Posts filed under 'bilingual'

Ambiguity and Bilingual Art: Pavel Arseniev’s Reported Speech in Review

Through art like Arseniev’s poetry, we gain a toehold, however momentary, from which we are better able to grasp the present and prepare a future.

Reported-Speech-Cover-Spread-Final-768x520

Reported Speech by Pavel Arseniev, Cicada Press, 2018

Reviewed by Paul Worley, Editor-at-Large

I tell my students that literature does things, but I prefer to do so in even less polished terms. From a more abstract perspective, I see current attacks on the humanities (especially literature) in the United States and elsewhere as being so vicious precisely because of the fact that literature does do things. It changes how we, as humans, relate to and understand others, as well as ourselves.

That said, there are moments when I profoundly doubt this. For example, I was recently discussing the fabricated crisis at the US-Mexico border and Trump’s wall with someone I had just met. During our discussion, this person informed me that Stephanie Elizondo Griest’s nonfiction All the Agents and Saints: Dispatches from the US Borderlands, a work that gives a nuanced, highly sensitive portrait of the US-Mexico border, actually serves to justify that border’s further militarization. It was like being told by someone with a very serious face that Shelley’s “Ozymandius” is a laudatory poem on the subject of indelible human achievement or that Swift’s A Modest Proposal provided a brilliant roadmap for the betterment of the Irish economy. And yet, even when my doubts about literature and its power dominate my thoughts, events like the murder of Iraqi novelist Alaa Mashzoub snap me back to reality. Literature matters, so much so that in other parts of the world literature can get you killed, even as I safely type this up in my home in the United States. Perhaps this will soon be the case here, too.

READ MORE…

In Review: Grzegorz Wróblewski’s Zero Visibility

"Poems that, like objects on a beach, one can pick up, briefly examine, and set back down again."

While preparing to write this review, I came across an interview with Grzegorz Wróblewski in the Polish literary website Literacka Polska that began:

Rafał Gawin: For Polish readers, especially literary critics, it’s as if you’re a writer from another planet.
Grzegorz Wróblewski: Yes, it can seem that way from a certain distance. [My translation]

I think it’s safe to say the case is also true for English-speaking readers—Wróblewski’s most recent collection, Zero Visibility, translated by Piotr Gwiazda, really does feel like encountering a voice from a different world, albeit one that deals with all too real human (and often animal) concerns. Even on a surface reading it is clear that Wróblewski’s poems exhibit a remarkable range of tone, veering between seriousness and satire, surrealism and objectivity, grandiloquence and quiet, interior reflections. The first two poems, “Testing on Monkeys,” and “Makumba,” with their manic repetition and loud exclamations, are perhaps the two most frenetic and high-powered poems in the collection; they are suddenly followed by poems that are short and obscure, often dream-like and hallucinatory such as “The Great Fly Plague,” where “We abandoned our fingernails on the warm stones” or “Club Melon” which has “clones drinking juice made of organic, perfectly pressed worms”—poems that are at first disorientating, but at the same time openly invite the reader to attempt further interpretation.

Some of the best poems in the collection are the ones that, to put it bluntly, are about something recognisable, but also take time to construct and develop their ideas, such as “‘Bronisław Malinowski’s Moments of Weakness,”:

If I had a revolver, I’d shoot a pig!
A scholar’s clothes shouldn’t attract suspicions. Malinowski ordered
two Norfolk jackets from a tailor on Chancery Lane. Also a helmet
made of cork, with a lacquered canvas cover.
In one letter he wrote: Today I’m white with fury at the Niggers…
If I had a revolver, I’d shoot a pig!
His stay on the Trobriand Islands was pissing him off.
In spite of that, he became a distinguished anthropologist (27).

Another example is “Enhanced Interrogation Techniques,” a multilingual poem which examines methods of torture used at CIA black sites (one of them located in Poland) mixed with news about celebrities such as Tom Cruise and Angelina Jolie:

It wasn’t until he was 39 years old that Tom Cruise decided to straighten and
even out his teeth!
Later, the CIA used additional “enhanced interrogation techniques”
that included: długotrwała nagość (prolonged nudity), manipulacje żywieniowe
(dietary manipulation), uderzanie po brzuchu (abdominal slap).

Two small planes with Poles on board went down (31). READ MORE…

Self-Translation and the Multilingual Writer

The act of self-translation is for many, including Beckett himself, an experiment in agony.

Samuel Beckett self-translated a great many of his texts from French to English and vice-versa, and does not seem to have unequivocally favored one language over the other. For Beckett, choosing to write in French came from “un désir de m’appauvrir encore plus” (a desire to impoverish myself even further). Evidently, he viewed French as a more minimal language.[1] Beckett sparsely commented on his decision―or compulsion―to write in both languages, but in all events, such choices appear to be largely affective and difficult to justify rationally. All the more so when the act of self-translation is for many, including Beckett himself, an experiment in agony. For a minority, self-translation instead liberates the writer, at once from the risk of servility to an original, and from the effort of wrenching a brand new work from one’s mental background noise. One need neither give birth to a new text, nor obey an existing one.

