Posts filed under 'asymptote journal'

Translating Whale-Song into Human Speech

The light created by human beings symbolises reason and civilization . . . yet at the same time, we are living under a shadow of our own making.

A role of literature has always been to draw a voice out of the unspoken; in our Spring 2023 issue, we acted on this mandate to collect a variety of texts that place the non-human at their centre. This consideration of our planetary cohabitants is not only a powerful expression of imagination, but also an exercise of ethical care, exemplified by these chosen writers as a way to not only instill wonder, but also to facilitate deeper consideration of our role in protecting and honouring these lifeforms. To further elucidate the educational power of this ecologically-oriented literature, we present a three-part series in which Charlie Ng, co-editor of the feature, discuss in depth the context and the activism innate in these texts.

Song of the Whale-road”, one of the pieces in the animal-themed feature of Asymptote’s Spring 2023 issue, consists of excerpts taken from Yolanda González’s recent novel Oceánica. Mesmerising in its lyrical tone, the text reveals the primordial unity of the human and nature, which has eventually dissociated as mankind developed their own civilization, and life and death—originally stages of a natural cycle—came to be laden with anthropogenic threats and massacres. The novel opens with an epigraph that consists of three quotations: from the Genesis book of the Bible, Bruno Latour’s Facing Gaia, and Raúl Zurita’s poem “Las cataratas del Pacifico”, revealing the novel’s environmentalism immediately to the reader.

As was written in Genesis, God’s command of procreation and the passing over of Earth’s dominion to Man reminds us of our stewardship of nature—but the irony is that the multiplication of mankind has brought catastrophe to the other lifeforms sharing the planet with us. The whale, often regarded as an environmental symbol, embodies the image of endangered animals and the importance of protecting keystone species for the purposes of biodiversity and combating climate change. They also appeal to our imagination for both their massive size and their biological significance as mammals living in the depths of the ocean, making them all at once mysterious, fearful, and attractive. In Western culture, whales are sometimes known as “leviathans”, sea monsters mentioned in the Bible that represent the uncontrollable power of nature. Herman Melville’s Moby Dick is arguably the most well-known work of oceanic literature that makes use of such a profound, epic, human-whale relationship, while in contemporary literature, cetacean narratives such as Witi Ihimaera’s The Whale Rider and Zakes Mda’s The Whale Caller play a crucial role in offering localised perspectives that contrast mainstream Western environmentalism.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Africa and North America

As the week comes to a close, we’ve been busy reading and re-reading the Fall 2016 issue of Asymptote, while trying to escape the fact that November is nearly upon us. This week, we hear from Alice Inggs, Editor-at-Large based in South Africa, who shares the details of the literary awards season from across the continent. We visit Editor-at-Large Marc Charron in Canada next, before heading south to catch up with Blog Editor Nina Sparling in New York City. 

Alice Inggs, Editor-at-Large in South Africa, sets us afloat with a whirlwind literary tour of the continent:

After peaking in the polls but missing out on the Nobel Prize for Literature, Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, author of Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature and In the House of the Interpreter: A Memoir, was subsequently awarded the prestigious Pak Kyong-ni Literature Award by the South Korean Toji Cultural Foundation. Thiong’o, a champion of African literature(s), has produced novels, plays, short stories, and essays, publishing primarily in the Gikuyu language.

In West Africa, Abubakar Adam Ibrahim won the Nigeria Prize for Literature for Season of Crimson Blossoms, which explores sexuality, loss, and community through an affair between a twenty-five-year-old street gang leader and a devout widow and grandmother. Shortlisted candidates included Elnathan John (Born on a Tuesday) and Asymptote-featured writer Chika Unigwe (Night Dancer).

READ MORE…

Highlights from Our Fall 2016 Issue

The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!

This Monday, we launched our Fall 2016 issue featuring many exciting names. If you haven’t had the time to get into Verisimilitude just yet, we suggest a few great places to begin. Enjoy!

Blog Editor Nina Sparling says Stefan Zweig’s To Friends in a Foreign Land, translated by David Kretz, transports her to another time:

Perhaps more than previous issues, the contents of the October 2016 issue of Asymptote, ‘Verisimilitude,’ center on the matter of language itself. This comes as no surprise to me. Nevertheless it is a great pleasure to read so many voices grappling with questions about language, place, and politics—all topics I hold dear. The humor and familiarity of miscomprehension in the opening lines of Maïssa Bey’s Cafés Morts are of particular warmth.

