Posts filed under 'essay'

Working Title: The Lost Daughter

When does "lost" mean willful abandonment?

Italian novelist Elena Ferrante has been called scrittrice oscura: an “obscure writer” who never makes public appearances and uses a pen name. In 1991, when her debut novel was due to be published, in a letter to her publisher she wrote: “I do not intend to do anything for Troubling Love, anything that might involve the public engagement of me personally. I’ve already done enough for this long story: I wrote it.”

And in a recent interview, she talked to her editors about her writing practices, the female voice and the origins of her books. While the fourth and final of her Neapolitan novels, The Story of the Lost Child, published this month, is making its triumphant entrance, let’s return to La figlia oscura  (2006), a precursor to the quartet, which, according to Ferrante, is the book she is “most painfully attached to.” Ann Goldstein, Ferrante’s regular translator, has chosen a nonliteral title for it, The Lost Daughter, replacing by “lost” the word that usually means “unclear” or “murky”, all the better to convey the multitude of meanings the original title encapsulates.

The “lost daughter” of the title has many incarnations: as a little girl who wanders away on a beach; as the narrator’s own daughter in a similar situation; as both of her daughters (now in their twenties), living far away and calling only when they need her; as Leda herself, who “didn’t start liking myself until I turned eighteen, when I left my family, my city.” Another interpretation of the title can be found in Nina, the mother of the girl lost on the beach, a beautiful young woman chosen by Leda as a mirror in which to scrutinize her own past life: “Choose for your companion an alien daughter. Look for her, approach her.” READ MORE…

In Review: Maps of the Soul by Ahmed Fagih

Sawad Hussain reviews part 1/12 of Ahmed Fagih's compelling, complex epic of the heart.

It has been a while since I have come across a novel that not only keeps me spellbound but educates me thoroughly. Maps of the Soul, written by Ahmed Fagih and brilliantly translated by Thoraya Allam and Brian Loo, is such a work.

Set during the early 1930s in a Libya ruled by Italian colonialist Italo Balbo, Fagih introduces the reader to the louche neighborhoods of Tripoli alongside the glamorous lives of the prosperous (mostly Italian) elite. Tripoli, its architecture, markets, residents and nightlife are described in such vivid and palpable detail that it lends the novel a cinematic feel. A piece of historical fiction, Maps of the Soul is actually the first three installments of a much larger, twelve-part body of work.

The book opens with the gripping scene of the protagonist Othman al-Sheikh waiting to be executed. To his right, fellow Italian army soldiers are having their heads methodically chopped off by an Abyssinian warrior armed with a knife the length of a sword. As heads roll and blood spurts across the narrator’s face, we are transported back into time to supposedly understand how Othman al-Sheikh comes to end up with neck exposed, primed to be severed. The author’s decision to write in second person endows the novel with a personal sense of urgency that swiftly pulls the reader into the action, and propels the story forward effortlessly, and the translation has skillfully rendered an otherwise difficult form in English. READ MORE…

Different Beauty, Equal Beauty

Can you translate beauty if it isn't beautiful otherwise?

A Ming Dynasty vase and an ancient Greek urn share beauty but not aesthetics. The artisans of the different styles might have appreciated each other’s work—and yet they might have stuck to their own ways, perhaps because they saw no reason to change or perhaps because they simply lacked the material and equipment to produce anything else.

Languages also have different rules for beautiful prose, based both on cultural inheritance and on the possibilities and limits of each language within its grammar and vocabulary.

I translate Spanish to English, and I often face the delightful task of transforming beautiful Spanish prose into beautiful English prose. To do that, I have had to learn to appreciate the standards of beauty for each language, which share little in common due to different historical trajectories.

Spanish emerged from a local dialect of Latin. King Alfonso X the Wise, who reigned from 1252 to 1284, made Spanish (Castilian, to be precise) the preferred language for scholarship in his realm, replacing Latin. To cement that change, he funded scholars in Toledo and elsewhere to translate literature from other languages into Spanish and to write new books. He himself wrote some important works, knowing that a language must have literature. READ MORE…

Working Title: Conclusive Evidence

Nabokov was always interested in the multilingual experience, both in writing and speech.

Vladimir Nabokov once said in an interview: “I don’t think that an artist should bother about his audience. His best audience is the person he sees in his shaving mirror every morning.” There are many ways to interpret this, especially when the artist writes in several languages, as Nabokov famously did, having switched to English in his early forties, but never completely abandoning his native Russian. Did Nabokov really only ever write for himself? The jury may still be out, but this much is clear: his one-man audience was more demanding than most.