The late novelist Raymond Federman, an émigré from France and a bilingual speaker, offers an example of one writer for whom self-translation was in some sense liberating. Federman wrote for several decades almost entirely in English, and only began to self-translate well into the middle of his career. In fact, English remained his dominant language of initial composition, and he once expressed to me a certain resistance to writing directly in French. Nonetheless, he self-translated extensively from the mid-nineties until his death in 2009. Federman introduces extensive and significant variations between translations and originals, so that his texts exhibit what Sara Kippur calls mouvance (variance), a term borrowed from medievalist Paul Zumthor.[2] Beckett’s own texts exhibit some variation, but in Federman’s case, narrative accounts of a single autobiographical event differ between accounts, whether they occur in different books or in the “same” book’s French and English version. Hence, Federman ties the act of translation directly to issues of autobiographical authenticity, demonstrating that such authenticity is largely illusory―memory is a kind of fiction.

READ MORE…

Recipes for Peace: Arab Cuisine Garnished With a Message Of Coexistence

A bilingual feminist from an Arab village in Israel makes a potent appeal for peace—with food.

In the introduction to her vegan cookbook, Recipes for Peace, Kifah Dasuki describes her mission this way: “This is more than an ordinary cookbook, though. I wrote it in two languages—Hebrew and Arabic—side by side from a place of great love and with a real hope for change. A hope to fight fear and hostility and to nurture love and compassion.” For Dasuki, compassion is unconditional. Person to person, human to animal, language to language, compassion is fundamental to the building of a new world free of the “fear and frustration” she feels have been her lot. And this book is one building block she will contribute to the new world.

As she personalizes her recipes with anecdotes and reflections from her life, Dasuki isn’t shy about the challenges she has faced as a woman from the Arab village of Fureidis (which aptly means “paradise,” she notes, though in her darker moments she also calls it a “hellhole”) in Israel. She attributes her ambition and resilience to such challenges. Possibly her most vivid anecdote describes her first day of university in Tel Aviv, during which she encountered the word “proportzionaly,” a Hebraization of the English word “proportional.” As she didn’t know the word at the time, feeling inferior in her foreignness, she went crying to her dorm room. Later in the semester, she recognized for the first time how a difficult but honest dialogue between Hebrew and Arabic speakers can lead to mutual understanding. With this foundation, she began to actively bring people together for such conversations from all parts of the extremely diverse Israeli society. READ MORE…

Interview with Cristina Burneo

An interview in Spanish and English about literary Ecuador and the bilingual poet Alfredo Gangotena

Scroll down to read the interview in Spanish. 

How did you become interested in translation?

When I was sixteen or seventeen years old, I was in my last year of high school, and our German teacher—a man named Herbert Wöhlers, who was my German teacher for six years, and one of the most amazing teachers I had (now he lives in Heidelberg)—had us read and translate a Rilke poem. I found myself reading, interpreting, deciphering, re-writing, and I was fascinated, it made me happy. Especially because it was poetry, already my favorite kind of writing. I haven’t translated Rilke again, and I’ve almost never translated from German since, but it doesn’t matter. That drive to translate had been built into my writing and my reading.

You’ve done a lot of work with the poetry of Alfredo Gangotena, who lived in France and wrote in French. Did those things complicate his relationship with Ecuadorian society? Do you think that translations of his work into Spanish have been important for that reason?

Yes, of course, writing in French and then coming to the Andes poses a problem. What sense does it make for an afrancesado poet to come back to Quito and keep writing in French? It felt like a slap in the face to the “well-to-do” members of the Ecuadorian cultural circles. Benjamín Carrión referred indirectly to the afrancesados as decadent, prisoners of complacency. He even suggested that francophiles and effeminates were dangerously close to each other.

Gangotena was out of place in that sense. When he died, a close friend of the poet, Riofrío, announced that his work would be translated… but the emerging translation project only came into being in the hands of other poet translators, Gonzalo Escudero and Filoteo Samaniego, in 1956, twelve years after Gangotena’s death.

It’s very important that we have wanted to keep translating Gangotena. Without translation there’s no revision, or culture, or the option of doubting the official versions of history and literature. Today, I wonder how it is that standard image of the hard, masculine, and committed intellectual excludes other figures, like that of Alfredo Gangotena. For that reason, translating his poetry also requires us to question our own ideas about Ecuadorian culture, ideas that require us to perform our nationality and our intellectual lives in the prescribed way. Gangotena, to a great extent, resisted that obligation.

READ MORE…

Dilemmas of a Bilingual Delhi-ite

"I am now coming to terms with the fact that I call myself a literature student from India, without ever having read a novel in my own language."

“Umm. I’ve studied in English… but my mother tongue is Hindi, of course,” I said confidently to my Nigerian housemate, who had asked about my “first language” while I was struggling with my newly acquired culinary skills during breakfast.

In a heterogeneous environment, students collect crumbs of the languages around them, believing they are true connoisseurs of culture. I should have anticipated her next question: “So how do you say ‘Good Morning’ in your language?”

Shubh Prabhat. I had stored it somewhere in my preconscious memory. It’s one of those things that you know you know, but you can’t remember at the urgent moment. That’s forgivable when it’s an uncommon word. But this was “good morning”—probably one of the first phrases one learns while learning a new language. And this wasn’t a new language: it was supposed to be my “mother tongue.” READ MORE…

An Interview with Javier Molea

"Basically, no one knows what great Latin American writers are teaching in New York."

Since beginning at McNally Jackson ten years ago, Javier Molea has stretched his title as bookseller to its absolute limits. In the process, he has positioned himself firmly at the crux of a burgeoning New York Spanish-language literary community. READ MORE…