Posts by Lydia Davis

Translator Profile: Lydia Davis

I began to see that I enjoyed [translation] and also that it was a form of writing I could do without the problem of having to be "inspired."

Lydia Davis is the author of one novel and seven story collections, the most recent of which is Can’t and Won’t (2014). Her Collected Stories was published in 2009. She is also the translator, from the French, of Swann’s Way (2003) and Madame Bovary (2010) and has been appointed, this year, the French-American Foundation’s inaugural Laureate in Translation. A bi-lingual edition of her translations from the Dutch, of the very short stories of A.L. Snijders, first presented in our Fall 2011 issue, will be published in Amsterdam by AFdH in September.

Who are you and what do you translate?

I’m Lydia Davis, both fiction writer and translator. I’ve been both for as long as I can remember, and they complement each other nicely. I spent decades translating from French and then, about ten years ago, started widening my scope of languages—first with Spanish, then with Dutch and German. I’ve also—just for the challenge—translated one story from the Portuguese and a few from the two principal Norwegian languages.

I should add, since you asked what I translate, not from which languages, that my most recent major translations from French were Proust’s Swann’s Way and Flaubert’s Madame Bovary. After those two projects, which occupied several years each, I vowed to translate only very short stories. I have mainly stuck to that vow. READ MORE…

Translation Tuesday: from Looking at Pictures by Robert Walser

“When he felt his earthly end approaching, it irritated him somewhat that he had evidently produced, alas, almost a little too much.”

Diaz’s Forest

Translated by Susan Bernofsky

In a forest painted by Diaz, a little motherkin and her child stood still. They were now a good hour from the village. Gnarled trunks spoke a primeval tongue. The mother said to her child: “In my opinion, you shouldn’t cling to my apron strings like that. As if I were here only for you. Benighted creature, what could you be thinking? You’re just a small child, yet want to make grownups dependent on you. How ill-considered. A certain amount of thinking must enter your slumbering head, and to make that happen, I shall now leave you here, alone. Stop clutching at me with those little hands this instant, you uncouth, importunate thing! I have every reason to be angry with you—and I believe I am. It’s time you were told the unadorned truth, otherwise you’ll stay a helpless child all your life, forever reliant on your mother. To teach you what it means to love me, you must be left to your own resources, you’ll have to seek out strangers and serve them, hearing nothing but harsh words from them for a year, two years, perhaps longer. Then you’ll know what I was to you. But always at your side, I am unknown to you. That’s right, child, you make no effort at all, you don’t even know what effort is, let alone tenderness, you uncompassionate creature. Always having me at your side makes you mentally indolent. Not for a minute do you stop to think—that’s what indolence is. You must go to work, my child, you’ll manage it if you want to—and you’ll have no choice but to want to. I swear to you, as truthfully as I am standing here with you in this forest painted by Diaz, you must earn your livelihood with bitter toil so that you will not go to ruin inwardly. Many children grow coarse when they are coddled, because they never learn to be thoughtful, thankful. Later, they all turn into ladies and gentlemen who are beautiful and elegant on the outside but self-absorbed nonetheless. To save you from becoming cruel and succumbing to foolishnesses, I am treating you roughly, because overly solicitous treatment produces people free from conscience and care.” READ MORE…