Posts filed under 'longing'

Announcing our February Book Club Selection: Garden by the Sea by Mercè Rodoreda

Both the translators and the author seem to know that the power of Garden by the Sea lies in the spaces between the words.

Deemed one of the most formative and influential writers of contemporary Catalan literature, Mercè Rodoreda’s prolific body of work details the profundity of “essential things . . . with a certain lack of measure.” For the month of February, Asymptote Book Club presents her most recent work to be translated into English, the contemplative and timeless Garden by the Sea. Rife with sensuous detail and quiet notes of transition, this novel is the poignant result of a patient life, of time marked equally by conversation and silence. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Garden by the Sea by Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Martha Tennent and Maruxa Relaño, Open Letter Books, 2020

Being someone who is unfamiliar with Mercè Rodoreda’s work, I read the description of Garden by the Sea and was expecting Gatsby-esque schadenfreude. I was wrong. Garden by the Sea is something quieter, more tender, and mournful. It has a sense of longing for a time when summers at your seaside villa could really be carefree romps and endless parties without the tragedy and trauma inherent in postwar society.

Taking place outside 1920s Barcelona over six summers and one winter and narrated by an unnamed gardener, Garden by the Sea is the story of a rich couple, Senyoret Francesc and Senyoreta Rosamaria, and their friends whose idyllic summers are rocked by the construction of a grander villa next door. (Surely you can see how it’s difficult to avoid The Great Gatsby coming to mind.) What unfolds is a collection of personal tragedy, lots of gossip, some light one-upmanship, swimming, and, of course, something of a love triangle. There are also brief appearances by a mischievous monkey and a lion cub, and a great many lush descriptions of plants and flowers. “Look at the linden trees. See the leaves, how they tremble and listen to us. You laugh now, but one day if you find yourself walking in the garden at night, beneath the trees, you will see how the garden talks to you, the things it says . . .” The book opens with the gardener saying, “I’ve always enjoyed knowing what happens to people. It’s not because I’m garrulous, but because I like people, and I was fond of the owners of this house.” However fond he was of the owners, it is clear that he is that much fonder of his garden. He takes such care in his expertise that when he looks at the neighboring villa’s garden and its bearded irises, he says he’s “really distressed.” The only times we see the gardener critical of the Senyorets and their friends are when their revelry comes at the cost of his flowers, or if his expertise is questioned by people who clearly know less. READ MORE…

Translation Tuesdays: “Fragments from a story of my life I’ll never write” by Ruska Jorjoliani

"I go on. Until my nights end, as they did with Grandfather, with nothing left to tell, and he sings me a wordless song."

In this week’s Translation Tuesday, join Georgian writer Ruska Jorjoliani as she tells the stories of her grandfather and their people. Becoming a refugee as a result of war, Jorjoliani’s first-person narrator gradually finds new words, before finding the need to use those words—telling the story of family, dear yet far away.

Horses

Among us, epic tales were like wedges to keep the workbench of daily life from wobbling, benches with cheap tools on top, all of us dragging ours behind us the way we did our long, grueling winters. When I was a girl, the first creatures that roused my imagination were horses—starving, weary beasts, but still horses. Every morning I used to watch our neighbor Ciko saddle his bay, settle a rough woolly hat on his head, let out a shout, and gallop off, disappearing into the mountains. Ciko’s horse and Ciko, bent low over the halter, were the only beings who could travel beyond, exceed those limits set down by the laws of nature first and then by men, the only ones who could taste another air, other worlds hidden to the common gaze. After about twenty km, the rider had to dismount and walk up so that the horse didn’t fall into a gorge, then you’d arrive at a lake, green in spring and blue in summer—what it looked like in fall or winter you didn’t know, since no one had ever dared try the climb in those seasons—and then finally the mountain would begin to shrink like the tail of a hibernating dragon and you could make out the first houses of the others in the distance, those strangers, children of another god, the Kabards.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Punctuation of Life” by Lidija Dimkovska

Now we meet in front of the immigration desks

In this poem by Lidija Dimkovska, the full stops at the end of each word raise more questions than the simple answers they appear to be. These categories create both lack and excess in meaning when stripped from their contexts—there is a sense of isolation but at the same time a certain kind of clarity that in life, for better or worse, we often move from having just one home to having many. 

Punctuation of Life                                                 

“Those who forgot me would make a city.”
Joseph Brodsky, May 24, 1980

Home.
Fatherland.
Language.
Family tree.
Individual and collective memory.
Archetypes.
Atavism.
Uniqueness.

Ah, a misprint.

Home?
“Fatherland”
Language!
Family tree;
Individual and collective memory…
Archetypes –
Atavism:
Uniqueness.

Complaint.

Those who have forgotten me, Joseph,
would make not one but three cities,
except the citizens have either died or moved away.
Now we meet in front of the immigration desks
at the border of the earthly, or the heavenly kingdom.
One alien is akin to another,
so we all fill in the forms together
passing the same pen from one to another.
It’s only the punctuation of life
that we all, covering the form with our hand,
write
for ourselves.

Translated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh

Lidija Dimkovska was born in 1971 in Skopje, Macedonia. She is a poet, novelist, essayist, and translator. She competed her PhD in Romanian literature at the University of Bucharest, Romania where she worked as a lecturer of Macedonian language and literature. She lives in Ljubljana, Slovenia and translates Romanian and Slovenian literature to Macedonian. She has published six books of poetry and three novels, translated to more than 20 languages. She received the German poetry prize “Hubert Burda,” the Romanian poetry prizes “Poesis” and “Tudor Arghezi”, the European Prize for Poetry “Petru Krdu” and the European Union Prize for Literature, among others. In the States, The American Poetry Review in 2003 dedicated the cover page and the Special Supplement to her. In 2006 Ugly Duckling Presse from N.Y. published her first collection of poetry in English, Do Not Awaken Them with Hammers, and in 2012 Copper Canyon Press published her second book of poetry pH Neutral History (short-listed for the Best Translated Book Award 2013). 

Ljubica Arsovska is editor-in-chief of the long-established Skopje cultural magazine Kulturen Život and a distinguished literary translator from English into Macedonian, and vice versa. Her translations from English into Macedonian include books by Isaiah Berlin, Toni Morrison, Susan Sontag, and plays of Lope De Vega, Harold Pinter, Edward Albee, Tom Stoppard, and Tennessee Williams. Her translations from Macedonian into English include works by Lidija Dimkovska, Dejan Dukovski, Tomislav Osmanli, Ilija Petrushevski, Sotir Golabovski, Dimitar Bashevski, Radovan Pavlovski, Gordana Mihailova Boshnakoska, Katica Kulafkova, and Liljana Dirjan, among others. 

Patricia Marsh is a writer of fiction and non-fiction, author of The Scribe of the Soul and The Enigma of the Margate Shell Grotto, and translator of a number of plays and poems from Macedonian into English. She lectured in English at the University of Skopje for a long period before returning to live and work in the UK in 1992. 

****

Read More Translations: