Posts by Oonagh Stransky

Grief and Knowledge in a Dying World: A Review of Inn of the Survivors by Maico Morellini

Stability and instability. Throughout Inn of the Survivors, the theme of balance comes up time and again—literally and metaphorically.

Inn of the Survivors by Maico Morellini, translated from the Italian by Rose Facchini, Snuggly Books, 2025

Inn of the Survivors is Italian writer Maico Morellini’s debut in the English language, a haunting and eerily familiar work from a sophisticated voice in speculative fiction, arriving in Rose Facchini’s translation. Set in a dystopian future after an unspecified climate disaster, the novella tells the story of a seventeen-year-old girl’s arrival at the titular Inn of the Survivors, a haven on the Adriatic coast. Having taken off from her remote home in the mountains overlooking the Po River Valley, and following a three-year trek through Bologna, Forlì, and Cesena, she finally reaches the Inn and encounters others like her: people who have been on the run, trying to survive, living with trauma, grief, or shame. The price of staying? You must tell your story.

Lest you think my use of the second person is casual, it should be said that except for the backstory—which appears in the latter half—the novella is written entirely in the second person. While this narrative device appears often enough in English, it is far less common in Italian, with only two novels coming easily to mind: Se una notte d’inverno un viaggiatore by Italo Calvino, and the most recent Strega Prize winner Come d’aria by Ada d’Adamo. This is likely due to the Italian third person impersonal (si + verb), which can mean anything from “you,” to the more formal-sounding “one,” to the most passive of voices. As such, choosing to write this tale in the second person was a bold and effective choice on the part of the author, with the new text sounding entirely natural (the ideal result for a work of cli-fi). Yet, thanks to specific geographic locations that are an integral part of the story and the protagonist’s desire to understand her country, it still retains a quality we can call “Italian.” READ MORE…

In my dreams I reply like this

Either way, it too is a kind of reply—to the call of literature, the call of writing.

For her translation of Erminia Dell’Oro’s Abandonment, Oonagh Stransky received one of the prestigious PEN Translates awards in 2023; one year later, this powerful, lyrical novel is due to arrive by way of Héloïse Press on September 15. Rendered into English with great sensitivity and intimacy, Abandonment tells the story of a mother-daughter pairing in Eritrea, and their alienation from both local and the colonial Italian communities in the aftermath of racial laws. Stransky fought for its appearance in the English-language for twenty years, and in the following essay, she speaks on the emotional, introspective process of translating this tremendous work, and why she has remained so determined that the world should read it.

abandonment

It’s July 2024, and I’ve received the proofreader’s notes for Abandonment. I need to reply to an issue with the passage below:

“Then Sellass felt a deep languor come over her and she understood that her body was dissolving into the seawater, that the wave she had become was returning towards the light and slowly breaking on a beach where the shades of the dead had gathered. Even Mariam’s shells were there, specks of darkness on the sand, and a hand reached out to grab them. The wave tried to speak, to tell her that she was Sellass, but the voice was only a watery gurgle, and the shades, going through the gestures of life, ignored the coming and going of the wave.”

The proofreader says

This is a bit confusing—reads to me like the wave is speaking to Sellass, but if I’ve understood correctly the wave IS Sellass? And she’s trying to speak to Mariam? I think the confusion is using “she” to refer to the wave, if it read ‘to tell her that it was Sellass’ it would be clearer.

I reply

Using “it” does fix the problem but ambiguity and the gendering of the wave are important to both story and style. Actually, the original Italian doesn’t say that the wave is trying to speak to Mariam. It just says, L’onda tentava di parlare, di raccontare che lei era Sellass. . . I suggest modifying that line to: The wave tried to speak, to say she was Sellass. . . This keeps the female gender of the wave and retains an element of ambiguity.

In my dreams I reply like this

The world of this book is filled with objects that we readers might commonly see as neutral but that are attributed gender by characters who need them to survive, who see their fragile lives building and then crumbling, over and over, casually, randomly, like waves. Sellass in this instance is indeed the wave, and because the wave in Italian is a feminine noun, she is both wave and girl. More than trying to address Mariam here, Sellass is receiving a message from the universe that she is a mere mortal, that she coexists with death, with the shades. Her daughter, Marianna, will be made aware of her own mortality, but she is accepting of it, which in turn allows her to survive and not become a victim; this awareness is the key to her resistance.

READ MORE…