Reviews

Lilt is the New Voice

A review of Hong Khaou’s newly released drama “Lilting”

Many translators might agree that language is song, a kind of mouth music. Each text has a unique time signature and timbre, and when we translate voice, we have to open our ears before opening our beaks to become songbirds. And translators have a special insight into how a language’s sounds are made up of tones: pitches that help to convey meaning. A toneless voice, whether spoken, written or translated, is like a song without melody.

I learnt recently that mouth music is the alternative name for lilting­­, the subtle rise and fall of words in a sentence, and originally a style of Gaelic singing. Given that the nitty-gritty of literary translation is the picking up on nuances in voice, it strikes me as odd that translators, myself included, don’t dedicate much airtime to lilting. Why don’t we talk about lilting when we talk about voice? Isn’t it odd that translation theorists—boasting the loftiest and loveliest buzzwords in all the humanities—haven’t yet adopted it? After all, lilts are not merely ephemeral: a good prose stylist (and good translators too) can conjure them in writing. In James Joyce’s Dubliners, “The Dead” presents a good example of a lilt woven into a text, one that reverberates off the page when read aloud:

READ MORE…

New in Translation (October Edition!)

Four brand new translated books out this month… reviewed!

Isolation: that is the most powerful emotion that emanated from most of the stories in The Woman Who Borrowed Memories: Selected Stories of Tove Jansson. As I read them, breathlessly, I was plagued with that wonderful, excruciating sense of unease that radiates from a good, strong, melancholic book. It’s the tingling that comes before the numbness; that profound yet unknown sensation of loss that makes you sigh.

The stories mostly center around one protagonist and are written either in first person or a close third. Set in Scandinavian landscapes, strange and nameless cities or within the confines of a house, these stories follow the protagonists as they become locked in their own minds, detached from the world around them, either physically (the illustrator in Black-White), mentally (Aunt Gerda in The Listener) or emotionally (the sculptor in The Monkey). Often they are propelled into mysterious travel, accompanied by a stranger to whom they are instantly drawn and who highlights their own weakness (The Wolf and A Foreign City). Other times they are experiencing some undefined breakdown of their own, revealing only the symptoms, and not the cause, to the reader (as in The Storm or The Other).

READ MORE…

In Review: “A Tabby-cat’s Tale” by Han Dong

“To return to ‘small talk’ from the social and political imperatives of Mao-era and post-Mao-era fiction is in itself a political act.”

In 1931, Ba Jin, anarchist and pioneer of modern Chinese fiction, wrote “Dog,” a short story in which a desperate street urchin—envious of the more comfortable lives of foreign-owned lapdogs—deludes himself into believing that he himself is a dog. Though artfully written and moving, Ba Jin’s “Dog” is unmistakably agitprop: the “dog” is really a man, and the man is really a symbol of a China cowed by imperial powers and rapacious warlords.

About seventy years later, Han Dong, a Chinese writer best known for his nonconformist poetry in the eighties, writes a novella entitled “花花传奇” (Hua Hua Chuanqi), translated by Nicky Harman in a recent Frisch and Co. web release as A Tabby-cat’s Tale. By way of contrast with Ba Jin’s “Dog,” Han Dong’s title tabby, Hua Hua, is simply a cat, albeit a very odd one. And if the reader comes to this novella seeking insight into the grand moral dramas of dissenters and dictatorships, she will be gravely disappointed. Instead, with the great care of someone who truly loves animals, Han Dong relates the daily drudgery of preparing catfish guts for Hua Hua’s nightly meal; the irritation of picking up after an animal who refuses to confine his excrement to a box; and the nightly chore of manually picking through the minion of fleas that infest the tabby and drowning them in a bowl of water until “the surface of the water is black with Tabby’s fleas.” And yet, this shaggy cat story is told satirically in a grand register that would more befit the historical dramas of Ba Jin’s “Dog.”

READ MORE…

Don’t Trip. “Sidewalks,” by Valeria Luiselli—in Review

A look at Valeria Luiselli’s excellent essay collection Sidewalks, translated by Christine MacSweeney for Coffee House Press

Prose and I are having a moment.

I don’t mean this in the glamorously ephemeral, André-Leon-Talley sense; I mean this in the emotionally fraught, tightlipped-dinner-party sense. I just can’t seem to enjoy it as much as I have in past twenty-odd years of my life. I find myself bored by the contrivances of exposition; I roll my eyes at narrative inventiveness, and quote-unquote characters and their grievances simply exhaust me.

READ MORE…

From the Orbital Library: “Definitely Maybe”

Russian science fiction goes claustrophobic in this work by the Strugatsky brothers—a review

There’s something disconcertingly contemporary about Definitely Maybe, a novella by the masters of Russian science fiction, brothers Arkady and Boris Strugatsky. The book was first published in the Soviet Union in 1974 and has every appearance of taking place in that world. Earlier this year, Melville House brought out the first unexpurgated English translation, a task impossible before the dissolution of the Marxist-Leninist state in 1991. This may seem like ancient history to those born into a world of ubiquitous, instantaneous digital communication. But within this slim volume, there are hints of the frustrated ambitions and pervasive distraction that define our present.

