Monthly Archives: May 2015

Waywords & Meansigns—Composing with the Explosion of Language

How do you "understand" James Joyce to translate him? Rebecca Hanssens-Reed in conversation with Mariana Lanari, musical translator of the "Wake"

Mariana Lanari hosts performative readings of James Joyce’s Finnegans Wake in Amsterdam, and recently recorded two chapters for an audio-musical version of Finnegans Wake, unabridged, called Waywords and Meansigns. Featuring established—as well as up-and-coming—artists from around the world, Waywords and Meansigns strives for a version of Joyce’s work that is stimulating and accessible to even the most casual of readers and listeners. The project officially launched a week ago, on Monday, May 4th: the 76th anniversary of Finnegans Wake.

Finnegans Wake contains over sixty languages. In spite of this, it has, in turn been translated into several other languages from its original English (though a number of translators of the text have given up, gone mad, or mysteriously disappeared, as was the case for a Japanese translator). This raises some interesting questions when considering its “translation” into an audio-musical language. What is lost, gained, or changed when we transfer a multilingual text to a musical, non-linguistic platform? Finnegans Wake reconstructs notions of language, and that process is echoed in converting such a text audio-musically. What we are left with is something resembling a full spectrum of meaning-making (in the loosest sense of the term).

Mariana, alongside composer Sjoerd Leijten, scored the first and last chapters of the text to music. Mariana and I talked about the novel and her involvement in Waywords and Meansigns, including the sensation of foreign-ness, how Finnegans Wake changed her life, and the odd comfort of settling into a vulnerable place of not-knowing or understanding. READ MORE…

Weekly News Roundup, 8th May 2015: Finnegan’s Woke, Emoji Language

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote friends! While you are struggling to convince your chapbook-making friend to publish your manuscript, in Iceland there’s the opposite “problem:” are there too many books being published? (I have a hard time believing such a thing exists). Meanwhile, the International New York Times wonders who publishes the most foreign fiction stateside (answer: Amazon. But you knew that already).

Like translations? Like the Internet? We forgive you for never having completed Finnegans Wake by Irish legend James Joyce—especially since the confounding book is confounded by an exciting and experimental turn in collaborative translations and readings: take a look at Waywords & Meansigns (and keep an eye out for an interview on the blog!). It’s a book designed for the Internet, after all.  Asymptote alum, contributing editor, and all-out translator celebrity Adrian Nathan West has got a new book forthcomingThe Art of Flying by Spanish graphic novelist Antonio Altaribba. Check out Words Without Borders for ten tantalizing sample pages. And if you’re interested in re-iterations of epic tomes and animation, check out these animations of Crime and Punishment, by Russian lit-demigod Fyodor Dostoyevsky.  READ MORE…

Epic India in Verse

Reviewing Poetry of India: Anthology of the Greatest Poets of India, ed. Paul Smith (New Humanity Books, 2014)

A few months ago, a friend of mine who was curious about the nuances of Indian culture asked me to explain the artistic differences between North and South India. I realized it was a loaded question, and I could only give him a general overview of similarities and differences between north and south, Aryan and Dravidian, and Central Asian, Persian-Turkish influences versus Burmese and Sri Lankan. I felt I had a vague generalist understanding of my country of origin, though my answers seemed to satisfy him.

It is exceedingly difficult to encapsulate the cultural diversity of the Indian subcontinent, spanning across India, Bangladesh, Pakistan, with a cultural nebula across Burma, Sri Lanka, and Thailand. To travelers like the seventh-century Chinese Buddhist monk Xuanzang (the 14th century Central Asian [Uzbek] warrior), the marauder Timur (the subject of Christopher Marlowe’s Tamburlaine) and even Mohandas Gandhi, returning from years of living among the racist Boers of South Africa, India remained a baffling and exotic mystery to the intellect and senses.

Fortunately for us, a book like Paul Smith’s massive anthology, Poetry of India: Anthology of the Greatest Poets of India, gives curious readers of Indian culture and literature an adequate place to start. Paul Smith is an Australian poet and scholar of Indian and South Asian literature. He has translated the works of Rumi, Hafiz, and Nizami, as well as the works of various other Sufi and Persian poets. In this anthology, he delves straight into the complexities of Indian literature, Sanskrit poetry from South India and the Deccan states, medieval Tamil poetry, and poems by well-known nineteenth and twentieth-century poets like Makhfi, Ghālib, Tagore, and Iqbal.

READ MORE…

Interview with Cristina Burneo

An interview in Spanish and English about literary Ecuador and the bilingual poet Alfredo Gangotena

Scroll down to read the interview in Spanish. 

How did you become interested in translation?

