Posts filed under 'Lambda Literary Awards'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

News this week from Argentina, Armenia, and Hong Kong!

As the scope of literature continues to take in the shifting realms of experiences and global relations, our editors from around the world report the latest updates, from festivals, activisms, and the spotlighting of vital voices both new and familiar. Read on to find out more!

Josefina Massot, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Last week, we mourned the loss of the great Sergio Chejfec, whose work spanned grammars, genres, and geographies. Chejfec spent his time between his native Buenos Aires and New York City, where he lived and taught at NYU’s Creative Writing Program. During a 2018 interview with Télam, he spoke about the impact of migration on his work: “In my experience, moving from one country to another accentuates the passage of time: the gap isn’t merely geographic. Exiles are far away from their countries, but also from the network of simultaneities they were accustomed to while living there; notable among these is language.” Fortunately, gaps and absences can be bridged through translation. Chejfec’s works are available in French, German, Portuguese, and English, and US readers can delight in them via Open Letter.

Meanwhile, Other Press is on the verge of releasing Kit Maude’s rendition of Camila Sosa Villada’s Bad Girls (incidentally, Sosa Villada’s latest has just come out in Spanish). Equal parts gritty and tender, Bad Girls narrates a trans woman’s exploits at the margins of society; a recipient of the Sor Juana Inés de la Cruz Award in 2020, it’s bound to take America by storm. The award’s previous winner, Maria Gainza’s Portrait of an Unknown Lady, just out from Catapult, was also widely celebrated upon its reception. The novel, translated by Thomas Bunstead, follows an auction house employee on the trail of an elusive forger; like Gainza’s The Optic Nerve, it draws from art and literature to great effect. READ MORE…

Translating a Powerful Connection: In Conversation with Zahra Patterson

. . . the political questions, rather than the success of the translation, became what was more interesting to me.

Zahra Patterson’s Chronology won the 2019 Lambda Award for Best Lesbian Memoir or Biography. Deserving of the accolades, but defiant of genre conventions, Chronology was inspired by Patterson’s friendship with Lesotho writer and activist, Liepollo Rantekoa, and her attempt to translate a story from Rantekoa’s native language, Sesotho, into English. Produced in collaboration with the editorial collective at Ugly Duckling Presse, Chronology is arguably more a box than a book, a capsule of the writer’s personal and political landscape containing so many loose pieces that keeping it intact requires physical care. Personal notes, diary entries, and photos from are interspersed with essays on the politics of translation, post-colonialism, activism, history, and connection, forming a narrative that firmly deconstructs its own relationship to chronological order and time. Following the Lambda Awards, we reached out to Patterson to congratulate her and ask her to about Rantekoa’s enduring legacy, finding and losing mementos and her decision to learn Sesotho in New York’s public libraries.

Sarah Timmer Harvey, July 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Chronology opens with an email exchange between yourself and Liepollo Rantekoa. Can you tell me about meeting Liepollo?

Zahra Patterson (ZP): I met Liepollo during a bizarre exchange at a café in a trendy part of Cape Town. I was a tourist, and she worked at Chimurenga, a pan-African journal whose headquarters were nearby. I was taking a long lunch reading and writing, and I might have been the only customer in the café when she entered. She was supposed to be meeting a friend, and she was late, or the friend wasn’t there, and she needed to use a phone. Then she approached my table to ask me to watch her bags—she was going to use the waiter’s mobile to make the call so had to go and buy him minutes first. Basically, within a matter of seconds of entering the cafe, she had both me and the waiter doing her bidding, but she was also very gracious and generous in her authority. 

I had recently purchased Dambudzo Marechera’s novel Black Sunlight and had been reading it while I ate, so it was sitting on my table. She was very excited and confused to realize that I, a tourist whose purpose was to watch her bags, was reading one of Africa’s most controversial writers, who was also one of her favorites. A few days later, we were friends, and I moved into her shared apartment in Observatory, a southern suburb of Cape Town. I lived in her house for three and a half weeks, and then we kept in touch via email, gchat, and Facebook. Our close connection was based mostly on a shared ideology that we accessed through literature. 

READ MORE…

Nicholas Wong Talks Love, the Body Desire, and Post-Colonialism

No one can ever demolish heteronormativity, but there’s no need to reaffirm and reinforce it.

At the 28th Lambda Literary Awards earlier this year, Nicholas Wong walked away with a top-place finish in the Gay Poetry category of this important international LGBT literary prize. Born and educated in Hong Kong, Wong chose to write poetry in English—a second language he would rather consider “alternative native.” The innovative space between linguistic familiarity and alienation is Wong’s poetic playground, and the award-winning collection Crevasse, slim as it is, touches upon a wide range of topics from love, the body, and desire to post-colonialism, identity, and the social implications of writing about selfhood. Asymptote’s Hong Kong Editor-at-Large, Charlie Ng, conversed with the poet over email about themes in Crevasse, the significance of the Hong Kong context, translation, what’s next, and more.

Charlie Ng (CN): Crevasse begins with a quotation from Merleau-Ponty’s Phenomenology of Perception. The philosopher sees the body as expression and vice versa; together they form the horizon connecting the self to the world. Your poetry explores much about embodiment and language. For example:

Use a pen to write on the body,
then use the body to unbind
the heart. Roll the heart over a few pages of grammar

“Trio With Hsia Yü”

The porn star died the day the Yew dropped,
lots of iku
kimochi
kinky chin chin and noun-and-verb confusion between his legs.

—“Star Gazing”

Body as a verb     in
-transitive in
transit     from one
arm to an
other

—“Light Deposit”

How do you understand the relationship between language and the body? How would you describe the interplay of the two in your poetry?

Nicholas Wong (NW): Some poems in Crevasse are concerned with what the body (hence desire and sexuality) means to me both as a gay man and a gay poet. Hasn’t the body become a new language for most gay men? Look at the boom of gym culture, especially in Asia, in the past few years. A new sense of the aesthetics of the body and the way it is presented has been taking shape on different social apps. And if we do speak more with the body (parts) than we do verbally, how are we going to translate this transition into creative language? What does the body require to be “embodied?” The body is always the most immediate plane of loneliness—at least this was what I believed in when I was putting poems together for Crevasse. Among the examples you cited, I particularly like the poem “Star Gazing,” which was written to pay tribute to the late Japanese porn star Masaki Goh. I wanted to know how old he was when he passed, but the Internet had no information about it. It was very sad. His body has been fantasized, filmed and desired, but there was no official source that confirmed its origin. This trouble always opens up a creative realm. 

READ MORE…