Posts by mk zariel

Performances of Masculinity: A Review of Rock, Paper, Grenade by Artem Chekh

Rock, Paper, Grenade is . . . a novel about how masculine social dynamics can transform and change its characters’ emotional lives.

Rock, Paper, Grenade by Artem Chekh, translated from the Ukrainian by Olena Jennings and Oksana Rosenblum, Seven Stories Press, 2025

When men talk about other men in the world of Artem Chekh’s Rock, Paper, Grenade, there is an external sense of kinship coupled with a subtle hostility—a language of insults and mockery that permeates every interaction. And within this, nothing is more feared and ever-present than the specter of queerness. Felix, the stepfather of protagonist Tymofiy and a prominent character throughout the novel, had experienced a “fulfilling and, by and large, carefree childhood,” yet still casually criticizes his brother for a perceived femininity. From comments about his choir involvement and “sailor suit” to the accusation of being a “faggot and wimp,” his familiar descriptions of his brother are laced with casual homophobia.

Throughout the novel, the F-slur is routinely thrown about when a male character behaves with vulnerability, and any feminine quality in men is roundly scorned; as such, Rock, Paper, Grenade is, at its core, a novel about how masculine social dynamics can transform and change its characters’ emotional lives. Felix’s presence is emotionally fraught for Tymofiy; when the two meet, Felix provides a role of care, yet he also uses hegemonic, power-driven masculinity—and its undercurrent of homophobia—to cause profound harm. In Chekh’s world, this duality of male vulnerability and aggression is of utmost importance, creating dramatic tension between the characters while underscoring the broader point that patriarchal behaviour profoundly traumatizes the emotional lives of men and boys.

READ MORE…

Liberatory Neutrality: On For now I am sitting here growing transparent by Yau Ching

In Yau’s poetry, even the body and voice are contested territory, as is language and its intersection with culture. . .

for now I am sitting here growing transparent by Yau Ching, translated from the Chinese by Chenxin Jiang, Zephyr Press, 2025

In the poems of Yau Ching’s For now I am sitting here growing transparent, there is a longing, on the part of the poet, to engage with literature for its own sake. She declares that: “I’ve always liked the idea of reading in bed, a life spent / falling asleep reading waking up / and reading more . . . / I only ever write on assignment / my life is ten cents per word no pay no words.” Exemplifying how Yau uses softness and vulnerability in the stead of impassioned critique, readers are likely to find themselves entranced by these poems, their fiercely gentle existence outside of social hierarchy. The resulting text is both relatable and transformative.

Translated from Chinese and published by Zephyr Press, For now I am sitting here growing transparent is Yau’s fifteenth book, and her first to be translated into English. Gathering work from Yau’s other collections, this text is a kind of mid-career retrospective, making Yau’s work accessible to English-speaking audiences while also curating the most resonant and crafted poems from her corpus. These poems have been gathered and treated with great care by translator Chenxin Jiang, whose introduction foregrounds the reader in both the social and political context of Yau’s subtle poems, as well as their linguistic deftness and adventurousness, showcasing the enduring relationship between these two creatives. Admitting that Yau’s poetry provides a challenge due to its “wordplay and playfulness with form,” Jiang nevertheless comes up with solutions that match the idiosyncrasy of the originals. READ MORE…

Revathi And The Dismantling Of Neoliberal Respectability

This book has never been more necessary, offering a framework for trans reclamation and negation of the nonprofit industrial complex.

Revathi: A Life in Trans Activism by A. Revathi, translated from the Tamil by Nandini Murali, Tilted Axis Press, 2024

In November 2024, Tilted Axis Press published Revathi: A Life In Trans Activism, the story of transfeminine writer, actress, and community organizer A. Revathi’s experience at the intersection of the radical hijra community and the more traditional non-governmental bureaucracy. This memoir, originally written in Tamil, spread profound awareness of the transfeminine community in India when it was released in 2011; now, it is accessible to the English-speaking audience via Nandini Murali’s translation. A. Revathi, no stranger to a less than trans-friendly political climate, first wrote this text to critique the nonprofit industrial complex—a system in which state-sanctioned institutions prop up hierarchies of power and control—and share her experiences in making her NGO more inclusive and liberatory. In the United States especially, where even explicitly gay and lesbian nonprofits are prone to neoliberalism and transphobia while centralized government can border on the fascistic, this book has never been a more necessary read.

As an organizer at the nonprofit Sangama, Revathi wasn’t expecting to feel the same sense of belonging that she did in her hijra community, a subculture of transfeminine organizers who were assigned male at birth, which had helped her realize her own gender identity. But when she worked with trans men for the first time, she discovered the kinship she felt with others across the gender spectrum. Saying that she “literally lived their lives” after conducting interviews about their needs surrounding resource access, she found herself questioning the concept of binary gender as a whole. While lamenting that she would never be seen as a participant in an idealized binary, she eventually declared that “we need to go beyond male/female distinctions and learn to look at people as humans,” a sentiment that was less than popular with the binary and even transmedicalist establishment in the nonprofit world. READ MORE…