Speak, Memory, Nabokov’s memoir covering the first four decades of his life, up to his emigration to the U.S. in 1940, was written in English and initially published in America as Conclusive Evidence. To his British publisher Nabokov suggested a different title, Speak, Mnemosyne, which was rejected on the grounds that “little old ladies would not want to ask for a book whose title they could not pronounce.” Yet another idea was The Anthemion, “but nobody liked it; so we finally settled for Speak, Memory.” Mnemosyne, the Greek goddess of memory, makes frequent appearances in all the book’s versions, including the authorial Russian one, produced under the title Другие берега (Other Shores). In his introduction to the Russian edition Nabokov explains his decision to rewrite the book significantly by the drawbacks he noticed when he first embarked on the “mad enterprise” of translating Conclusive Evidence—the drawbacks that would make an exact translation “a caricature of Mnemosyne.”

READ MORE…

Working Title: A Sorrow Beyond Dreams

"Titles that involve wordplay often send translators into overdrive."

There is a scene in Jeffrey Eugenides’s novel The Marriage Plot where a class of American students discusses A Sorrow Beyond Dreams by Peter Handke. A know-it-all boy with a penchant for Barthes says he found the book “totally dank and depressive” and “loved it.”

“Suicide is a trope,” he announced. “Especially in German literature. You’ve got The Sorrows of Young Werther. You’ve got Kleist. Hey, I just thought of something.” He held up a finger. “The Sorrows of Young Werther.” He held up another finger. “A Sorrow Beyond Dreams. My theory is that Handke felt the weight of all that tradition and this book was his attempt to break free.”

At this point, the teacher reminds him that the original German title, Wunschloses Unglück, has no “sorrow” in it: this “serious and strangely wonderful title,” a play on the phrase wunschlos glücklich (“happier than you could ever wish for” ), could be translated as “extreme unhappiness.”  The student, without batting an eyelid, proceeds to explain what the author wanted to achieve with the book. READ MORE…

Mexico City Lit on Radical Translation: Part II

"As a way of questioning dominant representations, translation is a way of doing political and cultural work."

Find Part I here.

*

Mexican Poets Go Home is a radical document of poetry in translation. Eugene Tisselli, for example, channels the spirit of Oulipo in a 79-line auto-generating poem based on an algorithm designed by the poet himself. Also excerpted in the anthology is Karen Villeda’s book-length retelling of the extinction of the dodo, a polyvocal epic woven out of quotes from contemporary scientific journals, colonial documents, and the imagined monologues of sailors.

These, and the other poems in the book, are restless texts: they are far from happy to remain within the confines of a national literary tradition. But the free, bilingual, digitally-distributed format of Mexican Poets Go Home puts it on the frontline of the politics of translation.

The anthology’s format allows it to transcend linguistic borders and forces people to read Mexican writing on its own terms. So in terms of distribution as well as content (form, as well as meaning) Mexican Poets Go Home remains so stubbornly hybrid as to defy any given aesthetic or cultural stricture.

As mentioned, the poem in the anthology is an autogenerative text based on an algorithm. As such, the text collapses language to its most basic atoms and mechanisms of meaning-production. Each line starts out as the buildup of all of its denominators: for example, line 32 is made up of lines 16, 8, 4 and 2. READ MORE…

How Literary Translation Upgraded my MFA

Our new blog editor Katrine explains how literary translation transformed her creative writing MFA & writing practice overall.

First, I did it for the money. I used to work as a freelance journalist, and to support myself on the side I translated tv-shows, computer games, websites, you name it.  It paid well. So when I came to Columbia University to pursue an MFA in Creative Writing, I thought: hey, I’ll just do a double-concentration in fiction and literary translation so I can support myself as a translator of books while trying to make it as a writer. Ha! Ha.

I remember the writing program hosted a mingle with drinks on the first evening of our intro week, and halfway through the event I was already drunk on a) wine, b) nerves, and c) an incredibly long conversation with poet Timothy Donnelly about the great Danish poet Inger Christensen and Buffy the Vampire Slayer. READ MORE…

Have I Taken Language as a Loan?

Shadab Zeest Hashmi wonders if language is "luggage," borrowed—or her very own

Home and flux mean the same in a land named after a severance, or the great “partition” of the subcontinent: a paradox of freedom-and-loss, umbilical-cord-and-scissors. Born in Pakistan, a country that emerged on the world map after the collapse of the British Raj and the largest mass migration in human history, “permanence” is forever in the shadow of exile.

