Posts by Caitlin O'Neil

2018: A Year of Reading Adventurously

In 2018, I’ll be making an effort to trace my inheritance as an Anglophone, Southeast Asian poet of faith and colour.

After the recently concluded blog series in which we looked back on 2017’s literary discoveries, we bring you our New Year’s reading resolutions.

Chris Power, Assistant Editor:

I work in French and German, so I’ll start with my French literary resolutions: I’m reading Marx et la poupée (Marx and the Doll) by Maryam Madjidi with my friend and former French professor, the psychoanalytic literary theorist Jerry Aline Flieger. Excerpts of the novel of course appear in our current issue. If it isn’t my favorite work we’ve published, then it stands out for being the one that overwhelmed my critical faculties. I couldn’t write about it in the disinterested manner that I prefer. Instead I wrote a confused, gushing blurb listing my favorite scenes and describing how it brought tears to my eyes. An emphatic “yes” was all I could muster. Next on my list is Réparer le monde (Repair the World) by Alexandre Gefen, to which Laurent Demanze dedicated a beautiful essay in Diacritik in late November. I’m looking forward not only to an insightful survey of contemporary French literature, but also to a provocative anti-theoretical turn in the history of literary theory, namely a theory of the utility of literature (to repair the world) which cites pragmatist philosophers like John Dewey. Gefen introduces this theory enticingly through a reading of Barthes in his lecture “A quoi bon ? Les pouvoirs de la littérature (La tentation de l’écriture)” / “What’s the use? The powers of literature (the temptation of writing)” which is available online, but I must admit that I’m reminded of a Baudelaire quote dear to me: “Être un homme utile m’a toujours paru quelque chose de bien hideux.” (“To be a useful man has always appeared to me to be particularly hideous.”) In 2018 I’ll also continue exploring the work of Sarah Kofman, who seems to me to be a diamond in the rough of historical amnesia and a potential dissertation topic. She’s exactly the kind of Nietzschean, Parisian philosopher-poet of the 1960s who worked at the intersection of philosophy and art that we’ve grown so comfortable labelling a “theorist,” but she hasn’t (yet) acquired the cult following of her dissertation advisor Gilles Deleuze or colleague Jacques Derrida.

READ MORE…

The Postcolonial Kitchen: Vietnamese Recipes from Marguerite Duras’ Childhood

Duras’ recipes illustrate how cooking—like literature, like memory—is a subjective experience in a continual state of being perfected.

The prolific French writer and filmmaker Marguerite Duras is perhaps best known for her novel The Lover, winner of the 1984 Prix Goncourt, as well as for her 1959 Oscar-nominated screenplay Hiroshima mon amour. In 1987, she published a collection of texts entitled La vie matérielle (Practicalities), in which she relates “everything and nothing” relating to her life, from her work to everyday thoughts. Duras was an avid cook and had intended to include some of her recipes in the collection, too. Ultimately, though, while some recipes made it into La vie matérielle, most did not. After Duras’s death in 1996, her son Jean Mascolo sought to rectify this by publishing the slim volume La Cuisine de Marguerite (Benoît Jacob), a collection of his mother’s recipes as recorded in her handwritten notebook. After a false start in 1999 when Duras’s literary executor blocked its sale, the book was finally republished and circulated in 2014.

The recipes in La Cuisine de Marguerite are a captivating mix of flavors and influences. This can be expected from any collection of recipes curated over a lifetime. However, given her international experiences, Duras’s collection ranges wider than many others. Traditional French fare is sparsely represented in her recipe book, with leek soup, vichyssoise, and chicken liver pâté scattered here and there among the more plentiful offerings of further-off origins: nasi goreng from Indonesia, rougail sauce from Réunion, spare ribs from the U.S. The recipes are mostly brief, though some are characterized by spirited notes, such as her instructions for Dublin coddle (“The Irish will tell you: add more wine […] Don’t listen to them.”) and gazpacho (“The Spanish use broth in the place of water. They’re wrong.”). In the preface to the book, Jean Mascolo writes that the book “has no other pretense than to evoke Marguerite Duras in a daily activity that she did not hesitate, with a smile, to make as creative as her writing.”

Among the most personal recipes in the book are those originating from the place of Duras’s birth in 1914: the Gia Định province in French Indochina, near what is now known as Ho Chi Minh City, Vietnam. Duras was the middle child and only daughter of two schoolteachers who had answered the French colonial government’s call for volunteers. Her father died early on, plunging the family into poverty, after which her mother allowed the children near-complete freedom. Unlike the other colonists, the siblings were allowed to play with Vietnamese children, and Duras spoke fluent Vietnamese. She had no taste for French foods—the Normandy apples and the meat that her mother occasionally served the family—preferring rice, soups from street vendors, and fresh fish cooked in nuoc-mâm, Vietnamese fish sauce.

READ MORE…