When I was sixteen or seventeen years old, I was in my last year of high school, and our German teacher—a man named Herbert Wöhlers, who was my German teacher for six years, and one of the most amazing teachers I had (now he lives in Heidelberg)—had us read and translate a Rilke poem. I found myself reading, interpreting, deciphering, re-writing, and I was fascinated, it made me happy. Especially because it was poetry, already my favorite kind of writing. I haven’t translated Rilke again, and I’ve almost never translated from German since, but it doesn’t matter. That drive to translate had been built into my writing and my reading.

You’ve done a lot of work with the poetry of Alfredo Gangotena, who lived in France and wrote in French. Did those things complicate his relationship with Ecuadorian society? Do you think that translations of his work into Spanish have been important for that reason?

Yes, of course, writing in French and then coming to the Andes poses a problem. What sense does it make for an afrancesado poet to come back to Quito and keep writing in French? It felt like a slap in the face to the “well-to-do” members of the Ecuadorian cultural circles. Benjamín Carrión referred indirectly to the afrancesados as decadent, prisoners of complacency. He even suggested that francophiles and effeminates were dangerously close to each other.

Gangotena was out of place in that sense. When he died, a close friend of the poet, Riofrío, announced that his work would be translated… but the emerging translation project only came into being in the hands of other poet translators, Gonzalo Escudero and Filoteo Samaniego, in 1956, twelve years after Gangotena’s death.

It’s very important that we have wanted to keep translating Gangotena. Without translation there’s no revision, or culture, or the option of doubting the official versions of history and literature. Today, I wonder how it is that standard image of the hard, masculine, and committed intellectual excludes other figures, like that of Alfredo Gangotena. For that reason, translating his poetry also requires us to question our own ideas about Ecuadorian culture, ideas that require us to perform our nationality and our intellectual lives in the prescribed way. Gangotena, to a great extent, resisted that obligation.

READ MORE…

Spotlight From the Archives: “Towards the One and Only Metaphor” by Miklós Szentkuthy

"Anyone who has experienced a life of total contemplation and total work knows what a pain mornings are."

The excerpt of Miklós Szentkuthy’s Towards the One and Only Metaphor, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson in our April 2013 issue, is the very first thing I ever read on Asymptote. This was long before I was a blogger (much less blog editor), and perhaps the first time I felt enraptured enough to sustain interest in reading something literary off a screen. It was my induction into the literary Internet. It seems so long ago to me now, and so absurd—online journals portend equity and unlimited access! Poems can be shared, clicked on! Stories bookmarked and hung on (Facebook) walls! And it’s all for free!

But until that moment I was rather unimpressed with the prospect of reading something from a screen that had not been printed, circulated, tattered with time and dead tree. But here is where it changed: where I was so arrested by a piece, I knew immediately how important this kind of Internet literary journalism is—for writers, for translators, and for readers most of all. READ MORE…

In Conversation: George Henson, Translator

Rosie Clarke chats with George Henson, translator of Sergio Pitol's "The Art of Flight"

George Henson is a senior lecturer at UT Dallas, where he specializes in literary translation, translation theory, Spanish language, 20th century Latin American poetry and narrative, and queer literature. His translations of short stories by Mexican author Elena Poniatowska have appeared in Nimrod, Translation Review, The Literary Review, and Puerto del Sol. His translation of Carlos Pintado’s short story “Joy Eslava” was published by Zafra Lit, and his translations of poems by Francisco Morán have appeared in Sojourn and The Havana Reader.

His translation of Sergio Pitol’s The Art of Flight, the first of Pitol’s “Trilogy of Memory,” was published last month by Deep Vellum. Recipient of the Cervantes Prize in 2005, Pitol is considered by many to be Mexico’s greatest living author, but this is his first appearance in English translation. I spoke with George via email about why this could be, and discussed his translation practice and the challenges of working with a multigeneric work like Pitol’s. READ MORE…

Weekly News Roundup, 1 May 2015: PEN or Sword?

This week's literary highlights from across the world

Happy first of May, Asymptote readers! On this first of May, readers and observers are reeling at a bit of a scuffle around awards (this happens more rarely than you’d think): a few authors, among them Michael Ondaatje, Rachel Kushner, Salman Rushdie, and Joyce Carol Oates have formally withdrawn from a gala event honoring the French newspaper Charlie Hebdo with its Freedom of Expression award, citing discomfort with the periodical’s inflammatory depictions. If you’re interested in an insider look at the controversy, here’s the letter between the PEN exec and a dissident. Meanwhile, French cartoonist at Charlie Hebdo says he’s withdrawing from depictions of Mohammed altogether, for reasons you may not anticipate. And altogether less contentious is the PEN Manheim award for translation, given to Chinese and Japanese scholar/translator Burton Watson.

READ MORE…