Translation Tuesday: Two Poems by Sara Shagufta

my moon owes a debt to the sky / [i loaned this / moon from the sky]

This Translation Tuesday, we feature two exquisite poems of love and loss that take the moon as their emotional core. Drawn from the posthumously published collection Aankhein, this tender pair of poems by the Pakistani writer Sara Shagufta (1954–1984) wrestles with the experiences of mortality with an equal penchant for directness and metaphor: “death bore a child / left her in my lap.” Translated from the Urdu by Patricia Hartland, Shagufta’s poems here are suffused with a rollicking rhythm and a profusion of internal rhymes that move the ear as much as the heart. 

moon’s debt

tears carved our eyes into being

in our
          own
tidal tumult

we pulled at the ropes

             our own deathwailing

the earth hears
the stars’ screams loudest
                              not the sky’s

i unbraided death’s hair
                            and was stretched out on a bed of lies

eyes, a game of marbles
                                                        in sleep’s keep

not-morning-not-night
the between-space
withstood its own duality

my moon owes a debt to the sky
[i loaned this
moon from the sky]

i am a lantern in death’s hand

from a wheel made of living
i watch death’s chariot

this selfhood, in the lands entered
this selfhood, covered in dirt

lift your gaze
do not bow

death bore a child
left her in my lap

how alone, the moon    

the cage’s shadow is a prison, too

with every moment gone
I become more shadow
more of the shadow
that my clothes hang from

my hands, now others’ hands
not as much mine, not mine

without me the mud has no one

why does this river forfeit itself to the sea
how does it choose

to choose is to be alone

wrenched from the dead
I am sullen among the living

I go up in flames
wake up in flames
i echo echo echo
within the walls of a stone

when i drown in the mud
which tree will sprout up from it

this sorrow grieves its own name
                           child

in my hands, her broken toys
and in my eyes, humanity
countless bodies, begging me for eyes

where do I begin

the skies are my junior
the skies were born long after me
and there is no halting in flight

whose voice guides my hand

take my lies, live with them
when the birds are freed from the jungle
the lamp tastes fire

my body, a containment wall
my body, claimed for breeding
my body, the roof I dry my clothes out on 

there is an eye in the void of me
and misery is the dress i wear
i’m the girl adorned with flames

why would you want my shadow’s name
when every night’s moon
i make yours

Translated from the Urdu by Patricia Hartland

Sara Shagufta was a Pakistani poet of singular vision and voice. Her collection Aankhein was published posthumously. 

Patricia Hartland is a 2021 NEA Fellowship recipient and current PhD student of comparative literature at UMass Amherst.

*****

Read more from Translation Tuesdays on the Asymptote blog: