card with a Gummi bear on it. Your destiny is to become a psychiatrist,’ he says to you.” But it can also resemble the work of real authors, at least in summary. “A learned society of mathematicians meet once a year inside a ruined synagogue to decide the fate of life on earth,” reads more like the scene from an Umberto Eco novel than the instantiation of a simple computer program.

Magic Realist Bot points toward a complimentary relationship that can exist between the modernist experiment in literature of the 20th century and the digital culture of the 21st. Both modes of thing involve subjecting language to intense analysis, natural language or machine language, taking apart its most basic components in the search for new modes of representing reality. Identifiable people still remain at the controls of these writing automatons, working as programmers rather than puppeteers, but the speed and sophistication by which these automatons fulfil their commands represents a difference in kind from past experiments in replicating human culture. Perhaps a new allegory is needed to replace the Mechanical Turk. Magic Realism Bot might very well generate one.  

Ali and Chris talked to Asymptote about the technical basis for the Magic Realism Bot how that relates to how they engage with the practice of writing.

***

Matthew Spencer: Give us some background on yourselves. Specifically, I’m interested in how your efforts in social media, computer science and literature came to intersect.

Chris Rodley: I’ve wanted to be a writer since my early teens, and my literary heroes were the great experimental modernists like Woolf, Joyce, Brecht. Of course many contemporary writers of fiction and playwriting have turned away from this kind of bold, free-wheeling experimentation, maybe in part because where do you go after Finnegans Wake? This would sometimes frustrate me! READ MORE…

Ask a Translator by Daniel Hahn

"As a translator, I feel some responsibility to the writers I translate."

Our literary translator on the street, award-winning writer and editor Daniel Hahn, is back with another installment of “Ask a Translator,” the monthly column responding to readers’ deepest questions about the day-to-day practice of literary translation. This time around, Asymptote reader Mandy Doll from Singapore asked the following:​

Is there a code of ethics when it comes to translation?​

This is how the world looks today, according to the evening news:

Militant groups kill dozens in Brussels bombings!
Britain’s campaign to split from the E.U. heats up!
Trump and G.O.P. rivals escalate anti-immigrant rhetoric!

These are stories of division.

They are stories of a failure of empathy, a failure of imagination. Stories of willful misunderstanding. Stories that tell us how the powerful capitalise on failed media and failed education systems to persuade the powerless that the only thing that really matters is how people are different, not how they are the same.

Every assumption that underpins the translator’s work is in opposition to this. Translation is optimistic. Translation is generous. Translation assumes that—however unlikely—mutual understanding is possible. Translation says, Listen—see that guy over there? Give him a chance, ’cause what he’s saying is worth hearing. Translation assumes that my story can mean something to you, that her concerns way over there are not fundamentally different to his worries over here. Come to that, doesn’t all literature make that assumption? READ MORE…

In Conversation with Michael von Graffenried

"I’m a bit like a plant, I put down roots somewhere and then I see what grows."

Michael von Graffenried is what one might call a global photographer. He has projects from all over the world, slowly translating different worlds and lives into photographs. From Bern, Switzerland, he started out taking candid photos of the Swiss Parliament. His first major global work is from Algeria, where he went to document the civil war with a panoramic camera held at his waist. He has also taken photos in Egypt, India, New York, Germany, and many more. He works between Bern, Paris, and Brooklyn.

***

AR: You’ve done a lot of work with candid photos. What do you think is the advantage of that when you’re in a foreign country?

MVG: I don’t think it has to do with the foreign country, I think that the human being is different if he knows that he’s being photographed than if he doesn’t know that he’s being photographed. People behave differently when they know. Today, when you take up a camera, everyone knows it’s there. I like the real situation. People act differently, without the interference of the photographer. You have to be quick, and you have to be discreet. The best thing is not to put the camera in front of your eye, because then if even if they see the camera, they could think it’s at rest. That’s why the camera is only on the belly, because people can’t imagine that you could shoot blindly. With the rise of the digital camera and cameras on phones, shooting blindly is more common. But in 1991 and in Algeria, nobody thought I could shoot like that.

READ MORE…

In Conversation with Oonagh Stransky: Part Two

Read part two of an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail

Our last Fornightly Airmail featured the first part of an interview with writer, translator, and editor Oonagh Stransky, best known for her English translation of The Name of God is Mercy, by Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s Part Two of the conversation Stransky recently had via e-mail with our Interview Features Editor Ryan Mihaly.

***

Let’s move on to the book itself. Pope Francis recites Bible passages from memory (it seems) several times throughout the book. Did you translate his Italian quotations from the Bible? Or do you know if the original version of the book used passages from a particular version of the Bible?

Great question. In the introduction, Andrea Tornielli, Vatican-watcher and longtime member of the Pope’s entourage of journalists, describes the particulars of the situation well. He mentions that he sent his questions in advance. He also describes how prepared the Pope was for the interview: “Francis was waiting for me sitting at a table with a Bible concordance on it and some quotations from the Church Fathers.” In other words, he didn’t quote all the passages from memory, but came ready to share some key stories both from the Bible and his life.

One of the first questions I asked Random House was which version of the Bible should I use for the quotations. The reply came direct from the Vatican. For the Random House version, which is distributed in North America, South America, and Canada, the New American Version of the Bible was used. This created a few problems for the British version, published by Macmillan Blue Bird, and released in UK, Europe and Rest of World (as I believe Oceania is called), for which the New Revised Standard Version was used. To some degree, the quotations—as with any quotation within a translation—are a legal matter and have little to do with the translator. But what is really interesting here—and this may be one of the reasons that the experience of translating this book was a transformative experience for me—was the way Pope Francis didn’t simply drop quotes from the Bible. No, every quotation was reinforced with his own, simple words, or with an illustrative anecdote. Pope Francis doesn’t use the Bible as an end, but as a beginning of discussion. I really enjoyed that.

For example, in the chapter “Too Much Mercy?” Pope Francis quotes from the Gospel of Luke, which says there would be more joy in heaven over a single repenting sinner than ninety-nine righteous people who do not repent. But read how he explicates it afterwards: “It does not say: and if he should then relapse and go back to his ways and commit more sins, that’s his problem!”

You can hear Francis’s voice talking about the Bible, giving us an example to help us understand what he thinks it is trying to say. He does not raise the message up to a place where it is out of reach; he brings it to us, with a casual but strong comment. And with an exclamation mark! I love the places where there are exclamation marks. It is this back and forth with the sacred text that makes his comments easy to read, easy to understand, and possible to emulate.

One thing I should mention is that the Bull of Indiction that appears at the end of the text was not translated by me. That is an official Vatican translation. Of course, this begs the question, why didn’t they use a Vatican certified translator to do the translation of the whole book? I can only presume that both Editoria Vaticana and Piemme publishers wanted to be able to count on the editorial, legal, marketing, and publicity expertise of international publishers, and that these companies wanted the freedom to choose their own translators.

READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

Either I’m being a parasite on their work, or they’re being a parasite on mine—but either way, it’s potentially a delicate, complex relationship.

Once again, award-winning writer, editor, and translator Daniel Hahn is here to respond to reader queries about anything and everything relating to literary translation! This month, Daniel responds to a question from reader Marius Surleac:

How often do you discuss a translation with the author?

You can see why the whole business could make an author nervous. Imagine approaching pretty much any writer and saying, “Look, here’s the plan, we’re going to change lots of things in your book—no, I really mean lots of things, like all the words—then we’re going to publish it all over the world in your name, but you won’t get to see what it actually says… Sound OK?” They’d be within their rights to feel more than a little uneasy about it. A book over which they have absolutely no control, going out as though it were theirs, allowing all the world’s readers and critics to judge them, based on… what?

Sure, we may not really phrase the question quite like this, for obvious reasons (mostly because I’m guessing nobody would ever say yes), but this is essentially what a writer is signing up for every time she or he agrees to have a book published in translation. Translators have been known to grumble about their authors wanting to meddle in their translations, but I’m not one of those translators (OK, except that one time—you know who you are…), because I do understand the anxiety. Frankly, I’m rather surprised anyone lets translation happen at all.

I’ve done book-length literary translations of more than twenty different writers, and I have always sought to involve the writer in my process. (Well, the only exception was dead and, I assumed, probably past caring.) And they almost always express an eagerness to help. (Same single exception.) For various reasons, writers being translated into English tend to be far more involved in the process than writers being translated out of it, which suits me.

Sometimes I have a number of specific questions for them. (One novelist recently sent me the list of questions he’d already answered for his German translator, to save time. It ran to thirty-two pages.) These fall into four categories: READ MORE…

Publisher Profile: In Conversation with Kaya Press

"We push boundaries by putting these books out there."

Kaya Press was founded in 1994, and has established itself as a premier publisher of Asian and Pacific Islander diasporic writers in the United States. Its diverse list of titles includes experimental poetry, noir fiction, film memoir, avant-garde art, performance pieces, “lost” novels, and everything in between. Kaya and its authors have been the recipients of numerous awards, including the Gregory Kolovakas Prize for Outstanding New Literary Press, the American Book Award, the Association for Asian American Studies Book Award, the PEN Beyond Margins Open Book Prize, the Asian American Writers’ Workshop Award, and their books have become cornerstone texts in American Studies and Asian American Studies curricula at universities throughout the country. I spoke with Publisher Sunyoung Lee via email.