Dmitri Malianov, an astrophysicist, is on the cusp of a discovery, one that in his estimation might very well bring him a Nobel Prize. His wife and child are away, visiting family in Odessa. With nobody but his pet cat to take care of, Malianov has the time and freedom to make a breakthrough. But soon come anonymous deliveries of expensive food and alcohol. Then friends and colleagues start calling him out of the blue, first by telephone and then in person, nervously asking questions about the progress he’s made. A woman unexpectedly shows up at Malianov’s door, a school friend of his wife, beautiful enough to drive the scientist to distraction. Events are conspiring to keep him from his discovery. READ MORE…

What We’re Reading in September

An overlooked comedic work by Thomas Bernhard, ghostly fiction from Israel, and more reasons to read Guadalupe Nettel's latest short stories!

Sophie Hughes (editor-at-large, Mexico): I happen to be reading two collections of short stories that focus on human relationships. Guadalupe Nettel (Mexico City, 1973) is a world-class writer, slowly emerging out of Mexico and just now available in translation. Natural Histories, translated by J. T. Lichtenstein, was published in June by Seven Stories Press in the United States, and you can read a lovely, illuminating, and entertaining piece on the process by Lichtenstein in Asymptote’s July 2014 issue.

READ MORE…

Fickle Fate, Fantastic Fakery: Daniel Kehlmann’s “F”

A review of Daniel Kehlmann's "F," translated by Carol Brown Janeway

Here are the surefire steps to prevent me from reading any book.

1. Describe it as “Holden-Caulfied-meets-X.”

2. Describe it as “(insert famous author here)-ian.” Don’t get me started on the god-awful neologisms “Dickensian,” or, even worse: “Kafkaesque.”

(But sometimes hapless reviewers like myself have no choice but to commit these crimes of equivalence. And reviewing translations is especially tricky).

Not only do critics fumble when appraising prose written by a translator (as opposed to the quote-unquote “original” author), but we even stumble in the face of plot and character: clueless as to if these are culturally determined and unique to their (unknowable) contexts. Even worse for us all, thanks to an education resolutely committed to politicizing every text, we reviewers (rather stupidly) cannot help but ask: where is the equivalence? What’s the project here? What does it mean?

For this review, I read Austro-German author Daniel Kehlmann’s latest novel, F, translated into English by superstar Knopf translator Carol Brown Janeway (who also translated some of Kehlmann’s other novels: Measuring the World and Fame). And in this review—I hope you’ll forgive me—I’m terribly guilty of equivalence. I hope you’ll see why.  READ MORE…

What We’re Reading in August

Featuring Eridanos Library favorites, tales of primeval and Mongolian displacement, and an anthology of stories about knock-offs!

József Szabó (technical manager): Of the books I’ve read during the past few months, Hans Erich Nossack’s An Offering for the Dead (trans. Neugroschel) has become a book I highly regard. It was my slow but steady mining of the out-of-print Eridanos Library series that led me to this short novel, whose not-so-familiar author stood out from the others in the set, such as: Heimito von Doderer, Michel Leiris, Piñera, Klossowski, Landolfi, Akutagawa, Savinio, Musil.

An Offering, stylistically, reads as if (Hamburger’s) Celan wrote a ~120-page surrealistic threnody in prose for European victims of a WWII bombing. READ MORE…

July Issue Spotlight: Sergio Chejfec’s “The Witness”

A close look at Sergio Chejfec's masterful not-quite fiction, non-quite essay, "The Witness"

Patty: The phrase “of-the-moment” is so annoyingly trite, but for lack of a better expression, Sergio Chejfec is perhaps one of today’s most of-the-moment writers, and the short fiction/systematic essay-musing “The Witness”—translated by Steve Dolph and published in Asymptote’s July issue as part of our Latin American feature—proves beyond a shadow of a doubt just why that is.

They say, more or less, that anyone who’s made the mistake of leaving can’t make the mistake of returning. READ MORE…

From the Orbital Library: Gert Jonke’s “Awakening to the Great Sleep War”

"In the morning, the walls blow their noses, hanging their bleary eyed bedding out of the windows."

In the science fiction of movies and television, the future looks more or less uniform. Digital technology is (somehow) even more omnipresent than it is today. A continuous mosaic of audio and video spills across every available surface. A glass skyline stretches toward the horizon with sleek automobiles gliding past the frame. If human culture has existed, say, for more than a few decades, the evidence of that is not visible.

