For this week’s Translation Tuesday, Anastasia Afanas’eva constructs a world of shapes, shadows, and sensations that thematize dread and longing. The poem raises up images from the page in a maelstrom—a deluge of realizations that impress themselves on the reader like a flood. But the images’ actions are unreal; they are strung together in uncanny ways. In this poem, language acts absurdly, mirroring the unmistakable confusion of loss and of reckoning. The Hedgehog and its shadow are central, and show, in verse, how the most innocuous of things can become sutured with the weight of the universe.
Hedgehog
- Look what is happening on the earth
 there is no distance, only a sieve
 anything smaller than its holes
 falls awayAnd that which is bigger lying empty
 shines as if under a bush at night
 a lost phone
 no one to pick up
- Oblivion grows and grows
 and stands at full height
 all of its glass height
 simply as the word “yes.”It grows like a flood
 impossible to conduct
 like killing a hedgehog
 the shadow of a hedgehog
 follows its killer
 all of his life
- Who fell in your void
 who is left to discern?I would have spoken
 but only a leak is possible
 on our boardHe who finds deep waters here 
 will drown
 he does not believe what he is told
 there is not a drop around only sandIn a city sink 
 he learns the fate of the river
- The oblivion grows and grows
 in large pink-skinned fruit
 He cannot say where he is from, who he is
 and why.I inflict my touch on his soft skin
 and later, spit onto his forehead.The spit skids off 
 as if it were on ice.
 These throes of passion
 are for him, out of place.He is not flawed. 
 He does not mourn, or laugh.Look how he dries off, 
 and there is simply more shine.
 He is smooth, white, and has so much gloss
 that I suspect he is flat
 and this brings him joy:
 in a three dimensional world
 he knows neither volume nor depth.
- See what is happeningfor the one who was hopelessly drowning
 the earth opened its black chasm.
 About the dead, we cannot speak
 for they are completed.And behind them goes the praise. 
- Look how your hill has grown in
 Where there was a creek, now there is moss
 where there is a leak, the gap
 reliably patches itself with grass.Your places release that
 which made them yoursLook how life has outlived us all 
 The life, that carried you like a needle
 inside your chest
 soaring at impossible heights
 losing weight in flightyour skin tightens 
 for this is how we are madeSee how everything has healed, and how 
 that which stood on all sides
 like the walls of an ocean
 murmurs in the white sink
 and when you are irritated by the splash
 you turn the faucet off
- Look what is happening on this earth
 how it has become smooth
 the asphalt grown in, like grass
 and the roads with a new black
 highlight your whitenessAnd the air huge inside of you
 pierces all of the openings
 along your spine
 the void is hammered in
 with a glass nailIt is impossible to return 
 to something that is no longer there
 to someone who is not there
 you cannot reach them by phone
 and perhaps there is no one to callDo not turn back on the roads 
 you have already passedYou walk on them 
 as if on a hedgehog
 and another water is calling.
Translation from the Russian by Alla Vilnyanskaya
Anastasia Afanas’eva was born in 1982. She graduated from the Medical University of Kharkov with a degree in psychiatry. She worked in her field at the Kharkov Psychiatric Hospital. Her poetry, prose, and criticism of contemporary poets has been published in numerous journals and anthologies including Air, The New World, Vavilon, and others. She is a translator of poetry from English and Ukrainian. Most recently she successfully translated the work of Ilya Kaminsky, Musica Humana (New York: Ayloros, 2012). She received a Laureate Prize from the journal Word in 2005, The Russian Award in 2006, a prize from Literary X-Ray in 2007, and a Shortlist Prize in Debut in 2003. Her work has been translated into English, Italian, Dutch, and Belorussian.
Alla Vilnyanskaya was born in the Ukraine and raised in the U.S. She came to Philadelphia in 1989 with her parents. She holds an MA from Miami University and an MFA from Columbia University. Her work has been published in multiple online and print journals including Zaum, Poetry International, Saint Ann’s Review and Boog City. She is an alumni of The Home School and has won several teaching fellowships and other awards from Miami University and Columbia University. She is currently working on her first full length book of poetry.
*****
Read more translations on the Asymptote blog

