Posts filed under 'archives'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Thailand and Central America!

This week, our editors around the world report on the exciting developments in publishing and journalism. From expressions of the free press to Nobel laureates, read on for the latest from the ground  in world literature!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Launching this week, the web publication series Justice in Translation brings together urgent works from Southeast Asian languages; its first releases include an incendiary poem about children’s rights translated from Malay, a short story about how to write about dispossession translated from Filipino, and essays on legal reform and educational equity translated from Indonesian. Part of a five-year initiative on Social Justice in Southeast Asia at the University of Wisconsin-Madison, the series brings the institutional capacity of the academy in sustaining the practice of translation as advocacy in the region, giving both international exposure and small honorariums.

What “international exposure” looks like is being reconfigured through digital academy-fueled efforts like this one. As the anti-dictatorship three-finger salute drawn from The Hunger Games has spilled over Thai borders to Myanmar and other countries, so has the “broad” English-speaking audience for domestic issues, which increasingly includes people in one’s neighboring countries.

And as the “Milk Tea Alliance” spreads beyond East Asia, a sense of transregional solidarity has also pervaded public works of scholarship. Last week, the Southeast Asia-focused academic blog New Mandala, hosted by the Australian National University’s Coral Bell School of Asia Pacific Affairs, announced a partnership with the Indo-Pacific-focused independent platform 9DashLine. One can hope to see more transregional essays such as this recent one by Show Ying Xin about literary translation in plurilingual Malaysia and Singapore, which troubles the distinction between translating “within” and translating “out.” READ MORE…

Asymptote Podcast: Back into the Archives

Access some of Asymptote's most iconic recordings from the last four years alongside Podcast Editor Dominick Boyle

On this episode of the Asymptote Podcast, we dive once more into the archives to tune into some of the riches that Asymptote has offered readers over the last 30 (now 31!) issues. Pick up where Podcast Editor Dominick Boyle left off in his last episode to listen to recordings from 2014 up to the present issue. Hear a thought provoking essay by Nobel laureate Herta Müller on the space between languages, along with an experimental translation of poetry by Nenten Tsubouchi that fully embraces this space. A fragmented, anonymous love poem in Old English translated by Christopher Patton and an electric reading by poet Steven Alvarez in English, Spanish, and Nahuatl round out the episode. Take a listen, and revel in the riches.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 28th November 2014: Happy Thanksgiving, Shakespeare in France

This week's literary highlights from across the world

Happy (belated) Thanksgiving to our American readers—and to all non-Americans, happy Friday! Anglophones certainly have something to be thankful for: one of William Shakespeare’s treasured First Folios has been uncovered, practically untouched, in a small chapel in France, where it is reported to have lain for over two hundred years. And any literature lover or archivist from the University of Texas might be feeling extra-thankful this week, as the complete archive of Colombian novelist Gabriel García Márquez has been donated to the Harry Ransom Center in Austin. And at the Wall Street Journal, Jennifer Maloney opines that the proliferation of paperback books helped win World War II for the Americans. 

This week in book buzz: British/Indian author Arundhati Roy is following up her 1997-Booker Prizewinning God of Small Things, at long last, after a period dedicated to political activism. Here’s a profile. You can look forward to more than that, what with an upcoming translation of German counterculture icon Jörg Fauser’s novel, Raw Material. Irish phenomenon and inspiration to all pining novelists Eimear McBride has snagged another award for A Girl is a Half-Formed Thing, which has already won the Goldsmiths and the Bailey’s Prizes, among others. The biggest international book prize, the IMPAC Dublin award, has announced its glorious longlist, and you might recognize a few titles (the list includes a title translated by Alex Zucker, blog contributor!). If you’re a skeptic to the prospect of awards in general, you might enjoy this look back at the National Book Awards, proving that even the most venerated intellectual institutions are subject to whim and fashion. 

French existentialists, philosophers, and novelists Albert Camus and Jean-Paul Sartre didn’t end on the best of terms, but a forgotten letter from better times has reemerged. Same goes for American beats Jack Kerouac and Neal Cassady: a letter from Cassady to Kerouac inspiring Jack’s iconic On the Road is set to be auctioned off. 

Every get a 2-AM book craving? (We know you do). In Taiwan, the 24-hour bookstore is a welcome respite for weary clubbers and bookworms alike.