This kind of scenario is a reflection of contemporary reality, of course. Science fiction has traditionally dressed up the future in contemporary styles. And this presentism seems justified today. In our swiftly urbanizing world, the built environment often appears as if it had emerged overnight, without precedent. The megalopolises of Asia and Latin America, with their endless high-rise apartment blocks and elevated thoroughfares, seem to presage something universal for humankind, at least while we can keep industrial civilization going.

But there is another kind of future city, one defined by the accretion of time, where reality is defined by the weight of history rather than its absence. The late Austrian polymath Gert Jonke made a career evoking such places. His complex, often bizarre novels explore how the past continually impinges on the present, particularly in Awakening to the Great Sleep War, first published in 1982 and brought to English last year by Dalkey Archive Press.

READ MORE…

In Review: Mahmud Rahman’s “Killing the Water”

"Rahman, who is also a translator, shows a translator’s knack for knowing when to deploy the kinds of sentences that beg to be underlined."

From August through December 2012, I was almost physically unable to read books. Picking up a book, I found myself incapable of the sustained concentration necessary to make sense of phrases, sentences, paragraphs. I would read the same thing over and over again, my mind wandering into blankness. It felt, in a very real way, as though my eyes were slipping off the page. Reading books had always been a means of sustaining myself, and so forgetting how to read was very much like forgetting how to eat.

I would be lying if I said it wasn’t frightening. The qualitative aspect of this bizarre reading aphasia (for lack of a better term) was a persistent feeling of restlessness when I was trying to engage with a book—as though my brain would rather be doing something, anything, else.

This condition mostly persisted until late April of last year, when I moved from the countryside of Pennsylvania—where I’d lived within a stone’s throw of dilapidated barns and old orchards—to Oakland, California. I had hoped that the warmer weather, the change in time zone, and my new proximity to an actual city would shake something loose in my head.

Within a few weeks of my arrival, I’d found and finished Mahmud Rahman’s Killing the Water, a collection of short stories that moves from Bangladesh to Boston to Detroit and finally to Oakland. READ MORE…

In Review: Melancholy II by Jon Fosse

"In the end just one word is left of the poem: 'wide-screen sky.' But that word, Fosse tells a distraught Knausgaard, is a good word."

Once upon a time, and a very good time it was, a friend of a friend was sitting on a park bench with a book. This friend—a student of literature—was reading modern Norwegian drama, and the park bench she was sitting on was right by the theater in Bergen. It was also right by a large and imposing statue of Henrik Ibsen. 

As she sat there reading, a heavy figure approached, dressed in black. He lumbered closer and finally sat down on the other end of her bench, musing into the air, saying nothing, as my friend read her book. Or rather, as she pretended to read her book, and just sat there quaking, reading Fosse while Fosse sat on the other end of the bench, the two of them watched over by a furious-looking stone statue of Ibsen. After a while, Fosse got up and wandered on. My friend sat there for a while and collected herself, then went to a lecture.

READ MORE…

What We’re Reading in July

Summer lit picks from the Asymptote team: Italian fiction galore, poetry for the World Cup, and a Romani and a German writer

Antony Shugaar (editor-at-large, Italy): I’m reading the shortlisted books for Italy’s top literary prize, the Strega (named after a saffron-yellow after-dinner liqueur), which were announced in early July. One of the most interesting is Il desiderio di essere come tutti, The Desire to Be Like Everyone Else (Einaudi) by Francesco Piccolo, which amounts to a psychic autobiography of the past 40 years of Italian life, and the transition from a time of communist ideals to the present. Suffice it to say that the book is broken down into two parts: 1) The Pure Life: [Italian Communist Party leader Enrico] Berlinguer and Me and 2) The Impure Life: Berlusconi and Me. And I’m pleased to say, it was the winner.

READ MORE…

In Review: Selected Stories by Kjell Askildsen

"This is an Askildsen character: injured enough to be stuck inside himself, helpless to deny the dark impulses he also contains."

A man. A woman. Intimacy. Distance. These are the elements, according to Norwegian writers Bjarte Breiteig and Øyvind Ellenes, writing in the literary magazine Vinduet, that make up a Kjell Askildsen story. And indeed, in Selected Stories, a collection of 11 of Kjell Askildsen’s stories translated by Seán Kinsella from Dalkey Archive Press, characters who approach each other yet are repelled by each other and by themselves are the thread running through the work. The four elements are like the last few impossible letters you are stuck with at the end of a Scrabble game. You can arrange and rearrange them and study the board, and while they will combine in umpteen ways, they will never resolve into one word you can lay out, cleanly.

Askildsen, at 84, is one of the grand old men of Norwegian literature. Frequently mentioned alongside other greats like Jon Fosse and Tor Ulven—also to be published by Dalkey Archive in its series of translated Norwegian modern writing—Askildsen’s first story collection From now on I’ll follow you all the way home was published in 1953. The last stories in the book are from the collection The dogs of Thessaloniki, published in 1996.

READ MORE…