Posts filed under 'Les Fugitives'

Beachcombing on The Shores of Belonging: A Review of a grammar of the world by Jeanne Benameur

Benameur . . . writes hoping for a third space where languages might meet and reconfigure one another.

a grammar of the world by Jeanne Benameur, translated from the French by Bill Johnston, Les Fugitives, 2025

The oeuvre of the Algerian-French writer Jeanne Benameur ranges from poetry (Naissance de l’oubli) to an award-winning novella (Les Demeurées) to various works of nonfiction, and in her latest work to be released in English, a grammar of the world, readers are introduced to her voice in verse. The collection details the author’s journey from Algeria—just before the declaration of Algerian War of Independence—to La Rochelle in France where she grew up, a transition explored with the complexity of migration and belonging, and suffused with potent mytho-historical narratives. Through her personal experiences of departure and a complex familial history (with both Italian and Tunisian-Algerian roots), Benameur explores the slow persistence of syntax both in life and in language, which—however displaced and fragmented—can still be reassembled into something habitable and meaningful. The lines of a grammar of the world unfold without punctuation, their sparse cadence travelling over the subsequent pages in soft tidal motions, culminating in a single long poem in free verse, with occasional phrasal recurrences to generate a momentum between its various contexts. Throughout, the voice shifts between ancient and contemporary, depending on whether it is situated in historical precedence or mythical imagery; the speaker gently walks between memory and myth.

We begin with an invocation of Isis, the Egyptian goddess who resurrects her slain brother and husband Osiris, and subsequently produces their son, Horus. According to one of the Egyptian myths, Isis helps the dead enter the afterlife, as she had once helped Osiris by collecting his scattered body parts from across Egypt—and this myth later gave rise to the earliest practice of mummification. In a grammar of the world, it is this act of harvesting and laying to rest that Benameur focuses on, envisioning Isis as the weary sister who bends to rescue what remains in the aftermath of war and displacement. ‘she gathers up what no longer belongs’, writes Benameur: “pieces // she braves that which is scattered’. READ MORE…

Desire and Possession: A Review of Jérôme Prieur’s Zombie Proust

Proust saw glittering Parisian dinners and costume balls as “great massacres.” His society models posed for him and were in turn “devoured” by him.

Zombie Proust by Jérôme Prieur, translated by Nancy Kline, Les Fugitives, 2025

 “Marcel Proust was never filmed at all,” asserts Jérôme Prieur in Proust fantôme, his 2001 French text rendered into English by Nancy Kline in 2025 as Zombie Proust. In 2017, however, a Canadian professor claimed that he had found Proust’s moving specter in the silent footage of Countess Élaine Greffulhe’s 1904 wedding to the Duke de Guiche. Entering the frame about 35 seconds in, Proust, or his mustached double, wearing a pearl-gray overcoat, black vest, and black bowler hat, looking somewhat less formal than the other guests and in a hurry, descends the stairs, overtakes some older folks, and exits the frame.

The discovery of this possible Proust, occuring in the interval between Prieur’s originally published text and its translation, seems to be especially meta. Whenever we talk about Proust and his seven-volume novel, In Search of Lost Time, there exists always a splintering tension between chronological and subjective recollections, motion and stillness, analogous to the temporal, spatial, and linguistic gaps between an original text and its translation. In short, there are many ways to interpret Prieur’s statement that Proust “was never filmed,” just as there are many ways to read Zombie ProustREAD MORE…