Posts filed under 'existentialism'

What’s New in Translation: July 2022

Introducing new translations from the German, Gujarati, and Spanish!

In this month’s round-up of exciting new translations from around the world, our editors review an artful and intertextual graphic novel from Nicolas Mahler; a lyrical, genre-bending tale of creation and storytelling from Spanish writer Manuel Astur; and a compilation from Gujarati writer Dhumketu, a master of the short story. Read on to find out more!

sussex

Alice in Sussex by Nicolas Mahler, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2022

Review by Charlie Ng, Editor-at-Large for Hong Kong

Lewis Carroll’s Alice and Frankenstein’s monster make an unlikely combination, but in Alice in Sussex, Austrian comic artist and illustrator Nicolas Mahler brings the two together in his vivid reimagining of a classic tale. The title of the graphic novel makes references to both Alice’s Adventures in Wonderland and H. C. Artmann’s parody of Mary Wollstonecraft Shelley’s FrankensteinFrankenstein in Sussex, suggesting an intertextual playfulness that is further substantiated throughout the work. Mahler’s seven-year-old Alice—the same age as Carroll’s—experiences an adventure as equally nonsensical as the original’s, but her journey is even more rife with complexities, incorporating a wide range of literary and philosophical references. To sum it up, this adventure down the White Rabbit’s hole is a humorous, inventive set, in which Mahler can play with his own literary and philosophical influences.

Readers familiar with Alice’s Adventures in Wonderland can certainly remember the beginning of the children’s classic, in which Alice complains that there are no pictures or conversations in her sister’s book. Mahler’s Alice encounters the same boredom when reading her sister’s copy of Frankenstein in Sussex, and thus initiates the White Rabbit’s invitation into his hole, promising to show her “a lavishly illustrated edition.” Drawn sitting by an infinity-shaped stream, the waters foreshadow Alice’s seemingly never-ending descent down the chimney into a huge house underneath the meadow, as well as the long, elaborated, and bizarre dream that follows. Although the promised book cannot be found on the Rabbit’s bookshelf, the graphic novel actualises it—illustrating Alice’s encounter with Frankenstein’s monster later in the story. It also tries to acknowledge her other desire—for conversations—by letting her meet and converse with other idiosyncratic characters. Both, however, turn out to be anything but desirable for young Alice.

In Lewis Carroll’s original, Alice ponders on her identity after experiencing a series of queer events: “Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” Likewise, Mahler’s Alice is confronted with the same crisis, visually represented by Alice falling into the huge, fuzzy cloud of smoke drifting from the pipe of the Caterpillar, who then asks her: “Who are you?” Alice is unable to answer the question, but she also doesn’t make any great effort; her desire to escape is stronger than any liking for strange conversations. A further existentialist twist is introduced when the White Rabbit can only find The Trouble with Being Born by Romanian philosopher Emil Cioran on his bookshelf, and the Caterpillar tells Alice an important thing about life: “Being alive means losing the ground beneath your feet!!!” Such aphorisms are commonly sprinkled throughout the graphic novel—reminiscent of The Trouble with Being Born; the pain of life is treated with levity and amusement, with Alice being tossed around on the Caterpillar’s body, and the Caterpillar’s writhing shifts with his many legs in the air. While Alice is dismayed at losing the ground beneath her feet, the Caterpillar is comfortable with it. Despite being infused with dark humor, Mahler’s style is never overly harsh on his characters; his drawings are delightful, exuding a sense of gentleness. READ MORE…

The Two Plagues of Evgeny Vodolazkin

Vodolazkin can imbue the plague with the metaphysical import and apocalyptic logic necessary to his tale.

As the COVID-19 pandemic rewrites our realities, so do writers around the world take up their instruments to render the new world into text. In the following essay, José Vergara discusses the newest work by Russian author Eugene Vodolazkin, Sister of the Four, a existentialist-absurdist play that cohere’s the writer’s familiarity with the pandemic as subject, and the unprecedented facts of what we face today.

This isn’t Eugene Vodolazkin’s first pandemic.

The author’s initial encounter with a brutal, contagious disease took place across fifteenth-century Russia and Europe, the setting of his acclaimed novel Laurus (2012). In it, Vodolazkin chronicles the life of a healer turned holy fool, pilgrim, and monk; Arseny, as he is called in his youth, first loses his parents to the plague, and after training as an herbalist under his grandfather, falls in love with the sole survivor of a village that succumbed to the same pestilence. He then spends his days atoning for what he considers his sins by serving God and miraculously curing the ill. Disease is omnipresent, as Arseny walks fearlessly into plague-stricken homes to do his work. For him, as it is for his world, this illness is something entirely familiar—it is part of everyday life and has its own traditions of suffering, prayer, and death, imbuing the book with a well-suited sense of apocalypticism. Likewise serving as a plot device, it also draws Arseny into the orbit of various characters.

Now, in the midst of the COVID-19 crisis, the award-winning Russian author and specialist in Old Russian Literature has returned for another round. In doing so, he propels us into the era of corona-literature, a subgenre which is sure to spike in popularity in coming years. Published as the first in a series of four separate plays released weekly as audiobooks and e-books starting May 18, 2020, Sister of the Four is Vodolazkin’s attempt to make sense of our shared descent into this surreal existence. The play focuses on the titular four: a group of patients being treated for COVID-19 at the Albert Camus Hospital for Infectious Diseases, an imagined setting whose name immediately establishes Vodolazkin’s wry humor and self-awareness when it comes to literary precedents. The main characters consist of: a pizza delivery impresario with delusions of grandeur who goes by the name Funghi; a writer who has been having trouble producing original work for a decade and a half—totally unlike Vodolazkin with his impressive output; a man who claims to be a parliamentary deputy; and last, the chief doctor who eventually catches the virus himself and, in an apparent reference to Anton Chekhov’s “Ward No. 6,” becomes part of the very ward under his supervision. To round out the primary cast, the playwright includes a nurse, who, at the end of the first of two acts, announces herself to be Death incarnate.

