Asymptote is an exciting new international journal dedicated to literary translation and bringing together in one place the best in contemporary writing. We are interested in encounters between languages and the consequences of these encounters. Though a translation may never fully replicate the original in effect (thus our name, “asymptote”: the dotted line on a graph that a mathematical function may tend towards but never reach), it is in itself an act of creation.

 

George Bernard Shaw famously said, “If you have an apple and I have an apple and we exchange apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange those ideas, then each of us will have two ideas.” Similarly, incorporeal works of art (poems, short stories, etc.) have the potential to affect millions, since unlike apples, they are unencumbered by the problem of scarcity (Lewis Hyde). The value of translation is that it unleashes from latency ideas and emotions to a vast sea of others who do not have access to the language in which these ideas and emotions reside.

 

Beyond the eclectic platter of languages presented in each issue, Asymptote seeks to persuade the reader of their sensual pleasures. Not only do we display work in its original language after the English translation, we sometimes offer the sounds of that language as well, via a “Press PLAY” audio option whenever such an MP3 recording is available. Other than the usual categories of fiction, nonfiction, poetry, drama and interviews, we also feature a section for visual art that relates to Asymptote's concerns of language and translation.


Every quarter, we showcase two Special Features: the first a Writers on Writers Feature, in which overlooked non-English writers are concisely introduced and the second a wildcard Feature that varies from issue to issue. For our call for submissions in the Special Feature category in our next issues, and for detailed guidelines for submissions in other sections, please check out our Submit page.

 

Our editorial team presently comprises the following:

 

Editor-in-Chief/Fiction/Nonfiction/Criticism/Special Feature/Interview: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)
Poetry: Aditi Machado (India/USA)
Visual: Simon Morley (UK/South Korea)
Drama: Caridad Svich (USA/UK)
Contributing Editors: Howard Goldblatt (USA), Aamer Hussein (Pakistan/UK), Sylvia Lin (Taiwan/USA), Sayuri Okamoto (Japan/Italy), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA) and Adrian West (USA)
Chinese Contributing Editor: Francis Li Zhuoxiong (Hong Kong/Taiwan)
Assistant Editors: Megan Berkobien (USA), Leonard Ng (Singapore) and Julia Sanches (Spain/Brazil)(Norway/UK)
Editor-at-large, Argentina: Maureen Shaughnessy
Editor-at-large, Berlin: Florian Duijsens
Editor-at-large, Central Asia: Alex Cigale
Editor-at-large, Hong Kong: Charlie Ng Chak-Kwan
Editor-at-large, Hungary: Ágnes Orzóy
Editor-at-large, India: Rahul Soni
Editor-at-large, Kenya: Natalya Din-Kariuki
Editor-at-large, Paris: Daniel Medin
Publicity (Chinese): Charlie Ng Chak-Kwan
Correspondent, Korea: Sun Kyoung Yoon
Interns: Wah-Ming Chang, Joan Hua, Dolan Morgan and Sharon Wang

 

Click here to contact the editors.

 

We are lovers of literature who have come together to honor the art of translation. Though this journal is headquartered in Taipei, we are in fact positioning our journal as an international one, that is, international insofar as English continues to dominate as the world’s lingua franca. In any case, as we seem here to be a restless lot, the journal will actually be put together from Taiwan, India, Pakistan, Singapore, Japan, South Korea, the Netherlands, Germany, Norway, Spain, the UK, the United States, as well as all the countries associated with our expanding team of editors-at-large. With a reach as breathtaking as ours, we can serve up the most exciting work from around the world, issue after issue.

 

We look forward to hearing from as many of you as possible. Spread the word!