rhumba
the tapping july hail
puts me in mind
of how this salsa dancer used
to break my windows twice a month
with the stiletto flipped off her lil left foot
"had no idea literature is about what you drink / with whom and where when I found that out I was already too old"
rhumba
the tapping july hail
puts me in mind
of how this salsa dancer used
to break my windows twice a month
with the stiletto flipped off her lil left foot
Searing poems by Romanian poet Andra Rotaru, translated by Florin Bican
36 days
less than 36 days since we haven’t talked to each other.
by less
than 360 degrees can the body rotate still.
and, there –
when we no longer know.
I had before my eyes the heavy skin.
it had uncovered itself thoroughly,
like some sort of shock-proof wood.
it had developed a sheen and enamel.
it had sunk deep into the earth
since the earth patch I’m standing on
has the hue of a man’s flesh
since my skin’s ever whiter
do not wake up. a man’s body is attaining perfection.
green wood turns to black wood,
the texture gets rougher.
I’d stir my hands and they’d uncover themselves
I’d press them till neither the blood nor the lymph.
then, after a lengthy detour from my own body,
they’d fill up my tissues, they’d pile up,
no induration, nor rubber wood,
but soft wood we can keep banging on.
you tell me take care what you dream.
since the earth patch I am standing on
has the hue of a man’s flesh
since my skin’s ever whiter.
"Translators should pay better attention than any other reader, and the translator should be at least as creative as the original author."
What is your favorite word in any language? Which word do you find most difficult to translate?
mda.
I don’t translate words, but works, authors, “the whole surround.”