But I keep returning to Stefan Zweig’s To Friends in a Foreign Land. The texture of the language transports me to another time with its tangled words and high political drama.  I can imagine it printed on flimsy yellowed pages, typeset on an analog machine. And I find Zweig’s rendering of how, in times of foundational conflict, the national community overwhelms the intellectual or amicable communities to be tender and tragic. In lament of paused friendships, he writes, “Through this trust our hours became beautiful and the notion of homeland was detached from the borders of empires: our fraternity was strong across languages and pure beyond all reproach. That is over now, dear ones…My love and my hatred belong to me no longer.”

I read this letter and wonder about its publication. I think about Benedict Anderson’s Imagined Communities and his arguments about how the nation is a mere constructed entity, created of fictions and mythologies woven together at a complex loom. I contemplate the meaning of the word nation with much greater reservation and doubt than Zweig does (or more like Vazha Pshavela does in Cosmopolitanism and Patriotism)—but his letter sticks with me.

Blog Editor Madeline Jones was utterly charmed by Lídia Jorge’s The Bird Hypothesis, translated by Sinead Crehan, Christine Fernandes, Margaret Jull Costa, and Hazel Robins:

While it’s impossible for me to choose one favorite piece from the fall issue, I want to highlight Lidia Jorge’s The Bird Hypothesis not least because it’s an incredibly compact and affecting work. The 1997 short story was translated from the Portuguese for Asymptote by a group of four talented women working together—a collaboration that began at City University of London’s Translate in the City 2016 summer course. Acclaimed translator of José Saramago, Javier Marías, and others, Margaret Jull Costa initiated the project with three of the course attendees, all at various stages of their translation educations and careers. This type of collaboration and mentorship is invaluable to young translators trying to get published while not having any publications on their CVs, and to the growing (though still small) market for international literature.

READ MORE…

Translator Profile: Lydia Davis

I began to see that I enjoyed [translation] and also that it was a form of writing I could do without the problem of having to be "inspired."

Lydia Davis is the author of one novel and seven story collections, the most recent of which is Can’t and Won’t (2014). Her Collected Stories was published in 2009. She is also the translator, from the French, of Swann’s Way (2003) and Madame Bovary (2010) and has been appointed, this year, the French-American Foundation’s inaugural Laureate in Translation. A bi-lingual edition of her translations from the Dutch, of the very short stories of A.L. Snijders, first presented in our Fall 2011 issue, will be published in Amsterdam by AFdH in September.

Who are you and what do you translate?

I’m Lydia Davis, both fiction writer and translator. I’ve been both for as long as I can remember, and they complement each other nicely. I spent decades translating from French and then, about ten years ago, started widening my scope of languages—first with Spanish, then with Dutch and German. I’ve also—just for the challenge—translated one story from the Portuguese and a few from the two principal Norwegian languages.

I should add, since you asked what I translate, not from which languages, that my most recent major translations from French were Proust’s Swann’s Way and Flaubert’s Madame Bovary. After those two projects, which occupied several years each, I vowed to translate only very short stories. I have mainly stuck to that vow. READ MORE…

Translation Tuesday: “Love in the Footnotes” by Mahsa Mohebali

My lover and I are sitting in our apartment, smoking gloomily. Depression, like ivy, ties us together.

Published in 2004 in Tehran, Iran, Love in the Footnotes is Mahsa Mohebali’s second short story collection. Within a year of its publication, the book was in its third print and reaping national prizes before it was banned by the Ministry of Culture and Islamic Guidance. The titular short story, presented here, is concerned with love and its ensuing ennui. The theme of this story is by no means novel. What sets Love in the Footnotes apart from all other “love” stories is its unique development, with most of the story being told in the elaborate intertextual footnotes which weave together an intricate web of films, songs, paintings, and novels from different cultures, at the crossroads of which the protagonist locates herself. 

Maryam Zehtabi Sabeti Moqaddam, translator

In this story, Love happens. Like ivy, love wraps around my lover and me in the lines of this story. My lover and I and several films and stories get so tightly tangled that we become indistinguishable from one another.

I have short auburn hair that falls across my forehead and temples. I weigh 99 lbs. and with heels on, I’m 5’ 5”. I got a BA in literature from The Islamic Azad University. I had been a homebody for a few years before I met my lover at a relative’s Sizde Bedar garden party. My lover has drunk eyes and is a clerk at the Central Bank. He’s tall and very amiable. He has no other remarkable features except that he tends to constantly stroke his mustache. In a corner of the garden, my lover looks at me with his languishing, entreating, and piercing eyes. I avert my eyes from him, look down coyly, and move away. My lover follows me and extends a glass to me. Our eyes meet for a moment. My lover draws me close very gently and fills my glass with a wine-like drink.1

1 See the miniature painting by Mohammad Tajvidi in Khwāja Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, Hafiz Diwan, Ed. Ghasem Ghani and Allameh Ghazvini, twenty-third edition, Tehran: Asatir Publication, 1995, p. 23, where the man in the miniature painting, with his beseeching eyes, clings to the girl’s robe, offers her a glass of wine while she turns the upper part of her body away from him and avoids his gaze as much as possible. In spite of her apparent apathy, she burns with a latent desire, evident as she watches the man stealthily out of the corner of her eyes. It seems as though the girl in the miniature painting has been looking forward to this moment for years and now that she finally has the opportunity to seduce, despite all the blood running to her cheeks, she tries to appear composed and indifferent. However, the man in the miniature painting doesn’t seem to be concerned at all. As in Hafez’s poem, “Curls disheveled, sweating, laughing, and drunk / shirt torn, singing ghazals, flask in hand,” he just gawks at the girl. He only thinks of getting together with his beloved and isn’t afraid of going down in history as a fool.

My lover and I are sitting in front of the TV, watching Medicopter 117, in our four-hundred-and-thirty-square-foot rental apartment on Hafez Street. At the most critical moment of the episode, I get up, go to my bedroom, put on my red nightgown and stand in front of the TV set, brushing my hair. In response to my lover’s protests, I look at him seductively. He smiles but still follows what’s happening on TV. I unplug it.2

2 See Graham Greene, Quiet American, Trans. Ezatollah Fooladvand, first edition, Tehran: Kharazmi Publications, 1984, p. 143, where Paul asks Fowler, the professional British journalist, what his most profound sexual encounter had been.

Fowler answers the quiet, young American, “Lying in bed early one morning and watching a woman in a red dressing-gown brush her hair.”

The middle-aged Briton had impregnated the scene with all the eroticism he could muster; a scene which he had most likely never experienced with any of his mistresses. But then, this was the only image that came to his exhausted and agitated mind while spending the night in the fortress, with the Vietnamese soldiers and the quiet American, anticipating the Viet Cong skirmishes. Probably, Fowler was not thinking about any of his mistresses in particular, not about Phuong, his Vietnamese phoenix, and not about his English mistress. That image was the culmination of his whole love life.

My lover and I are sitting in a beach café, sipping our cappuccinos. My lover’s wearing a white t-shirt, stuck to his damp body. I’m in a light-green manteau and have put a big white magnolia in one of its buttonholes. The fragrance of the magnolia and that of the cappuccino wafting out from my cup blend with the sea breeze and make me dizzy. I put my fingers on my temples and take a deep breath. My lover looks at me with worried eyes. I ask my lover to tell me the story of the drowning of the young couple again. He says that he has told me the story five times since yesterday and doesn’t feel like telling it any more.3

3 See Marguerite Duras, Moderato Cantabile, Trans. Reza Seyed-Hosseini, first edition, Tehran: Zaman Publications, 1973, p. 89, where Anne Desbaresdes is wearing a décolleté dress and has pinned a big magnolia to her chest. She gets up from the dinner party table quickly and is anxious to go to the beach bar and drink another glass of wine with Chauvin and ask him, for the last time, to tell the story of the young couple. It’s then that, for the first time, she discovers the magical power of magnolia and wine and the incredible and undeniable similarity of wine, magnolia, love, and exasperation. Anne Desbaresdes realizes that, just like when you drink a little wine, the fragrance of magnolia seems to be very innocent at the beginning, but, after some time, it overwhelms your mind and leaves no room for any other feelings or thoughts. This is how she feels at that moment: Intoxicated with wine and the strong scent of magnolia, she can think of nothing but love. Just like the scent of magnolia, love has inundated her mind, which is soon to be overcome by exasperation.

