Posts filed under 'literary afterlives'

Life Adorned with a Little Death: A Review of Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü

This is a novel of simultaneous journeys outward and inward, through space and time, and also through memory and literature. . .

Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü, translated from the Turkish by Maureen Freely, Transit Books, 2025

The Turkish writer Tezer Özlü lacks widespread recognition in the Anglosphere, but the tide of her English reception is turning thanks to the efforts of Maureen Freely, the translator of Nobel laureate Orhan Pamuk. In her lifetime of 1943-86, Özlü was part of a moment in modern Turkish literary history in which secular women writers proliferated. Though many of them too remain in relative obscurity among English audiences, one can only hope that the publication of Özlü’s novels will set off a domino effect.

In 2022, Deep Vellum released an updated translation (thanks to a joint but asynchronous effort between Nermin Menemencioğlu and Amy Marie Spangler) of Tuhaf Bir Kadın / A Strange Woman by Leylâ Erbil—the only Turkish women to be nominated for the Nobel as well as Özlü’s friend, source of influence, and dedicated epistolary correspondent. Originally published in 1971, Tuhaf Bir Kadın is a pioneering force in the genre of Turkish women’s writing, but proved to be a controversial text for its frank exploration of a woman’s sexuality, representation of domestic abuse, and explicit engagement with the political left. Still, it set the stage for a new generation of authors, and its legacy extends into the twenty-first century with novelists like Elif Shafak, who is committed to exposing the deep-rooted misogynistic violence of Turkish patriarchal society. For instance, her 10 Minutes 38 Seconds in This Strange World narrates the story of a murdered prostitute in Istanbul; the dead woman’s brain continues to function for the length of time in the title, a dirge for the disposability and precarity of women’s lives in the Turkish metropolis. READ MORE…

Texts in Context: José Vergara on the Russian Afterlife of James Joyce

[I]t made me slow down to appreciate how that convoluted language makes us understand life and experience anew.

This is the third edition of Texts in Context, a column in which Katarzyna Bartoszyńska seeks out academics who contribute to and elucidate the world of literary translation, revealing their deeper studies into texts both well-known and overlooked.  

Today, we trace the legacy of James Joyce to its significant resonance in Russian literature, which José Vergara examines in his cogent and deeply-researched text, All Future Plunges to the Past. By taking the work of five major Russian writers as example, Vergara illuminates the throughline of Joycean ideas and themes, both in their universality and their recontextualization and transformation amidst Soviet and Russian history. In this following interview, Vergara discusses how these writers used Joyce to make sense of their own realities, Russian-language literature in this present moment, and texts from within the prison.

Katarzyna Bartoszynska (KB): Tell me about All Future Plunges to the Past!  

José Vergara (JV): My book examines James Joyce’s impact on Russian literature from the mid-1920s, when the first Soviet translations started appearing, through 2020. Of course, that basically means I’m looking at his “influence”—but it goes beyond that. I’m more interested in how, on one hand, Joyce became emblematic of larger trends in Russian attitudes toward Modernism, intertextuality, generational conflicts, artistic identity, and other big issues; and, on the other hand, he took on various forms or manifestations based on how certain Russian writers read him—literally and figuratively. Previous scholars had examined the critical response to Joyce in the Soviet Union and émigré communities, but they paid much less attention to his place in Russian literature itself. So, in All Future Plunges to the Past, I present five case studies of major writers who addressed Joyce directly in their fiction: Yury Olesha, Vladimir Nabokov, Andrei Bitov, Sasha Sokolov, and Mikhail Shishkin. The book explores how and why they were drawn to Joyce’s novels and ideas, interpreting them as an alternative path in world literature based on their respective biographical, historical, and cultural contexts. In this reading, Joyce becomes a prism through which to interrogate the question of cultural heritage in Russia, and a means for these writers to better understand themselves and their work. That’s at the core of the book: the question of literary lineages and how artists fashion their own histories through their writing.

KB: How artists fashion their own histories in their writing: could you say a little more about that?

JV: The central through line of my book is fathers and children, primarily sons. It struck me that the aforementioned writers were all, in one way or another, engaging with Joyce’s Shakespeare theory, which Stephen Dedalus explains in episode nine of Ulysses. Basically, he argues that creative artists, such as Shakespeare, become fathers to themselves by leaving behind their works, their lineage, a version of themselves for posterity to—hopefully—admire. At the same time, Stephen suggests that you have to select a literary forefather to supplant the biological. Each of the writers I feature consider this theory and respond to it in their idiosyncratic ways. For instance, Nabokov’s protagonist in The Gift pursues this path, but not to replace his biological father, who disappeared on a scientific expedition. Instead, like Nabokov, he wants to unite the cultural heritage that he lost as a result of the 1917 Revolution, and to bridge those gaps in emigration. All their readings of Joyce are operating on this metatextual level, as they come to terms with who they are in the history of Russian literature. READ MORE…