***

Alexis Almeida: Can you tell me about Kaya’s origins? I’ve read that it was originally intended to house a journal of Korean literature-in-translation, and that the press has been through many transformations.

Sunyoung Lee: Kaya was founded by Kim Soo Kyung, a writer and a publisher based in Korea, who originally was interested in publishing Korean lit in translation. She met up with writer Walter K. Lew, who convinced her to publish a broader list of Asian diasporic lit—and to move beyond putting out a journal format to putting out actual books. The transformations that Kaya has gone through have been largely due to staffing and funding. The start up funding from Kim Soo Kyung ended in 1997, whereupon all funding for salaries abruptly ended, though I continued to work at Kaya with Juliana Koo, Kaya’s original managing editor. Probably the most difficult time for Kaya was the period where I became the sole volunteer staff person at Kaya after Julie went to graduate school. Luckily, we had enough forward momentum to stay afloat because of the great organizational groundwork that Julie had put into place, but it was a huge challenge to keep up—to continue publishing books, keeping our books in print, etc. We managed to keep our heads above water, but there were a couple of moments when it was a bit touch and go. More recently, however, working with Neelanjana Banerjee, our managing editor, and our new publicist, Cathy Che—not to mention our graduate student assistant, Heidi Hong, and the numerous, talented undergraduate interns whom we work with here  (happy to give a list of all of their names! Anita Chen, Maggie Deagon, Jamaal Armstrong, among others)—has made all of the difference in getting Kaya Press really humming again. Not only are we putting on more events and publishing more titles than ever before, we’re also working on a couple of new series of titles (and planning a few more), including one on Japanese lit in translation, and another on Korean literature in translation, both of which will be launched in 2017. So there’s a way in which we’ve finally circled back around to our original founding impulse!

AA: What has your move from New York to LA been like? Can you tell me about your affiliation with the Department of American Studies and Ethnicity at USC, and your relationship with the greater LA community?

SL: From New York—at least back in the 90s, at least for myself—Los Angeles was not just beyond the pool of light being generated by the city itself, it was past the curve of the earth—past the horizon. So it was never a place I ever really ever thought about, much less imagined Kaya moving to.

Because we started in the 1990s, we had a very strong sense of creating culture as we went—desktop publishing had just started to make possible the world of indie publishing that we now see flourishing around us, and there was a lot of excitement and new ideas and people trying to figure out how to making this indie publishing thing work.

The feeling was a lot like the feeling of riding my bike (my primary mode of transportation in those days) through midtown Manhattan—you’re out in the world, completely self-powered, moving between lanes of packed traffic in the shadow of these enormously tall buildings. It’s a weirdly wonderful feeling—you feel acutely your smallness and insignificance, yet all of that looming institutional weight can’t prevent you from making your way to wherever you need to be. That’s what it felt like to be doing indie publishing at that time. It was hard not to feel like a pioneer.

Ditto with regards to working the Asian diasporic focus—unlike out on the West Coast, where there was a more of a cohesive sense of history and critical mass and activism around Asian American-ness, in New York, being Asian American and really trying to make an impact as an Asian diasporic press required a different kind of wiliness—a different set of survival skills, if you will. There was definitely an active, thriving community of Asian American artists, but it wasn’t as entrenched and institutional as it was out west, from what I could tell at least. Which meant that you spent more time trying to break new ground—to get to the table—than you did navigating pre-existing social and cultural hierarchies—or figuring out how to position yourself at the table.

READ MORE…

Translator Questionnaire: Ilan Stavans

"To me, inspiration feels like a downpour."

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and the publisher of Restless Books. His most recent translations are Mariano Azuela’s The Underdogs (Norton, 2015, with Anna More), and Lazarillo of Tormes (Norton, 2016). A recent conversation with him on translation, with Charles Hatfield, is “Silence Is Meaningful,” Buenos Aires Review, July 15, 2015.

What is the best translated book you’ve read recently?

I am in the middle of a strange yet fulfilling experiment: I am rereading Madame Bovary in various translations at once (Eleanor Marx-Aveling, Geoffrey Wall, Lydia Davis, Adam Thorpe), along with the French original and a Spanish translation. I first read Flaubert’s novel in my teens, while still in Mexico. Coming back to it in all these dress-ups is, at times, an embarrassment of riches. Marx-Aveling was the daughter of Karl Marx. Wall wrote a biography of Flaubert. Davis is Davis. And Thorpe talks about the task as “the Everest of translation.” Unfortunately, the Spanish version (not the same one I encountered when young), in its title page, refers to the author as Gustavo Flaubert and to the novel as Madame Bovery. The rest, one might say, is indeed like climbing the Everest. READ MORE…