My lover and I are in our four-hundred-and-thirty-square-foot apartment. My lover is lying on the couch, a glass of ice on his chest and a cigarette to his lips. He’s staring at the ceiling and gives curt, nonsensical answers to all my questions. I’m sitting on the sofa and hanging my legs from its arm and thumbing through Art and Decoration magazine irately. I tell my lover not to ash his cigarette on the floor. He ignores me. He looks at the ceiling and flicks his cigarette ash on the floor again. I go stand at the head of the couch, my arms crossed, and look at him resentfully. He smirks while still looking at the ceiling. I yell at him and say that I’m sick and tired of him and the glass he’s always carrying in his hand. My lover puts on his pants, while cursing me under his breath, and buckles his belt. I’m standing in front of the door to block him, telling him that enough is enough; that he’d better stop pretending to be the hero of an American movie who is fed up with his mistress. He shoves me aside abruptly and slams the door.4

4 Don’t refer to happy-ending American movies. Because, unlike Jane Fonda or Julia Roberts, I’m not going to chase down my lover, find him in a park or a bar and bring him back home. As soon as he leaves, I put the opera Salome by Richard Strauss in my player and lie down on the couch and page through Oscar Wilde’s Salome and when Herodias asks Salome to dance for the propitious night, I join her with The Dance of Seven Veils. In the end, when Salome embraces John’s severed head, kissing the lips she couldn’t touch in his life, I take my lover’s photo off the TV set and kiss him on the lips. My sadism and vengefulness at that moment are no less than Salome’s toward John.

My lover and I are lying in the bathtub and are basking in the mild warmth of the water, slowly smoking our cigarettes. My lover rambles constantly and I respond with a dull smile and a duller voice. My eyes are closed and I’m still reminiscing about the previous hours, thinking to myself how my lover would feel if he knew what I was remembering. It gives me chills to even think about it. My lover says I’d better leave the bathtub because I might catch a cold.5

5 See Unfaithful, directed by Adrian Lyne—the scene in which the girl is lying in the tub and suddenly sees the words her naughty lover has written on her belly while she was sleeping. This is definitely the most critical moment in determining her relationship with her husband. Up to that point, it had all been just mischief or even a joke. However, when she gets the sponge and wipes off the heart and dagger sign and her own name, she realizes the magical power of concealment. She has now entered a new phase in her game. Before that, she could confess everything to her husband in a trance or frenzy. But then, she sees the joy and excitement of cheating. That her husband could’ve seen the sign but didn’t awakens the snake of risk-taking that had been lurking dormant in her heart and makes her repeat the dangerous game over and over again.

My lover and I are coming back from the party arm in arm. I’m wearing a dress with an open neckline and my lover is wearing jeans and a t-shirt as usual. We are both singing “Tonight Is the Moonlit Night” a little too loudly. We sometimes stagger and, to keep our balance, cling to each other’s arms, sometimes bursting out laughing. Whenever my lover gets to the word “my lover” in the song, he draws his eyebrows together and points his finger at me with a serious expression. I accompany him in a lower octave.6

6 See the first scene of the movie Who’s Afraid of Virginia Woolf?. In this scene, Elizabeth Taylor and Richard Burton both try to conceal their innermost feelings towards each other. They engage in vigorous banter that might lead to insult and injury if they’re not careful. But oblivion comes to their aid. It helps them change their past memories and sometimes heal their emotional or mental wounds, arising from the death of a child, abortion, or an infidelity that was neither confirmed nor denied.

My lover and I are sitting in our apartment, smoking gloomily. I lie on the couch more wearily and smoke and he lies next to the fireplace more morosely and smokes. Depression, like ivy, ties us together. I say it would be best if one of us left the other because usually in these situations one of the lovers leaves. My lover turns on his side towards me and says he doesn’t feel like wandering the streets and that if I’m tired of the situation, I can leave. I remind my lover that usually men are the ones to leave. Despite my persistence, my lover doesn’t give in and just looks at me with his drunken eyes. I tell my lover that I can no longer smoke, sadly; that I can’t stand his smoking either. My lover takes another puff of his cigarette and says that nothing like smoking exhibits depression so neatly. I go to my bedroom, my upper lip twitching in anger, and play Chopin’s sonata No. 2 in B-flat minor, and lie on the bed, thinking about a couple of trivial matters.7