If poetry seeks who we are, I’ve found myself searching in language, not land. Land, in its aspects worth remembering, becomes language. If I carry language, I carry land. What is exile, then, if not a road paved for poets, permanent wayfarers?

I came to America as a college student. In Passage Work, the first series of poems I completed as my senior thesis at Reed, I wondered: why write in English, the language of the colonist? Have I taken language as a loan for poetry? Have I betrayed Urdu? In these earliest poems, I call language “luggage,” a historical-personal luggage, both burden as well as reason for being. READ MORE…

Worlds-Within-Worlds: A Testimonial

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao on Indonesian writing—and how Asymptote fits in a new, more nuanced "World Literature"

Asymptote’s mission is to introduce not only literary voices from a wide range of countries, but a greater number of voices from within each country. That’s where our twenty over editors-at-large, from Cuba to China, come in. Their goal? To seek out the worlds nestled within worlds that may be invisible from the outside. With their fingers on the pulse of their regions’ literary scenes, our editors-at-large act as extra eyes and ears for our section editors, ensuring a stream of the freshest content from the world over. Often this work is commissioned from scratch (see Mui Poopoksakul on Contemporary Thai Fiction or Yardenne Greenspan on Contemporary Israeli Literature). Editors-at-large also organize outreach events, partner with local journals, and send us literary dispatches for the blog. Our Indonesian editor-at-large, Tiffany Tsao, who gave us this dispatch from the 2014 Ubud Writers and Readers Festival, wrote the following blog post to commemorate our fourth birthday.

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

World literature is a loaded word with a lot at stake. The term makes a grand promise: access to literatures, in foreign tongues, about unfamiliar peoples, in far-flung places. “World Literature” promises to reveal the astounding diversity of the globe through letters.

But its execution risks the exact opposite effect: in place of diversification, simplification; in place of multiplication, diminishment. A handful of writers behave as spokespeople for an entire nation, ethnic group, even continent; a single novel purports to function as representative of a variegated and ever-varying literary and popular culture of any given context. This prospect of oversimplification alarms both skeptics and advocates of world literature alike, and (unfortunately) even the most good-intentioned of attempts to avoid this plight may count for naught. READ MORE…

In Review: “Phoenix,” by Ouyang Jianghe

A look at intersecting poetics, visual arts, languages, and global industries

How to write the poetry of finance capital? There certainly is a poetry in the modern market; in the glowing lights of the myriad digits that flit through a bank server; and in capital’s capacity to erect and destroy cities with the stroke of a pen.

But when all that is solid melts into air, how can an artist make capital itself into a tangible object for reflection? The artist Xu Bing attempted this task with his sculpture “Phoenix”: a pair of twelve ton, one-hundred-foot long birds meant to represent China’s new ascendance in this age of global capital, fashioned from scrap metal by a team of migrant workers. Xu Bing’s sculpture, in turn, inspired the contemporary Chinese poet Ouyang Jianghe to write a poem in tribute to the work, also entitled “Phoenix,” which Austin Woerner has recently translated. READ MORE…

On the Dearth of South Asian Translations in the U.S. (Part II)

How some South Asian translations are making it—or trying to, at least—in the brutal U.S. publishing market

Read all posts in Mahmud Rahman’s investigation here.

Daisy Rockwell is a painter, writer, and translator. From 1992-2006, she made a detour into academia, from which she emerged with a Ph.D. in South Asian literature and a book on the Hindi author Upendranath Ashk. She had become interested in his writing as a grad student.

In an interview with CNN last year, she said: “Ashk asked me to undertake a short story collection shortly before his death, which I did somewhat reluctantly as I was more interested in translating his long novel, Falling Walls (something I’m finally working on now). It ended up being his dying wish to me, however, so I saw the project through. I finished most of the work around 2000, but had a very hard time finding a publisher, even in India.”

Her translation of Ashk’s Hats & Doctors came out from Penguin India in 2013. About her approach to U.S. publishers, she wrote: “I have tried and so far failed to get my translation published in the U.S., on numerous occasions. I have another work forthcoming and I will try with that too. We’ll see what happens. I haven’t had any explanations. So far I’ve approached them myself. Next up, my agent. Mostly I’ve tried academic presses and small presses. I haven’t tried that many, but since no one maintains a South Asia list, really, the entire thing feels kind of scatter shot and I’ve gotten discouraged easily.” READ MORE…