Posts filed under 'Interviews'

In Conversation with Alfred MacAdam

"They are like magic formulas, and it’s not a good idea to tamper with magic."

Recently, Interview Features Editor Ryan Mihaly spoke via e-mail with Alfred MacAdam, translator of the likes of Fernando Pessoa and Surrealist filmmaker and novelist Alejandro Jodorowsky. For an excerpt from Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men, check out this recent installment of Translation Tuesday. This interview is also available in the Asymptote Fortnightly Airmail. Subscribe here.

***

RM: What was it like translating Alejandro Jodorowsky’s Where the Bird Sings Best and Albina and the Dog-Men? Did Jodorowsky’s prose get under your skin? You are an experienced translator and are perhaps more immune to the novel’s effects, but I found Albina‘s dark mythology to be intoxicating. What was it like to translate that?

AM: First, let me say that when Ilan Stavans asked me if I might be interested in translating Jodorowsky, I was dumbfounded. To me he was the crazy filmmaker of the 1970s whose El topo or Fando and Lis knocked me and my friends silly. I had no idea he had metamorphosed into a novelist.

So when Ilan sent me Where the Bird Sings Best I was simply not prepared for what it was. First of all, the Jewish essence of the book, its tracing the circuitous route of Jews who end up in Spanish America, whose religion suffers innumerable modifications along the way, was, I thought, a subject whose time in Spanish American literature had long since come. By which I mean that in the U.S. we take our Jewish writers for granted, that the Bellows, the Malamuds, the Roths (both of them) are simply part of our culture. But where was the “great Jewish novel of the Spanish American world”?  READ MORE…

In Conversation with Vikram Chandra

"We have never been modern, and our newer forms—which are all hybrids—never have either."

Vikram Chandra was born in New Delhi and graduated from Pomona College (in Claremont, near Los Angeles) in 1984. His first novel, Red Earth and Pouring Rain, was written over several years while getting an MA at Johns Hopkins and an MFA at the University of Houston. While writing Red Earth and Pouring Rain, Vikram taught literature and writing, and moonlighted as a computer programmer and software and hardware consultant. Red Earth and Pouring Rain received outstanding critical acclaim. It won the Commonwealth Writers Prize for Best First Book and the David Higham Prize for Fiction.

A collection of short stories, Love and Longing in Bombay, was published in 1997 and won the Commonwealth Writers Prize for Best Book; was short-listed for the Guardian Fiction Prize; and was included in “Notable Books of 1997” by the New York Times Book Review. A novel, Sacred Games, was published in 2006 and won the Hutch Crossword Award for English Fiction for 2006 and a Salon Book Award for 2007; it was a finalist for the National Book Critics Circle Award for Fiction.

Vikram made his nonfiction debut with Geek Sublime: The Beauty of Code,The Code of Beauty published by Graywolf Press in 2014, which was described as an “unexpected tour de force” by the New York Times Book Review. Geek Sublime dwells upon the points of intersection between writing, coding, art, technology, Sanskrit and ancient Indian literature and philosophy.

***

Naheed Patel: Your latest book, Geek Sublime: The Beauty of Code, The Code of Beauty is quite a literary hybrid: part craft essay, part history of computer programming, part social commentary on Silicon Valley, and part treatise on Sanskrit philosophy. All these various part form a seamless mosaic that works to enlighten and totally fascinate the reader in equal measure. How did you make this magic happen?

Vikram Chandra: As is usually the case with writing, through endless rounds of revision, periods of complete frustration and despair, and fumbling around trying to discover the right shape for what I was trying to build.  I actually found this more difficult to do in non-fiction than I have before with fiction.  When I’m writing fiction, I have the characters to guide me; even though there are moments of unknowing and paralysis, I can always trust that if I’m patient and I keep following the characters, I’ll eventually figure out the architecture.  But with non-fiction, or at least this particular non-fiction, it was much harder.  I didn’t have the linear velocities of a plot to draw me forward, so it was much more—as you say—like building a mosaic, putting small pieces together and trying to see the patterns.  The epiphany about the overall structure came very very late in the process, compared to all my other books, and this was scary.  So much of writing is just keeping faith that you’ll work out what kind of beast you’re actually making, and this can wear on you. READ MORE…

In Conversation with Michael von Graffenried

"I’m a bit like a plant, I put down roots somewhere and then I see what grows."

Michael von Graffenried is what one might call a global photographer. He has projects from all over the world, slowly translating different worlds and lives into photographs. From Bern, Switzerland, he started out taking candid photos of the Swiss Parliament. His first major global work is from Algeria, where he went to document the civil war with a panoramic camera held at his waist. He has also taken photos in Egypt, India, New York, Germany, and many more. He works between Bern, Paris, and Brooklyn.

***

AR: You’ve done a lot of work with candid photos. What do you think is the advantage of that when you’re in a foreign country?

MVG: I don’t think it has to do with the foreign country, I think that the human being is different if he knows that he’s being photographed than if he doesn’t know that he’s being photographed. People behave differently when they know. Today, when you take up a camera, everyone knows it’s there. I like the real situation. People act differently, without the interference of the photographer. You have to be quick, and you have to be discreet. The best thing is not to put the camera in front of your eye, because then if even if they see the camera, they could think it’s at rest. That’s why the camera is only on the belly, because people can’t imagine that you could shoot blindly. With the rise of the digital camera and cameras on phones, shooting blindly is more common. But in 1991 and in Algeria, nobody thought I could shoot like that.

READ MORE…

Translator’s Profile: Yardenne Greenspan

"I also sometimes fantasize about acting or opening a bakery."

Yardenne Greenspan has an MFA in Fiction and Translation from Columbia University. In 2011, she received the American Literary Translators’ Association Fellowship. Her translation of Some Day, by Shemi Zarhin (New Vessel Press), was chosen for World Literature Today’s 2013 list of notable translations. Her full-length translations also include Tel Aviv Noir, edited by Etgar Keret and Assaf Gavron (Akashic Books), and Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren (New Vessel Press). Yardenne’s writing and translations can be found in The New Yorker, Haaretz, Guernica, Ploughshares, The Massachusetts Review, and Words Without Borders, among other publications.

*****

Who are you and what do you translate?

My name is Yardenne Greenspan, I’m a writer of fiction and essays, a translator of Hebrew fiction, and an aspiring good friend. I mostly translate novels, but also short prose, plays, and even some poetry.

Describe your current/most recent project. Why is it cool? What should we know about it?

I just finished translating a biblical-fiction novel by Israeli author Yochi Brandes, which is forthcoming from St. Martin’s Press next summer. The novel offers a subversive reading of the biblical books of Kings and undermines what we know about Kings Saul, David, Solomon, and their families. It was especially exciting for me, having grown up in Israel, where Bible lessons are taught at every school, forming a very specific narrative of “good” and “wicked” kings. This books really turns it around.

What author would you like to see more popular/translated in the first place?

Sayed Kashua, a Palestinian citizen of Israel who currently lives and works in Illinois, writes in Hebrew about the experience of living on both sides, trying to pass as Israeli while remaining faithful to his Palestinian roots, and the entrapment that ensues. Sadly, Kashua recently decided his attempt to bridge the conflict through his writing has failed, but his writing still offers incredible insight into the complicated and heartbreaking way of living that is Israel. His books have been translated by Miriam Shlesinger and Mitch Ginsburg, and I think they should be read by anyone who is interested in a fresh take on the subject that is both touching and hilarious. READ MORE…