7 Had Wim Wenders begun his Paris, Texas some scenes earlier, where the couple experiences exasperation, you could’ve seen that film. However, right now you’d better refer to Sonata No. 2 in B-flat minor by Frédéric Chopin, where the notes of the harp remind us of the monotonous rain and Chopin’s ennui on Majorca. When he was at his piano in his sixteenth century villa on the cliff, writing the destructive and exasperating notes of this sonnet, he had one thing on his mind: exasperation, exasperation with love; the inevitable exasperation that follows a long period of lovemaking, cheating, indifference, forgetfulness, argument, intoxication, and languor. It left Chopin with no other choice but to—while listening to the repetitive sound of rain and the waves crashing against the rocks, without taking heed of George Sand’s grumpiness—write the dreary notes that carry a devastating tempest within them. Probably, in the next room, George Sand was writing a story about a lover killing the object of their desire out of exasperation. However, I think if George Sand and Chopin had instead gone to Arles, where Van Gogh painted his beautiful sunflowers, before reaching that intolerable boredom that destroyed their relationship, they would’ve gone so mad that one of them would’ve either killed the other or, as Van Gogh did, cut off a piece of their body.

Translated from the Persian by Maryam Zehtabi Sabeti Moqaddam

Explore the rest of Asymptote’s Summer 2016 issue here.

Mahsa Mohebali (b. 1972) is an accomplished Iranian fiction writer and literary critic. Although she is best known for her critically acclaimed novel Don’t Worry (2008), which won both the Golshiri Foundation’s and the Press Critics’ Best Novel award, she has also penned the novel The Grey Spell (2002) and two short story collections, The Voices (1998) and Love in the Footnotes (2004), the latter of which is now banned in Iran despite being the winner of the Golshiri Foundation’s award for best short story collection. Her works are translated into Swedish, Italian, Turkish, and English and are widely circulated in Iran as well as being adapted for the stage.

Maryam Zehtabi Sabeti Moqaddam is a Ph.D. candidate in Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst. She received her MA in English Literature in 2012 from the University of Tehran where her research focused on black feminist dialogism in the works of Alice Walker and Zora Neale Hurston. She is particularly interested in women, gender, and sexuality studies and the intersection of religion and feminism. She is currently writing her dissertation on the representations of prostitution in Persian and Arab literature. She also aspires to introduce Iranian women writers to Western audiences through translation and criticism of their works.

*****

Read More from Translation Tuesday:

Translation Tuesday: An excerpt of “Cobalt Blue” by Sachin Kundalkar

When you came into our lives, I was in a strange frame of mind.

Translated from the Marathi by acclaimed novelist and critic Jerry Pinto, Sachin Kundalkar’s elegantly wrought and exquisitely spare novel explores the disruption of a traditional family by a free-spirited stranger in order to examine a generation in transition. Intimate, moving, sensual, and wry in its portrait of young love, Cobalt Blue is a frank and lyrical exploration of gay life in India that recalls the work of Edmund White and Alan Hollinghurst—of people living in emotional isolation, attempting to find long-term intimacy in relationships that until recently were barely conceivable to them. Here, we present the opening pages of the novel.

*

That you should not be here when something we’ve both wanted happens is no new thing for me. Today too, as always, you’re not here.

The house is quiet. I’m alone at home. For a while, I basked in bed in the shifting arabesques of light diffusing through the leaves of the tagar. Then I got up slowly, and went down to the backyard, and sprawled on the low wall for a single moment. The silence made me feel like a stranger in my own home.

I walked around the house quietly, as a stranger might. The chirping of sparrows filled the kitchen. The other rooms were quiet, empty, forsaken. In the front room, the newspaper lay like a tent in the middle of the floor, where it had been dropped. At the door, a packet of flowers to appease the gods and a bag of milk.

Then I realized I was not alone. From their photograph, Aaji and Ajoba eyed me in utter grandparental disbelief. I took my coffee to the middle room window and sat down. That girl with the painful voice in the hostel next door—How come she’s not shrieking about something?

To savour each bitter and steaming sip of coffee in such quiet?

That you should not be there when something we’ve both wanted happens is no new thing for me. Today too, as always, you’re not here. READ MORE…

What’s New With the Asymptote Team

From reading tours to new publications, here's what Asymptote staff have been up to recently!

Contributing Editor Adrian West launched his new book, The Aesthetics of Degradation, for the occasion of which former Asymptote Section Editor Matt Jakubowski conducted this interview in Berfrois.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursać has been interviewed about her authors in Authors and Translators.

Assistant Managing Editor Justin Maki published a review of Jon-Michael Frank’s book of poem-comics, How’s Everything Going? Not Good. (Ohio Edit and Cuneiform Press) at The Small Press Book Review.