This motley set of characters, the circumstances that bring them together, and plenty of alcohol contribute to Sister of the Four’s carnivalesque atmosphere, where the specter of death—both theoretical and apparently embodied in the Nurse—motivates discussions on everything from marriage and the qualities of a life worth living to pizza toppings. In the face of their impending end, the characters feel compelled to play a game of confessions, resulting in several reveals in the play’s latter half. All the while, the disorder of the day muddles the characters’ ability to communicate effectively. The addition of a French cognac at the end of act one doesn’t help, even if distracts the heroes from their condition. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: From the Shadows by Juan José Millás

With what appears to be an absurdist plot, Millás explores the psyche of an individual made redundant by society.

According to Sylvia Plath, August is an “odd and uneven time” so it’s all the more fitting that we’ve chosen Juan José Millás’ spectacularly surreal and cerebral novel, From the Shadows, as our Book Club selection this month. Millás is an author known for bringing existential thought into dreamlike spaces, and in this exemplifying work, the narrative carves a labyrinthine path through a mind withstanding both physical and mental confinements, and the language, rife with darkness and comedy, traces the fine walls of worlds both real and imagined with Kafkaesque soliloquy. 

The Asymptote Book Club strives to bring the best translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. From as low as USD15 a book, sign up to receive next month’s book on our website; once you’re a member, you can  join the online discussion on our Facebook page.

From the Shadows by Juan José Millás, translated from the Spanish by Thomas Bunstead and Daniel Hahn, Bellevue Literary Press, 2019

“Every love story is a ghost story”: David Foster Wallace’s epigraph encapsulates the phantasmagoric search for love and acceptance in Juan José Millás’ From the Shadows, the author’s much-anticipated English debut. Translated from the Spanish by Thomas Bunstead and Daniel Hahn, From the Shadows follows the story of Damián Lobo, an unemployed maintenance worker, who, in a strange turn of events, hides himself inside an old wardrobe and gets transported to the home of a young family. Instead of escaping from his physical confinement, Damián inhabits the space behind the wardrobe and becomes the “Ghost Butler,” a spectral being who tends to chores around the house in the daytime when the family is out and slips back to his hiding place in the master’s bedroom at night.

READ MORE…

A Journey of Faith: Shūsaku Endō’s The Samurai In Review

Do you think He is to be found within those garish Cathedrals? He does not dwell there... I think He lives in the wretched homes of these Indians.

The Samurai by Shūsaku Endō, translated from the Japanese by Van C. Gessel, new edition by New Directions, August 2018

The Samurai is Shūsaku Endō’s 1980 historical fiction that won him the prestigious Noma Literary Prize in Japan in the same year. As stated by Endō himself, this novel’s purpose was not meant merely as historical illustration—it is the story of a spiritual journey through suffering and, in some ways, a story of Endō himself. The Samurai has been published in a fresh edition by New Directions, featuring Van C. Gessel’s original English translation.

The Samurai begins in a poor village in the marshlands of northeast Japan at the very beginning of the seventeenth century. Peasants slave in the fields to pay rice taxes to their feudal lords, often unable to keep any to feed themselves. The samurai, Hasekura Rokuemon, looks after the village dutifully and works alongside the peasants in the fields. Based on real historical events, the samurai is commanded by his feudal lord to leave behind his village and set sail to New Spain (now Mexico) as an emissary to establish trade relations. Along with three fellow Japanese envoys, an ambitious, Jesuit-hating, Franciscan missionary named Velasco, and a horde of Japanese merchants looking for profits, the samurai’s voyage takes him across the deserts of New Spain, Madrid, and finally to Rome, at the foot of the Pope. This voyage is modeled after the real historical journey known as the Keichō Embassy (1613-1620). This historic embassy was one of Japan’s last diplomatic outreaches before the Tokugawa shogunate enacted a strict isolation policy known as the Sakoku, which lasted for the next two hundred and twenty years.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2017

The blog team's top picks from the Summer Issue!

Juxtapositions are rife in Intan Paramaditha’s enchanting story, “Visiting a Haunted House,” translated from the Indonesian by Stephen Epstein. To me it read almost like an incantation, the words constantly looping memory upon the story’s present. As a granddaughter visits her dead grandmother’s house, she paints a pointillist picture of her grandmother’s life, whose colors soon run into her own. A broken red lipstick, a cloudy mirror, vanished smells of Gudang Garam cigarettes—the world spins, and so do familial memories, ancestral souvenirs, and time.

The granddaughter is an eternal migrant, “dashing around in bus terminals and airports with a backpack.” She remembers how her grandmother had always wanted to go abroad but contented herself with the thrill of riding a minibus to market while dressed in a flowery cotton dress. The story is ostensibly a simple tale of returning to an ancestral home. But the narrator’s voice soon bifurcates like a snake’s tongue, each sentence describing the grandmother and the granddaughter both. When speaking of a kuntilanak, “a woman no longer here, in our world, but not ‘over there’ either,” is she describing the ghost, or herself?

READ MORE…