Posts by Paula Gordon

Translation Tuesday: “The Mountain Hut” by Dragana Kršenković Brković

"Who approached you in Paris?” he asked again, his tone flat, not giving anything away. “You met up with someone. Who?”

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a timely tale of intrigue, political paranoia, and mortality from Montenegrin writer Dragana Kršenković Brković, deftly translated by Andrew Hodges and Paula Gordon. In the hills just outside Titograd (now Podgorica), a doctor, Dušan, is held captive by three members of Yugoslavia’s secret police—three men who refuse to believe his relationship with a Czechoslovakian woman, Janika, is merely an innocent love affair. What follows is a story by turns fantastically surreal and punishingly spare; relief may await Dušan in his dreams, but in the real world the mindless, brittle cruelty of the state returns his every truth with a blow. Writes Andrew Hodges, “Brković’s style is literary and fantastical, mixing surreal scenes full of abstract, dreamlike imagery with everyday encounters. This imagery, which here draws on contrasts between peaceful forest scenes and a violent human (political) encounter, is woven in alongside reflections and emotions that point to the futility and alienating power of politics. “The Mountain Hut” blends dreamlike imagery with Slavic mythological themes and enduring cultural motifs, all viewed through the prism of a specific political moment—the fallout from socialist Yugoslavia’s split with the Stalinist block.” Read on!

Forest on a mountain outside of Titograd. October 1948: Three months after the Tito-Stalin Split.

The weak light of the battery lamp moved through the dark, in sync with the short man’s heavy, uneven strides. Occasionally the light reflected off the glassy surface of the October snowdrifts, which had arrived earlier than usual, and sometimes it penetrated the thick needles of pine and fir, their snow-covered crowns drooping. The feeble beam sank into the depths of the wood, creating a trembling play of slender, spindly, dark blue-black shadows.

The frost tightened its grip.

READ MORE…

Winter 2018: In Conversation with Translator Paula Gordon

What I love about translating the languages of this region is the richness of expression and playful use of language by native speakers.

Paula Gordon is a freelance editor and translator of Bosnian, Croatian, Serbian, and Montenegrin based in Delaware. She has lived in Bosnia and Herzegovina, working in the nonprofit sector as a translator, and on the staff of the Sarajevo Film Festival. Her translation of Ilija Đurović’s “Pod čistom podu” (“Across the Clean Floor”), in our Winter 2018 issue, is the very first translation from the Montenegrin to appear in Asymptote. 

In her translator’s introduction, Gordon writes: “Many stories [by Đurović], but particularly this one, stand out for what remains unsaid as much as for what is spoken or described. “Across the Clean Floor” is told in the first person, but the narrator speaks tersely and dispassionately, leaving it to readers (should we be so inclined) to provide the backstory. It is as if we are observing a night in the life of this couple through a telephoto lens, or perhaps through a keyhole.”

Our interviews editor, Claire Jacobson, conducted this interview with Gordon.

Claire Jacobson (CJ): In your translator’s note, you talk about realizing that you were “filling in the gaps” in the narrative in English, and making changes (such as the tense) to your draft as a result. Where did you find yourself over-interpreting by translating, and how did you bring the piece back to its natural ambiguity?

Paula Gordon (PG): Interestingly, when I look back over my various drafts, I don’t find much proof in the text of what I said in my translator’s note. The biggest revision was in changing past tense to present fairly early on (and I tracked those changes, so I guess I wasn’t certain whether that would work or not).

READ MORE…