Editor-in-Chief Lee Yew Leong’s translation of ‘Next’, a poem by Taiwanese psychiatrist-poet Jing Xianghai, was featured on the Guardian Books Network as part of Asymptote‘s ongoing Translation Tuesday collaboration with The Guardian.

Editor-at-Large for Romania & Moldova MARGENTO (Chris Tanasescu) participated in the CROWD Omnibus Reading Tour, a tour involving 100 writers from 37 countries, starting at the Arctic Circle and ending at the Mediterranean Sea. On his way back, MARGENTO stopped by Bookfest (Bucharest’s International Book Fair) where he contributed to the launch of frACTalia, a Romanian-international consortium of literary journals, publishing companies, and online intermedial archives.

Social Media Manager Sohini Basak has poems published in two anthologies: three poems in 40 Under 40: an anthology of Post-Globalisation Poetry (Mumbai, Poetrywala) edited by Nabina Das and Semeen Ali; and a poem inspired by Han Kang’s The Vegetarian in Urban Myth and Legends (Birmingham, Emma Press) edited by Rachel Piercey and Emma Wright.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek’s new collection of poetry, Giving Ground, was launched in Oxford, and reviewed in the Oxonian ReviewHe is one of four winners of this year’s inaugural New Poets’ Prize, and has an interview and a new poem about ’Brexit’ in The Missing Slate.

*****

Read More from the Asymptote Team:

Savage and Strange: Interviewing Guest Artist Samuel Hickson

Illustrator Samuel Hickson is our guest artist for the October issue.

Illustrator Samuel Hickson is our guest artist for the October issue. His meticulous and haunting images, often composed out of thousands of small dots, bring to life eleven of our texts in the Fiction, Nonfiction, Drama, and Multilingual Writing feature sections. I interview him about his influences and his experience contributing to Asymptote.

***

Berny Tan: Your work is usually inspired by “satire, horror, sci-fi and psychedelia,” but not all of the texts you illustrated belonged in these genres. How did you generate ideas for those texts?

Samuel Hickson: Most of the texts featured details or events which immediately conjured images in my mind as I read them. I’d sketch these initial ideas down and then develop the image which portrayed the overall atmosphere or emotion of the text in the most succinct manner.

READ MORE…

Contributing a Voice: Interviewing Guest Artist Shuxian Lee

“I believe in at least making work about what I have felt or experienced or strongly believe in. Only then do I feel the urge to make art at all.”

Antwerp-based illustrator Shuxian Lee is Asymptote’s guest artist for the January issue. Her joyous, Escher-esque cover image is perfect for our 4th anniversary, while her beautiful, evocative, and often poignant illustrations accompany a total of seventeen texts. I interview her about her process and inspirations, and find out more about her graphic novels.

Berny Tan: I find your illustrations incredibly rich in both texture and colour. Could you take us through your process of conceiving and executing each piece?

Shuxian Lee: I’m quite a visual person—when I read something or feel something, I get these viewpoints in my head that are sometimes quite filmic and are related to a certain mood. Sometimes, when I come across certain expressions, I’m reminded of certain artworks or patterns that inspire me. I love to draw references to paintings because painters (mostly 19th- and 20th-century ones) are some of my biggest inspirations and first loves!

Once I get this image in my head, then I’ll sketch thumbnails of some of the ideas—though to be honest, I’m quite lazy about this part because I usually already have the finished composition in my head. Next, I look for reference images for colour, gesture or to get the perspectives right, then I start sketching. I usually make my own reference images too, and I rely a lot on my partner (or myself) as a model for my characters.

If the sketch works, I get started with the inking, then I scan it and colour it in Photoshop. I love organic textures of paint and dirt and brush marks, so I try to integrate that during the digital colouring too. In general, I work with non-digital mediums, but it’s nice to discover ways to replicate the non-digital look on Photoshop. I actually only started using Photoshop to colour a few years ago, so I’m still figuring out lots of things.

READ MORE…

Sports and Literature: an interview with Philipp Schönthaler

Plumbing the depths of human endeavor

Last night, at an intimate jazz bar hidden away on one of Berlin’s many courtyards, Readux books presented its gorgeous second set of books. Hardly larger than the next generation of cell phones, these little books are designed for brief escapes, mini-breathers away from your screen (although they’re of course also available as ebooks, who are we kidding?).

There were readings, short discussions, and delicious and plentiful vodka tonics, spring was very much in the air—it’s no coincidence that these books do well on lunch-break benches underneath Berlin’s tender first blossomings. READ MORE…