Translation Tuesday: “a day (like any other)” by Carla Bessa

walk the dog, here comes the neighbour, hello!, help!, sorry?, how are you?

This Translation Tuesday, the inimitable Carla Bessa plunges us into the frantic interior of a woman (like any other) and her everyday frenzy. If you’ve read Bessa’s work in our pages, you’ll recognise her work as mining the dramatic possibilities of text to revelatory effect; today’s story is another stellar instance. Drawn from her recent book Todas Umas, which explores the effacement of women after marriage and motherhood, Elton Uliana offers us the gushing rhythms of an inundated mind in his tightly woven translation. Read while listening to a recording of the Jabuti Prize winner’s new microfiction!  

a day (like any other)

get up early, have a shower, make some coffee, wake up the kids, kiss them, wake up the husband, kiss him, welcome the housekeeper, good morning!, help!, hi?, good morning!, have breakfast with the husband and kids, help!, did you say anything, honey?, me?, strange I heard something too mum, come on, time to go to school, take the husband and kids to the car, say goodbye, help! walk the dog, here comes the neighbour, hello!, help!, sorry?, how are you?, very well thank you, see you later, help!, turn around, keep walking, go to the bank, go to the hairdresser, help!, help!, go to the beautician, go to the shops, come back home, cook, iron, clean the house, no need for the cleaner it’s done already, visit the mother, help!, help!, help!, make an appointment at the gynaecologist, smile to the doorman, help!, all right, ma’am?, all great and you?, give the car park man some change, help!, help!, take the blender for repair, help!, come home, help!, hang the new painting in the dining room, or perhaps in the bedroom, help!, help!, help!, pick up the kids from school, help with their homework, help!, help!, help!, help!, help!, dinner, put the children to bed, read them a story, sing them a lullaby, stroke them, smother them with the pillow, welcome the husband, poison the husband, go to sleep.

wake up in the middle of the night thinking, shit, forgot the dog.

Translated from the Portuguese by Elton Uliana

Carla Bessa is a Brazilian writer, translator, actress and director based in Germany. She is the author of two collections of short stories, Aí eu fiquei sem esse filho (Oito e Meio, 2017), and Urubus (Editora Confraria dos Ventos, 2020), winner of the 2020 Jabuti Prize in the category ‘short story’, and second place at the 2020 Brazilian National Library Award. Bessa published her first novel, Minha Murilo in 2021 (Urutau) and most recently her latest collection of short stories Todas Umas (Confraria dos Ventos, 2022). Urubus recently appeared in German translation by Transit Verlag and Aí eu fiquei sem esse fillho in Greek translation by Skarifima Editions. Find her on Instagram (@carlabessa.inst) and Facebook (@carla.bess.96).

Elton Uliana is the co-editor of the Brazilian Translation Club at University College London (UCL). His published work includes short stories by Carla Bessa (Asymptote, Oxford Anthology of Translation), Mário Araújo (Asymptote), Ana Maria Machado (Alchemy), Jacques Fux (128 Lit, The Fern Review, Tablet), essays by Manuel Querino, Mário Barata and Odorico Tavares (Art in Translation, Taylor & Francis), as well as forthcoming translations of short stories by Conceição Evaristo, Carolina Maria de Jesus, Alê Motta and Carla Bessa (Machetes Under Our Beds: An International Anthology of Words and Writing by Daughters of Latin America, Amistad/HarperCollins). His translation of Carla Bessa’s “In This Case, He Killed An Innocent Person” has been nominated for the Deep Vellum’s The Best Literary Translations Anthology 2024. Find him on Twitter (@elton_uliana), Instagram (@eltonuliana), and Facebook (@elton.uliana).

*****

Read more from Translation Tuesdays on the Asymptote blog: